Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" A mustanger ! " scornfully muttered Calhoun , but only loud enough to be heard by Louise .

"Мустангер!" презрительно пробормотал Калхаун, но достаточно громко, чтобы его услышала Луиза.
2 unread messages
" Only a mustanger ! " reflected the aristocratic Poindexter , the fervour of his gratitude becoming sensibly chilled .

"Всего лишь мустангер!" размышлял аристократический Пойндекстер, и пыл его благодарности заметно остыл.
3 unread messages
" For guide , you will no longer need either myself , or my lazo , " said the hunter of wild horses . " The cypress is in sight : keep straight towards it . After crossing , you will see the flag over the Fort . You may yet reach your journey 's end before night . I have no time to tarry ; and must say adieu . "

"В качестве проводника вам больше не понадоблюсь ни я, ни мой лазо", - сказал охотник на диких лошадей. "Кипарис в поле зрения: держитесь прямо к нему. После пересечения вы увидите флаг над фортом. Вы еще можете добраться до конца своего путешествия до наступления ночи. У меня нет времени медлить, и я должен попрощаться".
4 unread messages
Satan himself , astride a Tartarean steed , could not have looked more like the devil than did Maurice the Mustanger , as he separated for the second time from the planter and his party . But neither his ashy envelope , nor the announcement of his humble calling , did aught to damage him in the estimation of one , whose thoughts were already predisposed in his favour -- Louise Poindexter

Сам сатана верхом на татарском коне не мог быть более похож на дьявола, чем Морис Мустангер, когда он во второй раз отделился от плантатора и его компании. Но ни его пепельный конверт, ни объявление о его скромном призвании не повредили ему в глазах той, чьи мысли уже были предрасположены в его пользу, — Луизы Пойндекстер.
5 unread messages
On hearing him declare his name -- by presumption already known to her -- she but more tenderly cherished the bit of cardboard , chafing against her snow-white bosom ; at the same time muttering in soft pensive soliloquy , heard only by herself : --

Услышав, как он называет свое имя — по предположению, уже известное ей, — она еще нежнее прижала кусочек картона к своей белоснежной груди; в то же время бормоча тихий задумчивый монолог, услышанный только ею самой: —
6 unread messages
" Maurice the mustanger ! despite your sooty covering -- despite your modest pretence -- you have touched the heart of a Creole maiden . Mon Dieu -- mon Dieu ! He is too like Lucifer for me to despise him ! "

"Морис-мустангер! несмотря на ваше покрытое сажей покрывало — несмотря на ваше скромное притворство — вы тронули сердце креольской девушки. Боже мой, Боже мой! Он слишком похож на Люцифера, чтобы я мог презирать его!"
7 unread messages
Where the Rio de Nueces ( River of Nuts ) collects its waters from a hundred tributary streams -- lining the map like the limbs of a grand genealogical tree -- you may look upon a land of surpassing fairness . Its surface is " rolling prairie , " interspersed with clumps of post-oak and pecân , here and there along the banks of the watercourses uniting into continuous groves .

Там, где Рио—де—Нуэсес (Река Орехов) собирает свои воды из ста притоков - выстилающих карту, как ветви великого генеалогического древа, - вы можете увидеть землю исключительной справедливости. Его поверхность представляет собой "холмистую прерию", перемежающуюся зарослями дуба и пекана, здесь и там вдоль берегов водотоков, объединяющихся в сплошные рощи.
8 unread messages
In some places these timbered tracts assume the aspect of the true chapparal -- a thicket , rather than a forest -- its principal growth being various kinds of acacia , associated with copaiva and creosote trees , with wild aloes , with eccentric shapes of cereus , cactus , and arborescent yucca .

В некоторых местах эти лесистые участки принимают вид настоящего чаппараля — чащи, а не леса — его основным растением являются различные виды акации, связанные с деревьями копайвы и креозота, с дикими алоэ, с эксцентричными формами цереуса, кактуса и древовидной юкки.
9 unread messages
These spinous forms of vegetation , though repulsive to the eye of the agriculturist -- as proving the utter sterility of the soil -- present an attractive aspect to the botanist , or the lover of Nature ; especially when the cereus unfolds its huge wax-like blossoms , or the Fouquiera splendens overtops the surrounding shrubbery with its spike of resplendent flowers , like a red flag hanging unfolded along its staff .

Эти остистые формы растительности, хотя и отталкивающие на взгляд земледельца — как доказательство полной стерильности почвы, — представляют привлекательный аспект для ботаника или любителя природы; особенно когда цереус раскрывает свои огромные, похожие на воск цветы, или Фукьера спленденс возвышается над окружающим кустарником с шипами великолепных цветов, подобно красному флагу, висящему развернутым вдоль его посоха.
10 unread messages
The whole region , however , is not of this character . There are stretches of greater fertility ; where a black calcareous earth gives nourishment to trees of taller growth , and more luxuriant foliage .

Однако весь регион не имеет такого характера. Есть участки с большей плодородностью, где черная известковая земля дает пищу деревьям более высокого роста и с более пышной листвой.
11 unread messages
The " wild China " -- a true sapindal -- the pecân , the elm , the hackberry , and the oak of several species -- with here and there a cypress or Cottonwood -- form the components of many a sylvan scene , which , from the blending of their leaves of various shades of green , and the ever changing contour of their clumps , deserves to be denominated fair .

"Дикий Китай" — настоящий сапиндаль — пекан, вяз, ежевика и дуб нескольких видов — с то тут, то там кипарисом или тополем — образуют компоненты многих лесных пейзажей, которые, благодаря сочетанию их листьев различных оттенков зеленого и постоянно меняющемуся контуру их зарослей, заслуживают того, чтобы быть названными справедливыми.
12 unread messages
The streams of this region are of crystal purity -- their waters tinted only by the reflection of sapphire skies . Its sun , moon , and stars are scarcely ever concealed behind a cloud . The demon of disease has not found his way into this salubrious spot : no epidemic can dwell within its borders .

Ручьи этого региона кристально чисты — их воды окрашены только отражением сапфирового неба. Его солнце, луна и звезды почти никогда не скрываются за облаками. Демон болезни не нашел своего пути в это целебное место: никакая эпидемия не может обитать в его границах.
13 unread messages
Despite these advantages , civilised man has not yet made it his home . Its paths are trodden only by the red-skinned rovers of the prairie -- Lipano or Comanche -- and these only when mounted , and upon the maraud towards the settlements of the Lower Nueces , or Leona .

Несмотря на эти преимущества, цивилизованный человек еще не сделал его своим домом. По его тропам ходят только краснокожие бродяги прерий - Липано или команчи, — и то только верхом и по мародерству в направлении поселений Нижних Нуэсес, или Леона.
14 unread messages
It may be on this account -- though it would almost seem as if they were actuated by a love of the beautiful and picturesque -- that the true children of Nature , the wild animals , have selected this spot as their favourite habitat and home . In no part of Texas does the stag bound up so often before you ; and nowhere is the timid antelope so frequently seen . The rabbit , and his gigantic cousin , the mule-rabbit , are scarcely ever out of sight ; while the polecat , the opossum , and the curious peccary , are encountered at frequent intervals .

Возможно, именно по этой причине — хотя может показаться, что ими двигала любовь к прекрасному и живописному, — истинные дети Природы, дикие животные, выбрали это место в качестве своего любимого места обитания и дома. Ни в одной части Техаса олень не привязывается так часто перед вами; и нигде так часто не встречается робкая антилопа. Кролик и его гигантский двоюродный брат, кролик-мул, почти никогда не исчезают из виду, в то время как хорек, опоссум и любопытный пекари встречаются с частыми интервалами.
15 unread messages
Birds , too , of beautiful forms and colours , enliven the landscape .

Птицы тоже красивых форм и расцветок оживляют пейзаж.
16 unread messages
The quail whirrs up from the path ; the king vulture wheels in the ambient air ; the wild turkey , of gigantic stature , suns his resplendent gorget by the side of the pecân copse , and the singular tailor-bird -- known among the rude Rangers as the " bird of paradise " -- flouts his long scissors-like tail among the feathery fronds of the acacia .

Перепел взлетает с тропинки; королевский гриф кружит в окружающем воздухе; дикая индейка гигантского роста освещает свое великолепное горжетье рядом с рощей пекан, а необычная птица-портной, известная среди грубых рейнджеров как "райская птица", — размахивает своим длинным, похожим на ножницы хвостом среди перистых листьев акации.
17 unread messages
Beautiful butterflies spread their wide wings in flapping flight ; or , perched upon some gay corolla , look as if they formed part of the flower . Huge bees ( Meliponae ) , clad in velvet liveries , buzz amid the blossoming bushes , disputing possession with hawkmoths and humming-birds not much larger than themselves .

Красивые бабочки расправляют свои широкие крылья в хлопающем полете; или, сидя на каком-нибудь веселом венчике, выглядят так, как будто они являются частью цветка. Огромные пчелы (Meliponae), одетые в бархатные ливреи, жужжат среди цветущих кустов, споря о владении с ястребами и колибри, не намного крупнее их самих.
18 unread messages
They are not all innocent , the denizens of this lovely land . Here the rattlesnake attains to larger dimensions than in any other part of North America , and shares the covert with the more dangerous moccasin . Here , too , the tarantula inflicts its venomous sting ; the scorpion poisons with its bite ; and the centipede , by simply crawling over the skin , causes a fever that may prove fatal !

Не все они невинны, обитатели этой прекрасной земли. Здесь гремучая змея достигает больших размеров, чем в любой другой части Северной Америки, и делит укрытие с более опасным мокасином. Здесь также тарантул наносит свое ядовитое жало; скорпион отравляет своим укусом; а сороконожка, просто ползая по коже, вызывает лихорадку, которая может оказаться смертельной!
19 unread messages
Along the wooded banks of the streams may be encountered the spotted ocelot , the puma , and their more powerful congener , the jaguar ; the last of these felidae being here upon the northern limit of its geographical range .

Вдоль лесистых берегов ручьев можно встретить пятнистого оцелота, пуму, и их более сильного сородича, ягуара; последний из этих кошачьих находится здесь, на северной границе своего географического ареала.
20 unread messages
Along the edges of the chapparal skulks the gaunt Texan wolf -- solitarily and in silence ; while a kindred and more cowardly species , the coyoté , may be observed , far out upon the open plain , hunting in packs .

По краям чаппараля крадется изможденный техасский волк — одиноко и молча; в то время как родственный и более трусливый вид, койоте, можно наблюдать далеко на открытой равнине, охотящийся стаями.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому