Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Томас Харди

Томас Харди
Тэсс из рода д’Эрбервиллей / Tess of the d'Urbervilles C1

1 unread messages
“ Thank God ! ” murmured Clare ; and yet he was conscious of a pang of bitterness at the thought — approximately true , though not wholly so — that having shifted the burden of her life to his shoulders she was now reposing without care .

"Слава Богу!" пробормотала Клэр; и все же он чувствовал укол горечи при мысли — примерно верной, хотя и не вполне, — что, переложив бремя своей жизни на его плечи, она теперь покоится без забот.
2 unread messages
He turned away to descend ; then , irresolute , faced round to her door again . In the act he caught sight of one of the d ’ Urberville dames , whose portrait was immediately over the entrance to Tess ’ s bedchamber . In the candlelight the painting was more than unpleasant . Sinister design lurked in the woman ’ s features , a concentrated purpose of revenge on the other sex — so it seemed to him then

Он повернулся, чтобы спуститься; затем, в нерешительности, снова повернулся к ее двери. Во время акта он заметил одну из дам д'Эрбервилей, портрет которой висел прямо над входом в спальню Тесс. При свете свечей картина была более чем неприятной. В чертах женщины таился зловещий замысел, концентрированная цель мести другому полу — так ему тогда казалось.
3 unread messages
The Caroline bodice of the portrait was low — precisely as Tess ’ s had been when he tucked it in to show the necklace ; and again he experienced the distressing sensation of a resemblance between them .

Корсаж Кэролайн на портрете был низким — точно так же, как у Тесс, когда он заправил его, чтобы показать ожерелье; и снова он испытал мучительное ощущение сходства между ними.
4 unread messages
The check was sufficient . He resumed his retreat and descended .

Чека было достаточно. Он возобновил отступление и спустился.
5 unread messages
His air remained calm and cold , his small compressed mouth indexing his powers of self - control ; his face wearing still that terrible sterile expression which had spread thereon since her disclosure . It was the face of a man who was no longer passion ’ s slave , yet who found no advantage in his enfranchisement . He was simply regarding the harrowing contingencies of human experience , the unexpectedness of things . Nothing so pure , so sweet , so virginal as Tess had seemed possible all the long while that he had adored her , up to an hour ago ; but

Воздух у него оставался спокойным и холодным, маленький сжатый рот демонстрировал его силу самообладания; на его лице все еще сохранялось то ужасное бесплодное выражение, которое распространилось на нем с тех пор, как ее разоблачили. Это было лицо человека, который больше не был рабом страсти, но не находил никаких преимуществ в предоставлении избирательных прав. Он просто имел в виду мучительные случайности человеческого опыта, неожиданность вещей. Ничто столь чистое, такое милое, такое девственное, как Тесс, не казалось возможным все то время, пока он ее обожал, вплоть до часа назад; но
6 unread messages
The little less , and what worlds away !

Чуть меньше, и какие далекие миры!
7 unread messages
He argued erroneously when he said to himself that her heart was not indexed in the honest freshness of her face ; but Tess had no advocate to set him right . Could it be possible , he continued , that eyes which as they gazed never expressed any divergence from what the tongue was telling , were yet ever seeing another world behind her ostensible one , discordant and contrasting ?

Он ошибочно рассуждал, когда говорил себе, что сердце ее не отмечено честной свежестью ее лица; но у Тэсс не было адвоката, который мог бы его исправить. Возможно ли, продолжал он, чтобы глаза, которые при взгляде никогда не выражали никакого отклонения от того, что говорил язык, все же когда-либо видели за ее мнимым миром другой мир, несогласный и контрастный?
8 unread messages
He reclined on his couch in the sitting - room , and extinguished the light . The night came in , and took up its place there , unconcerned and indifferent ; the night which had already swallowed up his happiness , and was now digesting it listlessly ; and was ready to swallow up the happiness of a thousand other people with as little disturbance or change of mien .

Он откинулся на диване в гостиной и погасил свет. Ночь пришла и заняла свое место, беззаботная и равнодушная; ночь, которая уже поглотила его счастье и теперь вяло его переваривала; и был готов поглотить счастье тысячи других людей с малейшим беспокойством или изменением настроения.
9 unread messages
Clare arose in the light of a dawn that was ashy and furtive , as though associated with crime . The fireplace confronted him with its extinct embers ; the spread supper - table , whereon stood the two full glasses of untasted wine , now flat and filmy ; her vacated seat and his own ; the other articles of furniture , with their eternal look of not being able to help it , their intolerable inquiry what was to be done ? From above there was no sound ; but in a few minutes there came a knock at the door . He remembered that it would be the neighbouring cottager ’ s wife , who was to minister to their wants while they remained here .

Клэр проснулась при свете зари, пепельной и незаметной, словно связанной с преступлением. Перед ним стоял камин с потухшими углями; накрытый обеденный стол, на котором стояли два полных стакана непробованного вина, теперь плоского и пленчатого; ее освободившееся место и его собственное; другие предметы мебели, с их вечным видом беспомощности, с их невыносимым вопросом, что же делать? Сверху не было слышно ни звука; но через несколько минут в дверь постучали. Он вспомнил, что это будет жена соседнего крестьянина, которая должна была удовлетворять их нужды, пока они останутся здесь.
10 unread messages
The presence of a third person in the house would be extremely awkward just now , and , being already dressed , he opened the window and informed her that they could manage to shift for themselves that morning . She had a milk - can in her hand , which he told her to leave at the door . When the dame had gone away he searched in the back quarters of the house for fuel , and speedily lit a fire . There was plenty of eggs , butter , bread , and so on in the larder , and Clare soon had breakfast laid , his experiences at the dairy having rendered him facile in domestic preparations . The smoke of the kindled wood rose from the chimney without like a lotus - headed column ; local people who were passing by saw it , and thought of the newly - married couple , and envied their happiness .

Присутствие в доме третьего человека сейчас было бы крайне неловко, и, уже одетый, он открыл окно и сообщил ей, что сегодня утром они успеют переодеться сами. В руке у нее была бидон с молоком, который он велел ей оставить у двери. Когда дама ушла, он поискал в задней части дома топливо и быстро разжег огонь. В кладовой было много яиц, масла, хлеба и т. д., и вскоре Клэр уже приготовила завтрак: опыт работы на молочной ферме сделал его легко готовящимся к домашним приготовлениям. Дым зажженных дров поднимался из трубы, словно колонна с головкой лотоса; Проходившие мимо местные жители видели это, думали о молодоженах и завидовали их счастью.
11 unread messages
Angel cast a final glance round , and then going to the foot of the stairs , called in a conventional voice —

Ангел бросил последний взгляд вокруг, а затем, подойдя к подножию лестницы, позвал обычным голосом:
12 unread messages
“ Breakfast is ready ! ”

"Завтрак готов!"
13 unread messages
He opened the front door , and took a few steps in the morning air .

Он открыл входную дверь и сделал несколько шагов на утреннем воздухе.
14 unread messages
When , after a short space , he came back she was already in the sitting - room mechanically readjusting the breakfast things . As she was fully attired , and the interval since his calling her had been but two or three minutes , she must have been dressed or nearly so before he went to summon her . Her hair was twisted up in a large round mass at the back of her head , and she had put on one of the new frocks — a pale blue woollen garment with neck - frillings of white . Her hands and face appeared to be cold , and she had possibly been sitting dressed in the bedroom a long time without any fire . The marked civility of Clare ’ s tone in calling her seemed to have inspired her , for the moment , with a new glimmer of hope . But it soon died when she looked at him .

Когда через некоторое время он вернулся, она уже была в гостиной, механически поправляя посуду для завтрака. Поскольку она была полностью одета, а с момента его звонка прошло всего две-три минуты, она, должно быть, была одета или почти одета, прежде чем он пошел ее звать. Волосы ее были собраны в большую круглую массу на затылке, и она надела одно из новых платьев — бледно-голубое шерстяное платье с белыми оборками на шее. Руки и лицо ее казались холодными, и, возможно, она долгое время сидела в спальне, одетая, без огня. Выраженная вежливость тона Клэр, когда она звонила ей, казалось, на мгновение вселила в нее новый проблеск надежды. Но вскоре оно умерло, когда она посмотрела на него.
15 unread messages
The pair were , in truth , but the ashes of their former fires . To the hot sorrow of the previous night had succeeded heaviness ; it seemed as if nothing could kindle either of them to fervour of sensation any more .

По правде говоря, эта пара была всего лишь пеплом их прежнего пожара. На смену горячей печали прошлой ночи пришла тяжесть; казалось, ничто уже не могло разжечь в них обоих пыл ощущений.
16 unread messages
He spoke gently to her , and she replied with a like undemonstrativeness . At last she came up to him , looking in his sharply - defined face as one who had no consciousness that her own formed a visible object also .

Он говорил с ней нежно, и она отвечала с такой же сдержанностью. Наконец она подошла к нему, глядя в его резко очерченное лицо как человек, не сознающий, что ее собственное тоже представляет собой видимый предмет.
17 unread messages
“ Angel ! ” she said , and paused , touching him with her fingers lightly as a breeze , as though she could hardly believe to be there in the flesh the man who was once her lover . Her eyes were bright , her pale cheek still showed its wonted roundness , though half - dried tears had left glistening traces thereon ; and the usually ripe red mouth was almost as pale as her cheek .

«Ангел!» — сказала она и сделала паузу, касаясь его пальцами легко, как ветерок, как будто с трудом могла поверить, что здесь во плоти находится мужчина, который когда-то был ее любовником. Глаза ее были светлыми, бледная щека еще показывала свою привычную округлость, хотя полувысохшие слезы оставили на ней блестящие следы; а обычно спелый красный рот был почти таким же бледным, как и ее щека.
18 unread messages
Throbbingly alive as she was still , under the stress of her mental grief the life beat so brokenly , that a little further pull upon it would cause real illness , dull her characteristic eyes , and make her mouth thin .

Несмотря на то, что она была все еще жива и пульсировала, жизнь под напряжением ее душевного горя билась так прерывисто, что еще одно усилие могло вызвать настоящую болезнь, потускнеть ее характерные глаза и сделать ее рот тонким.
19 unread messages
She looked absolutely pure . Nature , in her fantastic trickery , had set such a seal of maidenhood upon Tess ’ s countenance that he gazed at her with a stupefied air .

Она выглядела абсолютно чистой. Природа в своей фантастической хитрости наложила на лицо Тэсс такую ​​печать девственности, что он смотрел на нее с ошарашенным видом.
20 unread messages
“ Tess ! Say it is not true ! No , it is not true ! ”

«Тэсс! Скажи, что это неправда! Нет, это не правда!"

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому