Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" Oh , Miss Looey ! " pursued the negress , as her fingers fondly played among the lustrous tresses of her young mistress 's hair , " how bewful you hair am ! Like de long ' Panish moss dat hang from de cyprus-tree ; only dat it am ob a diff 're nt colour , an shine like the sugar-house ' lasses . "

"О, мисс Луи!" продолжала негритянка, нежно перебирая пальцами блестящие локоны волос своей молодой хозяйки: "Как прекрасны твои волосы! Как длинный мох, который свисает с кипрского дерева; только он другого цвета и блестит, как у девушек из сахарного дома".
2 unread messages
As already stated , Louise Poindexter was a Creole . After that , it is scarce necessary to say that her hair was of a dark colour ; and -- as the sable maid in rude speech had expressed it -- luxuriant as Spanish moss . It was not black ; but of a rich glowing brown -- such as may be observed in the tinting of a tortoise-shell , or the coat of a winter-trapped sable .

Как уже говорилось, Луиза Пойндекстер была креолкой. После этого едва ли нужно говорить, что волосы у нее были темного цвета и — как выразилась соболиная служанка в грубой речи — пышные, как испанский мох. Он был не черным, а насыщенного светящегося коричневого цвета — такого, какой можно наблюдать в окраске панциря черепахи или шерсти пойманного зимой соболя.
3 unread messages
" Ah ! " continued Florinda , spreading out an immense " hank " of the hair , that glistened like a chestnut against her dark palm , " if I had dat lubbly hair on ma head , i n'tead ob dis cuss 'd cully wool , I fotch em all to ma feet -- ebbry one oh dem . "

"Ах!" продолжила Флоринда, расправляя огромный "моток" волос, которые блестели, как каштан, на ее темной ладони: "Если бы у меня были такие лохматые волосы на голове у мамы, в то время как они были из шерсти, я бы их всех бросила маме на ноги — эббри один о, дем".
4 unread messages
" What do you mean , girl ? " inquired the young lady , as if just aroused from some dreamy reverie . " What 's that you 've been saying ? Fetch them to your feet ? Fetch whom ? "

"Что ты имеешь в виду, девочка?" - спросила юная леди, словно только что очнувшись от какой-то мечтательной задумчивости. "Что это ты такое говорил? Поднять их к твоим ногам? Кого позвать?"
5 unread messages
" Na , now ; you know what dis chile mean ? "

"Нет, теперь ты понимаешь, что это значит?"
6 unread messages
" ' Pon honour , I do not . "

"Клянусь честью, я этого не делаю".
7 unread messages
" Make em lub me . Dat 's what I should hab say . "

"Заставь их любить меня. Вот что я должен был сказать".
8 unread messages
" But whom ? "

"Но кого?"
9 unread messages
" All de white gen ' l 'm . De young planter , de officer ob de Fort -- all ob dem . Wif you hair , Miss Looey , I could dem all make conquess . "

"Все белые джентльмены. Де молодой плантатор, де офицер об-де-Форт — все об-дем. С вашими волосами, мисс Луи, я мог бы их всех покорить".
10 unread messages
" Ha -- ha -- ha ! " laughed the young lady , amused at the idea of Florinda figuring under that magnificent chevelure .

"Ха-ха-ха!" засмеялась юная леди, забавляясь мыслью о том, что Флоринда фигурирует под этой великолепной шевелюрой.
11 unread messages
" You think , with my hair upon your head , you would be invincible among the men ? "

"Ты думаешь, что с моими волосами на голове ты будешь непобедим среди мужчин?"
12 unread messages
" No , missa -- not you hair alone -- but wif you sweet face -- you skin , white as de alumbaster -- you tall figga -- you grand look . Oh , Miss Looey , you am so ' plendidly bewful ! I hear de white gen ' l 'm say so . I no need hear em say it . I see dat for masef . "

"Нет, мисса — не только твои волосы — но и твое милое личико — твоя кожа, белая, как у алумбастера — ты высокая фигга — ты великолепно выглядишь. О, мисс Луи, вы так бесконечно очаровательны! Я слышал, что так говорит белый джентльмен. Мне не нужно слышать, как они это говорят. Я вижу это для масефа".
13 unread messages
" You 're learning to flatter , Florinda . "

"Ты учишься льстить, Флоринда".
14 unread messages
" No , 'd eed , missa -- ne'er a word ob flattery -- ne'er a word , I swa it . By de ' postles , I swa it . "

"Нет, поступок, мисса — ни слова о лести — ни слова, я сва. Клянусь де'постлами, я это сделал".
15 unread messages
To one who looked upon her mistress , the earnest asseveration of the maid was not necessary to prove the sincerity of her speech , however hyperbolical it might appear . To say that Louise Poindexter was beautiful , would only be to repeat the universal verdict of the society that surrounded her . A single glance was sufficient to satisfy any one upon this point -- strangers as well as acquaintances . It was a kind of beauty that needed no discovering -- and yet it is difficult to describe it . The pen can not portray swell a face . Even the pencil could convey but a faint idea of it : for no painter , however skilled , could represent upon cold canvas the glowing ethereal light that emanated from her eyes , and appeared to radiate over her countenance . Her features were purely classic : resembling those types of female beauty chosen by Phidias or Praxiteles . And yet in all the Grecian Pantheon there is no face to which it could have been likened : for it was not the countenance of a goddess ; but , something more attractive to the eye of man , the face of a woman .

Тому, кто смотрел на свою госпожу, не требовалось искреннего заверения служанки, чтобы доказать искренность ее слов, какими бы преувеличенными они ни казались. Сказать, что Луиза Пойндекстер была прекрасна, значило бы лишь повторить всеобщий вердикт общества, которое ее окружало. Одного взгляда было достаточно, чтобы удовлетворить любого в этом вопросе — как незнакомых, так и знакомых. Это была своего рода красота, которую не нужно было открывать — и все же ее трудно описать. Перо не может изобразить опухшее лицо. Даже карандаш мог передать лишь слабое представление об этом: ибо ни один художник, каким бы искусным он ни был, не смог бы изобразить на холодном холсте сияющий эфирный свет, исходивший из ее глаз и, казалось, излучавшийся на ее лице. Черты ее лица были чисто классическими: они напоминали те типы женской красоты, которые выбирали Фидий или Пракситель. И все же во всем греческом пантеоне нет лица, с которым его можно было бы сравнить: ибо это был не лик богини, а нечто более привлекательное для глаз мужчины - лицо женщины.
16 unread messages
A suspicion of sensuality , apparent in the voluptuous curving of the lower lip -- still more pronounced in the prominent rounding beneath the cheeks -- while depriving the countenance of its pure spiritualism , did not perhaps detract from its beauty . There are men , who , in this departure from the divine type , would have perceived a superior charm : since in Louise Poindexter they would have seen not a divinity to be worshipped , but a woman to be loved .

Подозрение на чувственность, проявляющееся в чувственном изгибе нижней губы — еще более выраженном в выпуклых округлостях под щеками, — хотя и лишало лицо его чистого спиритуализма, возможно, не умаляло его красоты. Есть мужчины, которые в этом отходе от божественного типа увидели бы высшее очарование: поскольку в Луизе Пойндекстер они увидели бы не божество, которому нужно поклоняться, а женщину, которую нужно любить.
17 unread messages
Her only reply vouchsafed to Florinda 's earnest asseveration was a laugh -- careless , though not incredulous . The young Creole did not need to be reminded of her beauty . She was not unconscious of it : as could be told by her taking more than one long look into the mirror before which her toilet was being made . The flattery of the negress scarce called up an emotion ; certainly not more than she might have felt at the fawning of a pet spaniel ; and she soon after surrendered herself to the reverie from which the speech had aroused her .

Ее единственным ответом на искреннее утверждение Флоринды был смех — небрежный, хотя и не скептический. Молодой креолке не нужно было напоминать о ее красоте. Она не была бессознательна в этом, о чем можно было судить по тому, что она не раз подолгу смотрела в зеркало, перед которым совершался ее туалет. Лесть негритянки едва ли вызвала у нее какие-либо эмоции; конечно, не больше, чем она могла бы почувствовать, заискивая перед домашним спаниелем; и вскоре она предалась задумчивости, из которой ее вывела эта речь.
18 unread messages
Florinda was not silenced by observing her mistress 's air of abstraction . The girl had evidently something on her mind -- some mystery , of which she desired the éclaircissement -- and was determined to have it .

Флоринда не замолчала, наблюдая за рассеянным видом своей госпожи. У девушки, очевидно, было что—то на уме — какая-то тайна, о которой она мечтала, - и она была полна решимости получить ее.
19 unread messages
" Ah ! " she continued , as if talking to herself ; " if Florinda had half de charm ob young missa , she for nobody care -- she for nobody heave do deep sigh ! "

"Ах!" она продолжила, словно разговаривая сама с собой: "если бы Флоринда обладала хотя бы половиной очарования юной миссы, ей было бы наплевать — она ни для кого не вздыхает глубоко!"
20 unread messages
" Sigh ! " repeated her mistress , suddenly startled by the speech . " What do you mean by that ? "

"Вздох!" - повторила ее хозяйка, внезапно пораженная этой речью. "Что ты хочешь этим сказать?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому