Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" Damn his looks ! " half angrily exclaimed the dragoon . " We do n't hold commissions in Uncle Sam 's army to be scared by looks , nor bullies either . If he comes any of his bullying over me , he 'll find I 'm as quick with a trigger as he . "

"Черт бы побрал его внешность!" - полусердито воскликнул драгун. "Мы не занимаем должности в армии дяди Сэма, чтобы нас пугали ни внешностью, ни хулиганами. Если он начнет издеваться надо мной, то обнаружит, что я так же быстро нажимаю на спусковой крючок, как и он."
2 unread messages
At that moment the bugle brayed out the call for morning parade -- a ceremony observed at the little frontier fort as regularly as if a whole corps-d'armée had been present -- and the three officers separating , betook themselves to their quarters to prepare their several companies for the inspection of the major in command of the cantonment .

В этот момент горн проревел призыв к утреннему параду — церемония, проводимая в маленьком пограничном форте так регулярно, как если бы присутствовал целый армейский корпус, - и три офицера, разделившись, отправились в свои казармы, чтобы подготовить свои несколько рот к осмотру майора, командующего военным лагерем.
3 unread messages
The estate , or " hacienda , " known as Casa del Corvo , extended along the wooded bottom of the Leona River for more than a league , and twice that distance southwards across the contiguous prairie .

Поместье, или "гасиенда", известное как Каса-дель-Корво, простиралось вдоль поросшего лесом дна реки Леона более чем на лигу и вдвое дальше на юг по прилегающей прерии.
4 unread messages
The house itself -- usually , though not correctly , styled the hacienda -- stood within long cannon range of Fort Inge ; from which its white walls were partially visible ; the remaining portion being shadowed by tall forest trees that skirted the banks of the stream .

Сам дом — обычно, хотя и неправильно, именуемый гасиендой — стоял на расстоянии пушечного выстрела от форта Инге, откуда частично были видны его белые стены; остальная часть была затенена высокими лесными деревьями, которые окаймляли берега ручья.
5 unread messages
Its site was peculiar , and no doubt chosen with a view to defence : for its foundations had been laid at a time when Indian assailants might be expected ; as indeed they might be , and often are , at the present hour .

Его местоположение было необычным и, без сомнения, выбрано с целью обороны: поскольку его фундамент был заложен в то время, когда можно было ожидать нападения индейцев; как это действительно может быть и часто бывает в настоящее время.
6 unread messages
There was a curve of the river closing upon itself , like the shoe of a racehorse , or the arc of a circle , three parts complete ; the chord of which , or a parallelogram traced upon it , might be taken as the ground-plan of the dwelling . Hence the name -- Casa del Corvo -- " the House of the Curve " ( curved river ) .

Там была кривая реки, смыкающаяся сама с собой, как подковка скаковой лошади, или дуга круга, состоящая из трех частей; хорда которой или параллелограмм, начертанный на ней, могли быть приняты за основной план жилища. Отсюда и название — Каса дель Корво — "Дом Кривой" (изогнутая река).
7 unread messages
The façade , or entrance side , fronted towards the prairie -- the latter forming a noble lawn that extended to the edge of the horizon -- in comparison with which an imperial park would have shrunk into the dimensions of a paddock .

Фасад, или входная сторона, выходил в прерию — последняя образовывала благородную лужайку, простиравшуюся до края горизонта, — по сравнению с которой имперский парк уменьшился бы до размеров загона.
8 unread messages
The architecture of Casa del Corvo , like that of other large country mansions in Mexico , was of a style that might be termed Morisco-Mexican : being a single story in height , with a flat roof -- azotea -- spouted and parapeted all round ; having a courtyard inside the walls , termed patio , open to the sky , with a flagged floor , a fountain , and a stone stairway leading up to the roof ; a grand entrance gateway -- the saguan -- with a massive wooden door , thickly studded with bolt-heads ; and two or three windows on each side , defended by a grille of strong iron bars , called reja . These are the chief characteristics of a Mexican hacienda ; and Casa del Corvo differed but little from the type almost universal throughout the vast territories of Spanish America .

Архитектура Каса-дель—Корво, как и других больших загородных особняков в Мексике, была выполнена в стиле, который можно было бы назвать мориско—мексиканским: высотой в один этаж, с плоской крышей — азотеей — изливающейся и окруженной парапетом со всех сторон; с внутренним двором внутри стен, называемым патио, открытым небу, с выложенным плиткой полом, фонтаном и каменной лестницей, ведущей на крышу; большие входные ворота - сагуан - с массивной деревянной дверью, густо усеянной болтами; и два или три окна на каждом сторона, защищенная решеткой из прочных железных прутьев, называлась рея. Таковы основные характеристики мексиканской гасиенды; и Каса-дель-Корво лишь немногим отличался от типа, почти универсального на обширных территориях Испанской Америки.
9 unread messages
Such was the homestead that adorned the newly acquired estate of the Louisiana planter -- that had become his property by purchase .

Такова была усадьба, украшавшая недавно приобретенное поместье луизианского плантатора, которое стало его собственностью в результате покупки.
10 unread messages
As yet no change had taken place in the exterior of the dwelling ; nor much in its interior , if we except the personnel of its occupants . A physiognomy , half Anglo-Saxon , half Franco-American , presented itself in courtyard and corridor , where formerly were seen only faces of pure Spanish type ; and instead of the rich sonorous language of Andalusia , was now heard the harsher guttural of a semi-Teutonic tongue -- occasionally diversified by the sweeter accentuation of Creolian French .

До сих пор никаких изменений не произошло ни во внешнем облике жилища, ни в его интерьере, если не считать персонала его обитателей. Физиономия, наполовину англосаксонская, наполовину франко-американская, появилась во внутреннем дворе и коридоре, где раньше были видны только лица чисто испанского типа; и вместо богатого звучного языка Андалусии теперь слышался более резкий гортанный полу-тевтонский язык, иногда разнообразившийся более сладким акцентом креольского французского.
11 unread messages
Outside the walls of the mansion -- in the village-like cluster of yucca-thatched huts which formerly gave housing to the peons and other dependants of the hacienda -- the transformation was more striking .

За стенами особняка — в похожем на деревню скоплении крытых юккой хижин, в которых раньше жили пеоны и другие иждивенцы гасиенды, — трансформация была более поразительной.
12 unread messages
Where the tall thin vaquero , in broad-brimmed hat of black glaze , and chequered serapé , strode proudly over the sward -- his spurs tinkling at every step -- was now met the authoritative " overseer , " in blue jersey , or blanket coat -- his whip cracking at every corner ; where the red children of Azteca and Anahuac , scantily clad in tanned sheepskin , could be seen , with sad solemn aspect , lounging listlessly by their jacalés , or trotting silently along , were now heard the black sons and daughters of Ethiopia , from morn till night chattering their gay " gumbo , " or with song and dance seemingly contradicting the idea : that slavery is a heritage of unhappiness !

Там, где высокий худой вакеро в широкополой шляпе из черной глазури и клетчатом серапе гордо шагал по газону - его шпоры звенели на каждом шагу, — теперь встречался авторитетный "надзиратель" в синем свитере или пальто—одеяле — его хлыст щелкал на каждом углу; где красные дети Ацтеки и Анауака, скудно одетые в дубленую овчину, можно было видеть с печальным торжественным видом, вяло развалившись у своих жакалей или тихо труся, теперь были слышны черные сыновья и дочери Эфиопии, с утра до ночи болтающие свое веселое "гамбо" или с песнями и танцами, казалось бы, противоречащими идее: что рабство - это наследие несчастья!
13 unread messages
Was it a change for the better upon the estate of Casa del Corvo ?

Была ли это перемена к лучшему в поместье Каса-дель-Корво?
14 unread messages
There was a time when the people of England would have answered -- no ; with a unanimity and emphasis calculated to drown all disbelief in their sincerity .

Было время, когда народ Англии ответил бы — нет; с единодушием и настойчивостью, рассчитанными на то, чтобы заглушить всякое неверие в их искренность.
15 unread messages
Alas , for human weakness and hypocrisy ! Our long cherished sympathy with the slave proves to have been only a tissue of sheer dissembling . Led by an oligarchy -- not the true aristocracy of our country : for these are too noble to have yielded to such , deep designings -- but an oligarchy composed of conspiring plebs , who have smuggled themselves into the first places of power in all the four estates -- guided by these prurient conspirators against the people 's rights -- England has proved untrue to her creed so loudly proclaimed -- truculent to the trust reposed in her by the universal acclaim , of the nations .

Увы, за человеческую слабость и лицемерие! Наше давно лелеемое сочувствие к рабу, оказывается, было всего лишь притворством. Возглавляемая олигархией — не истинной аристократией нашей страны: ибо они слишком благородны, чтобы поддаваться таким глубоким замыслам, — но олигархией, состоящей из заговорщиков—плебеев, которые тайно проникли на первые места власти во всех четырех сословиях, — ведомая этими похотливыми заговорщиками против прав народа, — Англия оказалась неверной своему кредо, так громко провозглашенному, - враждебной доверию, оказанному ей всеобщим признанием наций.
16 unread messages
* * *

* * *
17 unread messages
On a theme altogether different dwelt the thoughts of Louise Poindexter , as she flung herself into a chair in front of her dressing-glass , and directed her maid Florinda to prepare her for the reception of guests -- expected soon to arrive at the hacienda .

Совсем на другую тему размышляла Луиза Пойндекстер, когда она бросилась в кресло перед своим туалетным зеркалом и приказала своей горничной Флоринде подготовить ее к приему гостей, которые, как ожидалось, скоро прибудут на гасиенду.
18 unread messages
It was the day fixed for the " house-warming , " and about an hour before the time appointed for dinner to be on the table . This might have explained a certain restlessness observable in the air of the young Creole -- especially observed by Florinda ; but it did not . The maid had her own thoughts about the cause of her mistress 's disquietude -- as was proved by the conversation that ensued between them .

Это был день, назначенный для "новоселья", и примерно за час до назначенного времени, когда ужин должен был быть на столе. Это могло бы объяснить некоторое беспокойство, наблюдаемое в воздухе молодого креола, особенно замеченное Флориндой, но этого не произошло. У горничной были свои соображения по поводу причины беспокойства ее госпожи — о чем свидетельствует последовавший между ними разговор.
19 unread messages
Scarce could it be called a conversation . It was more as if the young lady were thinking aloud , with her attendant acting as an echo . During all her life , the Creole had been accustomed to look upon her sable handmaid as a thing from whom it was not worth while concealing her thoughts , any more than she would from the chairs , the table , the sofa , or any other article of furniture in the apartment . There was but the difference of Florinda being a little more animated and companionable , and the advantage of her being able to give a vocal response to the observations addressed to her .

Вряд ли это можно было назвать разговором. Это было больше похоже на то, как если бы юная леди думала вслух, а ее сопровождающий действовал как эхо. На протяжении всей своей жизни креолка привыкла смотреть на свою соболиную служанку как на вещь, от которой не стоит скрывать свои мысли, так же как и от стульев, стола, дивана или любого другого предмета мебели в квартире. Разница заключалась лишь в том, что Флоринда была немного более оживленной и общительной, а также в том, что она могла дать громкий ответ на замечания, адресованные ей.
20 unread messages
For the first ten minutes after entering the chamber , Florinda had sustained the brunt of the dialogue on indifferent topics -- her mistress only interfering with an occasional ejaculation .

В течение первых десяти минут после входа в комнату Флоринда выдерживала основную тяжесть диалога на безразличные темы — ее хозяйка лишь время от времени прерывала его эякуляцией.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому