Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
He was -- had been , almost from the moment of re-establishing himself within the circle of his cabriesto . The revanche obtained over his late disturber had acted as a settler to his nerves ; and once more was he enjoying the relaxation of perfect repose .

Он был — был почти с того момента, как вновь утвердился в кругу своих кабриесто. Реванш, полученный над его покойным нарушителем спокойствия, подействовал на его нервы успокаивающе; и он снова наслаждался расслаблением совершенного покоя.
2 unread messages
For nearly an hour did this contrasting duet continue , varied only by an occasional recitative in the hoot of the great horned owl , or a cantata penserosa in the lugubrious wail of the prairie wolf .

В течение почти часа продолжался этот контрастный дуэт, варьируемый лишь случайным речитативом в уханье большой рогатой совы или кантатой пенсероза в мрачном вое степного волка.
3 unread messages
At the end of this interval , however , the chorus recommenced , breaking out abruptly as before , and as before led by the vociferous voice of the Connemara man .

Однако в конце этого интервала хор возобновился, как и прежде, резко оборвавшись и по-прежнему возглавляемый громким голосом человека из Коннемары.
4 unread messages
" Meliah murdher ! " cried he , his first exclamation not only startling the host of the hut , but the guest so soundly sleeping outside .

"Мелия мердер!" - воскликнул он, своим первым восклицанием не только напугав хозяина хижины, но и гостя, так крепко спавшего снаружи.
5 unread messages
" Howly Mother ! Vargin av unpurticted innocence ! Save me -- save me ! "

"Какая мать! Варгин А.В. незапятнанная невинность! Спаси меня, спаси меня!"
6 unread messages
" Save you from what ? " demanded his master , once more springing from his couch and hastening to strike a light . " What is it , you confounded fellow ? "

"Спасти тебя от чего?" - потребовал ответа его хозяин, снова вскакивая с дивана и спеша зажечь свет. "В чем дело, ты, проклятый парень?"
7 unread messages
" Another snake , yer hanner ! Och ! be me sowl ! a far wickeder sarpent than the wan Misther Stump killed . It 's bit me all over the breast . I feel the place burnin ' where it crawled across me , just as if the horse-shoer at Ballyballagh had scorched me wid a rid-hot iron ! "

"Еще одна змея, твой ханнер! И! будь мной, свиноматка! гораздо более злобный сарпент, чем убитый бледным Мистером Пнем. Он укусил меня по всей груди. Я чувствую, как горит то место, где он прополз по мне, точно так же, как если бы сапожник в Баллибаллахе обжег меня раскаленным железом!"
8 unread messages
" Durn ye for a stinkin ' skunk ! " shouted Zeb Stump , with his blanket about his shoulder , quite filling the doorway . " Ye 've twicest spiled my night 's sleep , ye Irish fool ! 'S cuse me , Mister Gerald ! Thur air fools in all countries , I reck 'n , 'M erican as well as Irish -- but this hyur follerer o ' yourn air the durndest o ' the kind iver I kim acrost . Dog-goned if I see how we air to get any sleep the night , ' less we drownd him in the crik fust ! "

"Будь ты проклят за вонючего скунса!" - крикнул Зеб Стамп, с одеялом на плече, полностью заполняя дверной проем. "Ты дважды нарушил мой ночной сон, ирландский дурак! ’ Прошу прощения, мистер Джеральд! Эти воздушные дураки во всех странах, я полагаю, как в Америке, так и в Ирландии, но этот последователь вашего воздуха самый глупый из тех, кого я знаю. Будь я проклят, если увижу, как мы дышим, чтобы хоть немного поспать ночью, если мы не утопим его в крик-фусте!"
9 unread messages
" Och ! Misther Stump dear , do n't talk that way . I sware to yez both there 's another snake . I 'm shure it 's in the kyabin yit . It 's only a minute since I feeled it creepin ' over me . "

"И! Мистер Стамп, дорогой, не говори так. Я клянусь вам обоим, что есть еще одна змея. Я уверен, что это в кябине. Прошла всего минута с тех пор, как я почувствовал, как это ползет по мне".
10 unread messages
" You must ha ' been dreemin ? " rejoined the hunter , in a more complacent tone , and speaking half interrogatively . " I tell ye no snake in Texas will cross a hosshair rope . The tother ' un must ha ' been inside the house afore ye laid the laryitt roun ' it . ' Taint likely there keel ha ' been two on 'em . We kin soon settle that by sarchin ' . "

"Ты, должно быть, дримин?" присоединился к охотнику более самодовольным тоном и говорил наполовину вопросительно. "Я говорю вам, что ни одна змея в Техасе не пересечет веревку из волосяного покрова. Тот, должно быть, был в доме до того, как вы положили лариитт на него. Скорее всего, на них было два киля. Мы, родственники, скоро уладим это с помощью сарчина".
11 unread messages
" Oh , murdher ! Luk hare ! " cried the Galwegian , pulling off his shirt and laying bare his breast . " Thare 's the riptoile 's track , right acrass over me ribs ! Did n't I tell yez there was another snake ? O blissed Mother , what will become av me ? It feels like a strake av fire ! "

"О, мердер! Лук-заяц!" - воскликнул галвежец, снимая рубашку и обнажая грудь. "Это след риптуаля, прямо по моим ребрам! Разве я не говорил тебе, что есть еще одна змея? О благословенная Мать, что станет со мной? Это похоже на внезапный пожар!"
12 unread messages
" Snake ! " exclaimed Stump , stepping up to the affrighted Irishman , and holding the candle close to his skin . " Snake i 'd eed ! By the ' tarnal airthquake , it air no snake ! It air wuss than that ! "

"Змея!" - воскликнул Пень, подходя к испуганному ирландцу и поднося свечу близко к его коже. "Змея, которую я сделал! Клянусь воздушным землетрясением тарнала, это не змея! Это еще слабее, чем это!"
13 unread messages
" Worse than a snake ? " shouted Phelim in dismay . " Worse , yez say , Misther Stump ? Div yez mane that it 's dangerous ? "

"Хуже, чем змея?" - в смятении крикнул Фелим. "Хуже, вы говорите, Мистер Пень? Скажи, мане, что это опасно?"
14 unread messages
" Wal , it mout be , an it mout n't . Thet ere 'll depend on whether I kin find somethin' ' bout hyur , an find it soon . Ef I do n't , then , Mister Pheelum , I wo n't answer -- "

"Ну, это может быть, и это не так. Это будет зависеть от того, найду ли я что-нибудь о хюре, и найду это в ближайшее время. Если я этого не сделаю, тогда, мистер Филум, я не буду отвечать..."
15 unread messages
" Oh , Misther Stump , do n't say thare 's danger ! "

"О, Туманный пень, не говори, что это опасно!"
16 unread messages
" What is it ? " demanded Maurice , as his eyes rested upon a reddish line running diagonally across the breast of his follower , and which looked as if traced by the point of a hot spindle . " What is it , anyhow ? " he repeated with increasing anxiety , as he observed the serious look with which the hunter regarded the strange marking . " I never saw the like before . Is it something to be alarmed about ? "

"что это?" - спросил Морис, когда его глаза остановились на красноватой линии, проходящей по диагонали через грудь его последователя и которая выглядела так, как будто была начерчена острием горячего веретена. "В любом случае, что это такое?" - повторил он с возрастающей тревогой, заметив серьезный взгляд, с которым охотник рассматривал странную отметину. "Я никогда не видел ничего подобного раньше. Это что-то, о чем стоит беспокоиться?"
17 unread messages
" All o ' thet , Mister Gerald , " replied Stump , motioning Maurice outside the hut , and speaking to him in a whisper , so as not to be overheard by Phelim .

"Все в порядке, мистер Джеральд", - ответил Стамп, жестом приглашая Мориса выйти из хижины и разговаривая с ним шепотом, чтобы Фелим не подслушал.
18 unread messages
" But what is it ? " eagerly asked the mustanger . " It air the crawl o ' the pisen centipede . "

"Но что это такое?" - нетерпеливо спросил мустангер. "Это похоже на ползание писаной сороконожки".
19 unread messages
" The poison centipede ! Has it bitten him ? "

"Ядовитая сороконожка! Оно его укусило?"
20 unread messages
" No , I hardly think it hez .

"Нет, я вряд ли думаю, что это хез.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому