Томас Рид

Отрывок из произведения:
Всадник без головы / Headless horseman B1

Scarce could it be called a conversation . It was more as if the young lady were thinking aloud , with her attendant acting as an echo . During all her life , the Creole had been accustomed to look upon her sable handmaid as a thing from whom it was not worth while concealing her thoughts , any more than she would from the chairs , the table , the sofa , or any other article of furniture in the apartment . There was but the difference of Florinda being a little more animated and companionable , and the advantage of her being able to give a vocal response to the observations addressed to her .

Вряд ли это можно было назвать разговором. Это было больше похоже на то, как если бы юная леди думала вслух, а ее сопровождающий действовал как эхо. На протяжении всей своей жизни креолка привыкла смотреть на свою соболиную служанку как на вещь, от которой не стоит скрывать свои мысли, так же как и от стульев, стола, дивана или любого другого предмета мебели в квартире. Разница заключалась лишь в том, что Флоринда была немного более оживленной и общительной, а также в том, что она могла дать громкий ответ на замечания, адресованные ей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому