When , after a short space , he came back she was already in the sitting - room mechanically readjusting the breakfast things . As she was fully attired , and the interval since his calling her had been but two or three minutes , she must have been dressed or nearly so before he went to summon her . Her hair was twisted up in a large round mass at the back of her head , and she had put on one of the new frocks — a pale blue woollen garment with neck - frillings of white . Her hands and face appeared to be cold , and she had possibly been sitting dressed in the bedroom a long time without any fire . The marked civility of Clare ’ s tone in calling her seemed to have inspired her , for the moment , with a new glimmer of hope . But it soon died when she looked at him .
Когда через некоторое время он вернулся, она уже была в гостиной, механически поправляя посуду для завтрака. Поскольку она была полностью одета, а с момента его звонка прошло всего две-три минуты, она, должно быть, была одета или почти одета, прежде чем он пошел ее звать. Волосы ее были собраны в большую круглую массу на затылке, и она надела одно из новых платьев — бледно-голубое шерстяное платье с белыми оборками на шее. Руки и лицо ее казались холодными, и, возможно, она долгое время сидела в спальне, одетая, без огня. Выраженная вежливость тона Клэр, когда она звонила ей, казалось, на мгновение вселила в нее новый проблеск надежды. Но вскоре оно умерло, когда она посмотрела на него.