Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
Then putting it back in its place , he returned to his seat on the stool .

Затем, поставив его на место, он вернулся на свое место на табурете.
2 unread messages
After remaining quiescent for a considerable time , he once more proceeded to soliloquise -- now and then changing his speech to the apostrophic form -- Tara and the demijohn being the individuals honoured by his discourse .

Оставаясь в покое в течение значительного времени, он снова перешел к монологу — время от времени меняя свою речь на апострофическую форму — Тара и демиджон были людьми, удостоенными его беседы.
3 unread messages
" In the name av all the angels , an the divils to boot , I wondher what 's kapin ' the masther ! He sid he wud be heeur by eight av the clock in the marnin ' , and it 's now good six in the afthernoon , if thare 's any truth in a Tixas sun . Shure thare 's somethin' detainin ' him ? Do n't yez think so , Tara ? "

"Во имя всех ангелов и дьяволов в придачу, я хочу знать, что происходит с мастером! Он сказал, что вернется к восьми часам по марнину, а сейчас уже добрых шесть вечера, если это хоть какая-то правда на солнце Тиксаса. Может, его что-то задерживает? Ты так не думаешь, Тара?"
4 unread messages
This time Tara did vouchsafe the affirmative " sniff " -- having poked his nose too far into the ashes .

На этот раз Тара все—таки удостоила его утвердительного "понюхать" - слишком глубоко сунув нос в пепел.
5 unread messages
" Be the powers ! then , I hope it 's no harum that 's befallen him ! If there has , owld dog , fwhat ' ud become av you an me ? Thare might be no Ballyballagh for miny a month to come ; unliss we cowld pay our passage wid these thraps av the masther 's . The drinkin ' cup -- raal silver it is -- wud cover the whole expinse av the voyage . Be japers ! now that it stroikes me , I niver had a dhrink out av that purty little vessel . I 'm shure the liquor must taste swater that way . Does it , I wondher -- trath , now 's just the time to thry . "

"Будьте силами! тогда, я надеюсь, что это не харум, который постиг его! Если бы это было, совиная собака, то что бы стало с тобой и со мной? Возможно, это не будет Баллибаллахом для мини в следующем месяце; если бы мы не заплатили за наш проезд, эти трапы принадлежали мастеру. Чашка для питья — это настоящее серебро — будет покрывать весь срок плавания. Будьте шутниками! теперь, когда это поразило меня, я понял, что у меня не было возможности выпить из этого милого маленького сосуда. Я уверен, что ликер должен быть таким вкусным. Делает это, я удивляюсь, сейчас как раз самое время для этого".
6 unread messages
Saying this , he took the cup out of the portmanteau , in which he had packed it ; and , once more uncorking the demijohn , poured out a portion of its contents -- of about the measure of a wineglassful .

Сказав это, он достал чашку из чемодана, в который ее упаковал, и, еще раз откупорив бутыль, вылил часть ее содержимого — примерно по мерке бокала вина.
7 unread messages
Quaffing it off at a single gulp , he stood smacking his lips -- as if to assure himself of the quality of the liquor .

Осушив его одним глотком, он стоял, причмокивая губами, словно желая убедиться в качестве напитка.
8 unread messages
" Sowl ! I do n't know that it does taste betther , " said he , still holding the cup in one hand , and the jar in the other . " Afther all , I think , it 's swater out av the dimmyjan itself , that is , as far as I cyan remimber . But it is n't givin ' the gawblet fair play .

"Свиноматка! Я не знаю, действительно ли это вкуснее, - сказал он, все еще держа чашку в одной руке, а банку в другой. "В конце концов, я думаю, что это затмение самого диммиджана, то есть, насколько я помню. Но это не дает гоблету честной игры.
9 unread messages
It 's so long since I had the jar to me mouth , that I a 'm ost forget how it tasted that way . I cowld till betther if I thryed thim thegither . I 'll do that , before I decoide . "

Я так давно не держал банку во рту, что почти забыл, какой она была на вкус. Я бы прятался до тех пор, пока не стало бы лучше, если бы я попытался сделать это здесь. Я сделаю это, прежде чем решусь."
10 unread messages
The demijohn was now raised to his lips ; and , after several " glucks " was again taken away .

Теперь демиджон был поднесен к его губам; и после нескольких "глюков" его снова забрали.
11 unread messages
Then succeeded a second series of smacking , in true connoisseur fashion , with the head held reflectingly steadfast .

Затем последовала вторая серия шлепков, в манере истинного знатока, с задумчиво непоколебимой головой.
12 unread messages
" Trath ! an I 'm wrong agane ! " said he , accompanying the remark with another doubtful shake of the head . " Althegither asthray . It 's swater from the silver . Or , is it only me imaginayshin that 's desavin ' me ? It 's worth while to make shure , an I can only do that by tastin ' another thrifle out av the cup . That wud be givin ' fair play to both av the vessels ; for I 've dhrunk twice from the jar , an only wanst from the silver . Fair play 's a jewil all the world over ; and thare 's no raison why this bewtiful little mug showld n't be trated as dacently as that big basket av a jar . Be japers ! but it shall tho ' ! "

"Трат! и я ошибаюсь, агане!" - сказал он, сопроводив это замечание еще одним сомнительным покачиванием головы. "Все еще сбиваюсь с пути. Это свотер из серебра. Или это только мне кажется, что ты меня дезавуируешь? Это стоит того, чтобы сделать шур, и я могу сделать это, только попробовав еще одну порцию из чашки. Это будет честная игра для обоих сосудов; потому что я дважды пил из кувшина, и только один раз из серебра. Честная игра - это еврейство во всем мире; и нет смысла объяснять, почему это очаровательное маленькое шоу кружек не должно быть так же тщательно, как эта большая корзина с банкой. Будьте шутниками! но так и будет!"
13 unread messages
The cup was again called into requisition ; and once more a portion of the contents of the demijohn were transferred to it -- to be poured immediately after down the insatiable throat of the unsatisfied connoisseur .

Чашу снова потребовали; и снова в нее перелили часть содержимого полужидкого кувшина — чтобы сразу же после этого вылить в ненасытное горло неудовлетворенного ценителя.
14 unread messages
Whether he eventually decided in favour of the cup , or whether he retained his preference for the jar , is not known . After the fourth potation , which was also the final one , he appeared to think he had tasted sufficiently for the time , and laid both vessels aside .

Принял ли он в конце концов решение в пользу чашки или сохранил свое предпочтение кувшину, неизвестно. После четвертой порции, которая также была последней, он, по-видимому, решил, что на этот раз попробовал достаточно, и отложил оба сосуда в сторону.
15 unread messages
Instead of returning to his stool , however , a new idea came across his mind ; which was to go forth from the hut , and see whether there was any sign to indicate the advent of his master .

Однако вместо того, чтобы вернуться на свой табурет, ему пришла в голову новая идея, которая состояла в том, чтобы выйти из хижины и посмотреть, есть ли какой-нибудь знак, указывающий на появление его хозяина.
16 unread messages
" Come , Tara ! " cried he , striding towards the door . " Let us stip up to the bluff beyant , and take a look over the big plain . If masther 's comin ' at all , he shud be in sight by this . Come along , ye owld dog ! Masther Maurice 'll think all the betther av us , for bein ' a little unazy about his gettin ' back . "

"Пойдем, Тара!" - воскликнул он, шагая к двери. "Давайте поднимемся на утес бейант и взглянем на большую равнину. Если мастер вообще придет, он будет в поле зрения из-за этого. Пойдем, совиная собака! Мастер Морис подумает, что нам лучше, за то, что мы немного беспокоимся о его возвращении".
17 unread messages
Taking the path through the wooded bottom -- with the staghound close at his heels -- the Galwegian ascended the bluff , by one of its sloping ravines , and stood upon the edge of the upper plateau .

Пройдя по тропинке через лесистое дно — с гончим по пятам — галвежец поднялся на утес по одному из его пологих ущелий и встал на краю верхнего плато.
18 unread messages
From this point he commanded a view of a somewhat sterile plain ; that stretched away eastward , more than a mile , from the spot where he was standing .

С этой точки ему открывался вид на несколько бесплодную равнину, которая простиралась на восток более чем на милю от того места, где он стоял.
19 unread messages
The sun was on his back , low down on the horizon , but shining from a cloudless sky . There was nothing to interrupt his view . Here and there , a stray cactus plant , or a solitary stem of the arborescent yucca , raised its hirsute form above the level of the plain . Otherwise the surface was smooth ; and a coyoté could not have crossed it without being seen .

Солнце светило ему в спину, низко над горизонтом, но сияло с безоблачного неба. Не было ничего, что могло бы прервать его обзор. То тут, то там одинокое растение кактуса или одинокий стебель древовидной юкки поднимали свою волосатую форму над уровнем равнины. В остальном поверхность была гладкой, и койот не смог бы пересечь ее незамеченным.
20 unread messages
Beyond , in the far distance , could be traced the darker outline of trees -- where a tract of chapparal , or the wooded selvedge of a stream stretched transversely across the llano .

Дальше, вдалеке, виднелись более темные очертания деревьев — там, где через льяно поперек тянулся участок чаппараля или поросший лесом берег ручья.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому