Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Томас Харди

Томас Харди
Тэсс из рода д’Эрбервиллей / Tess of the d'Urbervilles C1

1 unread messages
“ And love me ? ”

— И любишь меня?
2 unread messages
To this question he did not answer .

На этот вопрос он не ответил.
3 unread messages
“ O Angel — my mother says that it sometimes happens so ! — she knows several cases where they were worse than I , and the husband has not minded it much — has got over it at least . And yet the woman had not loved him as I do you ! ”

«О Ангел, моя мать говорит, что иногда так бывает! — она знает несколько случаев, когда они вели себя хуже, чем я, и муж не особо возражал — по крайней мере, справился. И все же эта женщина не любила его так, как я тебя!
4 unread messages
“ Don ’ t , Tess ; don ’ t argue . Different societies , different manners . You almost make me say you are an unapprehending peasant woman , who have never been initiated into the proportions of social things . You don ’ t know what you say . ”

— Не надо, Тесс; не спорь. Разные общества, разные нравы. Вы почти заставляете меня сказать, что вы бесстрашная крестьянка, никогда не посвященная в пропорции общественных вещей. Ты не знаешь, что говоришь».
5 unread messages
“ I am only a peasant by position , not by nature ! ”

«Я только крестьянин по положению, а не по природе!»
6 unread messages
She spoke with an impulse to anger , but it went as it came .

Она говорила с порывом гнева, но все прошло так, как произошло.
7 unread messages
“ So much the worse for you . I think that parson who unearthed your pedigree would have done better if he had held his tongue . I cannot help associating your decline as a family with this other fact — of your want of firmness . Decrepit families imply decrepit wills , decrepit conduct . Heaven , why did you give me a handle for despising you more by informing me of your descent ! Here was I thinking you a new - sprung child of nature ; there were you , the belated seedling of an effete aristocracy ! ”

«Тем хуже для тебя. Я думаю, тот пастор, который раскопал вашу родословную, поступил бы лучше, если бы придержал язык. Я не могу не связать ваш упадок как семьи с другим фактом — с вашей нехваткой твердости. Дряхлые семьи подразумевают дряхлую волю, дряхлое поведение. Боже, почему ты дал мне повод презирать тебя еще больше, сообщив мне о твоем происхождении! Вот я-то и думал, что ты — новоявленное дитя природы; там был ты, запоздалый росток изнеможенной аристократии!»
8 unread messages
“ Lots of families are as bad as mine in that ! Retty ’ s family were once large landowners , and so were Dairyman Billett ’ s . And the Debbyhouses , who now are carters , were once the De Bayeux family . You find such as I everywhere ; ’ tis a feature of our county , and I can ’ t help it . ”

«Многие семьи в этом плане так же плохи, как моя! Семья Ретти когда-то была крупными землевладельцами, как и семья молочника Биллетта. А Деббихаусы, которые сейчас работают возчиками, когда-то принадлежали семье Де Байе. Таких, как я, вы найдете повсюду; Это особенность нашего округа, и я ничего не могу с этим поделать.
9 unread messages
“ So much the worse for the county . ”

«Тем хуже для округа».
10 unread messages
She took these reproaches in their bulk simply , not in their particulars ; he did not love her as he had loved her hitherto , and to all else she was indifferent .

Она восприняла эти упреки просто в массе, а не в частностях; он не любил ее так, как любил до сих пор, и ко всему прочему она была равнодушна.
11 unread messages
They wandered on again in silence . It was said afterwards that a cottager of Wellbridge , who went out late that night for a doctor , met two lovers in the pastures , walking very slowly , without converse , one behind the other , as in a funeral procession , and the glimpse that he obtained of their faces seemed to denote that they were anxious and sad . Returning later , he passed them again in the same field , progressing just as slowly , and as regardless of the hour and of the cheerless night as before . It was only on account of his preoccupation with his own affairs , and the illness in his house , that he did not bear in mind the curious incident , which , however , he recalled a long while after .

Они снова шли молча. Впоследствии рассказывали, что крестьянин из Уэллбриджа, который поздно вечером отправился за врачом, встретил на пастбище двух влюбленных, которые шли очень медленно, не разговаривая друг с другом, один за другим, как в похоронной процессии, и увидел, что он Судя по их лицам, они, казалось, означали, что они встревожены и грустны. Вернувшись потом, он снова прошел их по тому же полю, продвигаясь так же медленно и так же независимо от часа и безрадостной ночи, как и прежде. Только из-за своей озабоченности своими делами и болезни в доме он не вспомнил о курьезном происшествии, о котором, однако, вспоминал много времени спустя.
12 unread messages
During the interval of the cottager ’ s going and coming , she had said to her husband —

Пока крестьянин уходил и приходил, она сказала мужу:
13 unread messages
“ I don ’ t see how I can help being the cause of much misery to you all your life . The river is down there . I can put an end to myself in it . I am not afraid . ”

«Я не понимаю, как я могу не быть причиной многих страданий для тебя всю твою жизнь. Река там внизу. В этом я могу покончить с собой. Я не боюсь."
14 unread messages
“ I don ’ t wish to add murder to my other follies , ” he said .

«Я не хочу добавлять убийство к другим своим глупостям», — сказал он.
15 unread messages
“ I will leave something to show that I did it myself — on account of my shame . They will not blame you then . ”

«Я оставлю что-нибудь, чтобы показать, что я сделал это сам — из-за моего стыда. Тогда они не будут винить тебя.
16 unread messages
“ Don ’ t speak so absurdly — I wish not to hear it . It is nonsense to have such thoughts in this kind of case , which is rather one for satirical laughter than for tragedy . You don ’ t in the least understand the quality of the mishap . It would be viewed in the light of a joke by nine - tenths of the world if it were known . Please oblige me by returning to the house , and going to bed . ”

— Не говори так абсурдно — я не хочу этого слышать. Нелепо иметь такие мысли в таком случае, который скорее подходит для сатирического смеха, чем для трагедии. Вы ни в малейшей степени не понимаете суть несчастья. Если бы это было известно, девять десятых населения мира восприняли бы это как шутку. Пожалуйста, окажи мне услугу, вернувшись в дом и лягу спать».
17 unread messages
“ I will , ” said she dutifully .

— Я сделаю это, — послушно сказала она.
18 unread messages
They had rambled round by a road which led to the well - known ruins of the Cistercian abbey behind the mill , the latter having , in centuries past , been attached to the monastic establishment . The mill still worked on , food being a perennial necessity ; the abbey had perished , creeds being transient . One continually sees the ministration of the temporary outlasting the ministration of the eternal . Their walk having been circuitous they were still not far from the house , and in obeying his direction she only had to reach the large stone bridge across the main river , and follow the road for a few yards . When she got back everything remained as she had left it , the fire being still burning . She did not stay downstairs for more than a minute , but proceeded to her chamber , whither the luggage had been taken . Here she sat down on the edge of the bed , looking blankly around , and presently began to undress . In removing the light towards the bedstead its rays fell upon the tester of white dimity ; something was hanging beneath it , and she lifted the candle to see what it was . A bough of mistletoe . Angel had put it there ; she knew that in an instant . This was the explanation of that mysterious parcel which it had been so difficult to pack and bring ; whose contents he would not explain to her , saying that time would soon show her the purpose thereof . In his zest and his gaiety he had hung it there . How foolish and inopportune that mistletoe looked now .

Они бродили по дороге, которая вела к хорошо известным развалинам цистерцианского аббатства за мельницей, которая в прошлые века была пристроена к монастырскому заведению. Мельница все еще работала, еда была постоянной необходимостью; аббатство погибло, вероучения были преходящими. Постоянно видишь, как служение временному превосходит служение вечному. Несмотря на то, что их прогулка была окольной, они все еще были недалеко от дома, и, повинуясь его указанию, ей оставалось лишь дойти до большого каменного моста через главную реку и пройти по дороге несколько ярдов. Когда она вернулась, все осталось так, как она оставила, огонь все еще горел. Она не оставалась внизу более минуты, а направилась в свою комнату, куда был отнесен багаж. Здесь она села на край кровати, тупо оглядываясь вокруг, и вскоре начала раздеваться. Когда свет направился к изголовью кровати, его лучи упали на испытателя белой дымки; Под ней что-то висело, и она подняла свечу, чтобы посмотреть, что это такое. Ветка омелы. Ангел положил его туда; она поняла это в одно мгновение. Таково было объяснение загадочного свертка, который так трудно было упаковать и доставить; содержание которого он не стал ей объяснять, сказав, что время скоро покажет ей цель этого письма. В своем энтузиазме и веселье он повесил ее здесь. Какой глупой и неуместной выглядела сейчас эта омела.
19 unread messages
Having nothing more to fear , having scarce anything to hope , for that he would relent there seemed no promise whatever , she lay down dully . When sorrow ceases to be speculative sleep sees her opportunity . Among so many happier moods which forbid repose this was a mood which welcomed it , and in a few minutes the lonely Tess forgot existence , surrounded by the aromatic stillness of the chamber that had once , possibly , been the bride - chamber of her own ancestry .

Ей больше нечего было бояться, ей почти не на что было надеяться, поскольку на то, что он уступит, казалось, не было никаких надежд, она тупо легла. Когда печаль перестает быть спекулятивной, сон видит свою возможность. Среди множества более счастливых настроений, запрещающих покой, это было настроение, которое приветствовало его, и через несколько минут одинокая Тэсс забыла о существовании, окруженная ароматной тишиной комнаты, которая когда-то, возможно, была чертогу невесты ее собственных предков. .
20 unread messages
Later on that night Clare also retraced his steps to the house . Entering softly to the sitting - room he obtained a light , and with the manner of one who had considered his course he spread his rugs upon the old horse - hair sofa which stood there , and roughly shaped it to a sleeping - couch . Before lying down he crept shoeless upstairs , and listened at the door of her apartment . Her measured breathing told that she was sleeping profoundly .

Позже той же ночью Клэр также вернулась по его стопам к дому. Тихонько войдя в гостиную, он зажег свет и с видом человека, обдумавшего свой путь, расстелил ковры на стоявшем там старом диване из конского волоса и грубо придал ему форму спального ложа. Прежде чем лечь, он босиком прокрался наверх и прислушался у двери ее квартиры. Ее размеренное дыхание говорило о том, что она крепко спит.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому