" Do n't be skeeart , Mister Pheelum ! " said the old hunter , in a consolatory tone , as he stepped across the threshold . " Thur 's nothin ' to fear now . I hev got the bolsum as 'll draw the burnin ' out o ' yur blood , quicker ' an flame ud scorch a feather . Stop yur yellin ' , man ! Ye 've rousted every bird an beast , an creepin ' thing too , I reckon , out o ' thar slumbers , for more an twenty mile up an down the crik . Ef you go on at that grist much longer , ye 'll bring the Kumanchees out o ' thur mountains , an that ' ud be wuss mayhap than the crawl o ' this hunderd-legged critter . Mister Gerald , you git riddy a bandige , whiles I purpares the powltiss . "
"Не будьте скиартом, мистер Филум!" - сказал старый охотник утешительным тоном, переступая порог. "Теперь тебе нечего бояться. У меня есть болсум, который вытянет жжение из твоей крови быстрее, чем пламя опалит перо. Прекрати орать, чувак! Ты разбудил каждую птицу, зверя, и, я думаю, тоже ползучую тварь, ото сна, больше чем на двадцать миль вверх и вниз по крику. Если ты будешь продолжать в том же духе еще дольше, ты выведешь куманчи с гор, и, возможно, это будет слабаком, чем ползание этой твари с длинными ногами. Мистер Джеральд, вы, мерзавец, гоняете на бандите, пока я буду готовить паултисс".