Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
But the other " chattels " wont to be displayed against the skin tapestry are either out of sight , or displaced . The double gun has been removed from its rack ; the silver cup , hunting horn , and dog-call , are no longer suspended from their respective pegs ; the saddle , bridles , ropes , and serapés are unslung ; and the books , ink , pens , and papeterie have entirely disappeared .

Но другие "движимые вещи", которые обычно выставляются на фоне кожаного гобелена, либо скрыты из виду, либо смещены. Двойное ружье снято со стойки; серебряная чашка, охотничий рог и собачий зов больше не подвешены к соответствующим колышкам; седло, уздечки, веревки и серапе не подвешены; а книги, чернила, ручки и папье-маше полностью исчезли.
2 unread messages
At first sight it might be supposed that Indians have paid a visit to the jacalé , and pillaged it of its penates .

На первый взгляд можно было бы предположить, что индейцы нанесли визит жакале и разграбили его пенаты.
3 unread messages
But no . Had this been the case , Phelim would not be sitting so unconcernedly on the stool , with his carroty scalp still upon his head .

Но нет. Если бы это было так, Фелим не сидел бы так беззаботно на табурете, все еще с морковным скальпом на голове.
4 unread messages
Though the walls are stripped nothing has been carried away .

Хотя стены ободраны, ничего не унесено.
5 unread messages
The articles are still there , only with a change of place ; and the presence of several corded packages , lying irregularly over the floor -- among which is the leathern portmanteau -- proclaims the purpose of the transposition .

Предметы все еще там, только со сменой места; и наличие нескольких перевязанных шнуром пакетов, беспорядочно лежащих на полу, среди которых находится кожаный чемодан, говорит о цели перемещения.
6 unread messages
Though a clearing out has not been made , it is evident that one is intended .

Хотя расчистка не была произведена, очевидно, что она предназначена.
7 unread messages
In the midst of the general displacement , one piece of plenishing was still seen in its accustomed corner -- the demijohn . It was seen by Phelim , oftener than any other article in the room : for no matter in what direction he might turn his eyes , they were sure to come round again to that wicker-covered vessel that stood so temptingly in the angle .

В разгар общего перемещения в его привычном углу все еще виднелся один предмет роскоши — демиджон. Фелим видел его чаще, чем любой другой предмет в комнате: независимо от того, в какую сторону он мог повернуть глаза, они обязательно снова возвращались к тому покрытому плетенкой сосуду, который так соблазнительно стоял в углу.
8 unread messages
" Ach ! me jewel , it 's there yez are ! " said he , apostrophising the demijohn for about the twentieth time , " wid more than two quarts av the crayther inside yer bewtifull belly , and not doin ' ye a bit av good , nayther . If the tinth part av it was inside av me , it wud be a moighty binnefit to me intistines . Trath wud it that same . Wud n't it , Tara ? "

"Ах! моя драгоценность, это там, где ты есть!" сказал он, обращаясь к демиджону примерно в двадцатый раз: "В твоем очаровательном животе было больше двух кварт креветки, и это не принесло тебе ни капли пользы, нетер. Если бы тонкая часть av была внутри меня, это было бы очень хорошо для меня внутри. Трат сделал то же самое. Не так ли, Тара?"
9 unread messages
On hearing his name pronounced , the dog raised his head and looked inquiringly around , to see what was wanted of him .

Услышав свое имя, пес поднял голову и вопросительно огляделся, чтобы понять, чего от него хотят.
10 unread messages
Perceiving that his human companion was but talking to himself , he resumed his attitude of repose .

Поняв, что его спутник-человек всего лишь разговаривает сам с собой, он снова принял спокойное положение.
11 unread messages
" Faix ! I do n't want any answer to that , owld boy . It 's meself that knows it , widout tillin ' . A hape av good a glass of that same potyeen would do me ; and I dar 'n' t touch a dhrap , afther fwhat the masther sid to me about it . Afther all that packin ' , too , till me throat is stickin ' to me tongue , as if I had been thryin ' to swallow a pitch plaster .

"Фейкс! Я не хочу никакого ответа на этот вопрос, совиный мальчик. Это я сам знаю, вдовец тиллин. Мне бы не помешал стаканчик того же самого пойла; и я не осмелюсь прикоснуться к дхрапу, после того, что сказал мне об этом мастер. После всей этой упаковки тоже, пока мое горло не прилипнет к языку, как будто я пытался проглотить пластырь из смолы.
12 unread messages
Sowl ! it 's a shame av Masther Maurice to make me promise agaynst touchin ' the dhrink -- espacially when it 's not goin ' to be wanted . Did n't he say he wud n't stay more than wan night , whin he come back heeur ; an shure he wo n't conshume two quarts in wan night -- unless that owld sinner Stump comes along wid him . Bad luck to his greedy gut ! he gets more av the Manongahayla than the masther himsilf .

Свиноматка! стыдно мастеру Морису заставлять меня обещать, что я прикоснусь к дринку, особенно когда он не будет нужен. Разве он не сказал, что не останется дольше, чем на одну ночь, когда вернется, хеер; уверен, что он не выпьет две кварты за одну ночь — если только этот совиный грешный Пень не придет вместе с ним. Не повезло его жадному нутру! он получает больше от Манонгахайлы, чем от мастера химсильфа.
13 unread messages
" There 's wan consolashun , an thank the Lord for it , we 're goin ' back to the owld sad , an the owld place at Ballyballagh . Wo n't I have a skinful when I get thare -- av the raal stuff too , instid of this Amerikyan rotgut ! Hooch -- hoop -- horoo ! The thought av it 's enough to sit a man mad wid deloight . Hooch -- hoop -- horoo ! "

"Есть ван консолашун, и слава Богу за это, мы возвращаемся в совиный сад, в совиное место в Баллибаллахе. Разве у меня не будет полной шкурки, когда я тоже получу таре—ав раал, подстрекатель этой американской гниды! Хуч—хуп — хору! Мысль о том, что этого достаточно, чтобы заставить мужчину сойти с ума от делойта. Хуч—хуп — хору!"
14 unread messages
Tossing his wide-awake up among the rafters , and catching it as it came down again , the excited Galwegian several times repeated his ludicrous shibboleth . Then becoming tranquil he sate for awhile in silence -- his thoughts dwelling with pleasant anticipation on the joys that awaited him at Ballyballagh .

Подбросив свою бодрствующую голову между стропилами и поймав ее, когда она снова опустилась, взволнованный галвежанин несколько раз повторил свою нелепую болтовню. Затем, успокоившись, он некоторое время сидел в тишине — его мысли с приятным предвкушением сосредоточились на радостях, которые ожидали его в Баллибаллахе.
15 unread messages
They soon reverted to the objects around him -- more especially to the demijohn in the corner . On this once more his eyes became fixed in a gaze , in which increasing covetousness was manifestly visible .

Вскоре они вернулись к предметам вокруг него — особенно к демиджону в углу. На этом его глаза снова остановились во взгляде, в котором явно была видна растущая алчность.
16 unread messages
" Arrah , me jewel ! " said he , again apostrophising the vessel , " ye 're extramely bewtifull to look at -- that same ye arr . Shure now , yez wud n't till upon me , if I gave yez a thrifle av a kiss ? Ye wud n't be the thraiter to bethray me ? Wan smack only . Thare can be no harum in that .

"Арра, моя драгоценность!" сказал он, снова обращаясь к сосуду: "На вас чрезвычайно приятно смотреть — это то же самое, что и вы. А теперь скажи, ты не обидишься на меня, если я подарю тебе бережливый поцелуй? Ты не хочешь быть тем, кто предаст меня? Только слабый привкус. В этом не может быть никакого харума.
17 unread messages
Trath , I do n't think the masther ' ud mind it -- when he thinks av the throuble I 've had wid this packin ' , an the dhry dust gettin ' down me throat . Shure he did n't mane me to kape that promise for this time -- which differs intirely from all the rest , by razon av our goin ' away . A dhry flittin ' , they say , makes a short sittin ' . I 'll tell the masther that , whin he comes back ; an shure it 'll pacify him . Besoides , there 's another ixcuse . He 's all av tin hours beyant his time ; an I 'll say I took a thriflin ' dhrap to kape me from thinkin ' long for him . Shure he wo n't say a word about it . Be Sant Pathrick ! I 'll take a smell at the dimmyjan , an trust to good luck for the rist . Loy down , Tara , I 'm not agoin ' out . "

Трат, я не думаю, что мастер будет возражать против этого — когда он подумает о том, что у меня было с этой упаковкой, и пыль дри попадет мне в горло. Надеюсь, он не заставил меня отказаться от этого обещания на этот раз, что полностью отличается от всего остального, разоном, когда мы уходим. Говорят, что порхающий дхри делает короткую посадку. Я скажу об этом мастеру, когда он вернется, и уверен, что это его успокоит. Бесоид, есть еще одно оправдание. Он все время на несколько часов опережает свое время; и я скажу, что взял экономный дхрап, чтобы отвлечься от долгих мыслей о нем. Уверен, он не скажет об этом ни слова. Будь Сант Патрик! Я понюхаю в диммиджане, надеюсь, что ристу повезет. Держись, Тара, я не собираюсь уходить."
18 unread messages
The staghound had risen , seeing the speaker step towards the door .

Гончая поднялась, увидев, что говоривший шагнул к двери.
19 unread messages
But the dumb creature had misinterpreted the purpose -- which was simply to take a survey of the path by which the jacalé was approached , and make sure , that , his master was not likely to interrupt him in his intended dealings with the demijohn .

Но бессловесное существо неверно истолковало цель, которая состояла в том, чтобы просто осмотреть тропинку, по которой приближался жакале, и убедиться, что его хозяин вряд ли помешает ему в его предполагаемых отношениях с демиджоном.
20 unread messages
Becoming satisfied that the coast was clear , he glided back across the floor ; uncorked the jar ; and , raising it to his lips , swallowed something more than a " thriflin ' dhrap av its contints . "

Убедившись, что путь свободен, он скользнул обратно по полу, откупорил банку и, поднеся ее к губам, проглотил нечто большее, чем "бережливый дхрап с его остатками".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому