Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" No use my staying here ! It might be daybreak before the damned liquor gets out of his skull . I may as well go back to the hacienda and wait there ; or else -- or else -- "

"Нет смысла мне оставаться здесь! Возможно, наступит рассвет, прежде чем проклятая выпивка выйдет из его черепа. С таким же успехом я могу вернуться на гасиенду и подождать там, иначе... или...
2 unread messages
The alternative , that at this crisis presented itself , was nor , spoken aloud . Whatever it may have been , it had the effect of terminating the hesitancy that living over him , and stirring him to immediate action .

Альтернатива, которая представилась в этот кризис, не была озвучена вслух. Что бы это ни было, это привело к прекращению нерешительности, которая жила в нем, и побудило его к немедленным действиям.
3 unread messages
Roughly tearing his rein from the branch , and passing it over his horse 's head , he sprang into the saddle , and rode off from the jacalé in a direction the very opposite to that in which he had approached it .

Грубо сорвав повод с ветки и перекинув его через голову лошади, он вскочил в седло и поскакал прочь от жакале в направлении, совершенно противоположном тому, в котором он к нему приближался.
4 unread messages
No one can deny , that a ride upon a smooth-turfed prairie is one of the most positive pleasures of sublunary existence . No one will deny it , who has had the good fortune to experience the delightful sensation . With a spirited horse between your thighs , a well-stocked valise strapped to the cantle of your saddle , a flask of French brandy slung handy over the " horn , " and a plethoric cigar-case protruding from under the flap of your pistol holster , you may set forth upon a day 's journey , without much fear of feeling weary by the way .

Никто не может отрицать, что поездка по ровной траве прерии - одно из самых положительных удовольствий подлунного существования. Никто не станет отрицать этого, кому посчастливилось испытать это восхитительное ощущение. С резвой лошадью между бедер, хорошо набитым саквояжем, привязанным к луке седла, фляжкой французского бренди, удобно перекинутой через "рожок", и полным портсигаром, торчащим из-под клапана кобуры вашего пистолета, вы можете отправиться в однодневное путешествие, не опасаясь, что по дороге почувствуете усталость.
5 unread messages
A friend riding by your side -- like yourself alive to the beauties of nature , and sensitive to its sublimities -- will make the ride , though long , and otherwise arduous , a pleasure to be remembered for many , many years .

Друг, едущий рядом с вами — как и вы, живущий красотой природы и чувствительный к ее величию, — сделает поездку, хотя и долгой и в остальном трудной, удовольствием, которое запомнится на долгие-долгие годы.
6 unread messages
If that friend chance to be some fair creature , upon whom you have fixed your affections , then will you experience a delight to remain in your memory for ever .

Если этот друг окажется каким-нибудь прекрасным созданием, к которому вы привязались, то вы испытаете радость, оставшуюся в вашей памяти навсегда.
7 unread messages
Ah ! if all prairie-travellers were to be favoured with such companionship , the wilderness of Western Texas would soon become crowded with tourists ; the great plains would cease to be " pathless , " -- the savannas would swarm with snobs .

Ах! если бы все путешественники по прериям были удостоены такого общения, дикая местность Западного Техаса вскоре заполнилась бы туристами; великие равнины перестали бы быть "непроходимыми" - саванны кишели бы снобами.
8 unread messages
It is better as it is .

Лучше так, как есть.
9 unread messages
As it is , you may launch yourself upon the prairie : and once beyond the precincts of the settlement from which you have started -- unless you keep to the customary " road , " indicated only by the hoof-prints of half a dozen horsemen who have preceded you -- you may ride on for hours , days , weeks , months , perhaps a whole year , without encountering aught that bears the slightest resemblance to yourself , or the image in which you have been made .

Как бы то ни было, вы можете отправиться в прерию: и как только вы окажетесь за пределами поселения, из которого вы отправились, — если вы не будете придерживаться обычной "дороги", обозначенной только отпечатками копыт полудюжины всадников, которые предшествовали вам, - вы можете ехать часами, днями, неделями, месяцами, возможно, целый год, не встречая ничего, что имело бы хоть малейшее сходство с вами или образом, в котором вы были созданы.
10 unread messages
Only those who have traversed the great plain of Texas can form a true estimate of its illimitable vastness ; impressing the mind with sensations similar to those we feel in the contemplation of infinity .

Только те, кто пересек великую равнину Техаса, могут составить истинное представление о ее безграничных просторах, производя впечатление на разум ощущениями, подобными тем, которые мы испытываем при созерцании бесконечности.
11 unread messages
In some sense may the mariner comprehend my meaning . Just as a ship may cross the Atlantic Ocean -- and in tracks most frequented by sailing craft -- without sighting a single sail , so upon the prairies of South-western Texas , the traveller may journey on for months , amid a solitude that seems eternal !

В каком-то смысле пусть моряк поймет, что я имею в виду. Подобно тому, как корабль может пересечь Атлантический океан — и по маршрутам, наиболее часто посещаемым парусными судами, — не заметив ни одного паруса, так и в прериях Юго-западного Техаса путешественник может путешествовать месяцами в одиночестве, которое кажется вечным!
12 unread messages
Even the ocean itself does not give such an impression of endless space . Moving in its midst you perceive no change -- no sign to tell you you are progressing . The broad circular surface of azure blue , with the concave hemisphere of a tint but a few shades lighter , are always around and above you , seeming ever the same . You think they are so ; and fancy yourself at rest in the centre of a sphere and a circle . You are thus to some extent hindered from having a clear conception of " magnificent distances . "

Даже сам океан не производит такого впечатления бесконечного пространства. Двигаясь в его центре, вы не замечаете никаких изменений — никаких признаков того, что вы прогрессируете. Широкая круглая поверхность лазурно-голубого цвета с вогнутой полусферой оттенка, но на несколько тонов светлее, всегда вокруг и над вами, кажущаяся всегда одинаковой. Вы думаете, что они таковы, и воображаете себя покоящимся в центре сферы и круга. Таким образом, вам в какой-то степени мешает иметь четкое представление о "великолепных расстояниях".
13 unread messages
On the prairie it is different .

В прерии все по-другому.
14 unread messages
The " landmarks " -- there are such , in the shape of " mottes , " mounds , trees , ridges , and rocks -- constantly changing before your view , admonish you that you are passing through space ; and this very knowledge imbues you with the idea of vastness .

"Ориентиры" — есть такие, в форме "пятен", холмов, деревьев, хребтов и скал — постоянно меняющиеся перед вашим взором, предупреждают вас, что вы проходите через пространство; и само это знание наполняет вас идеей необъятности.
15 unread messages
It is rare for the prairie traveller to contemplate such scenes alone -- rarer still upon the plains of South-western Texas . In twos at least -- but oftener in companies of ten or a score -- go they , whose need it is to tempt the perils of that wilderness claimed by the Comanches as ancestral soil .

Путешественнику по прериям редко приходится созерцать такие сцены в одиночку — еще реже на равнинах Юго-западного Техаса. По крайней мере, по двое — но чаще компаниями по десять или двадцать человек — идут те, кому нужно испытать опасности этой дикой местности, на которую команчи претендуют как на землю предков.
16 unread messages
For all this , a solitary traveller may at times be encountered : for on the same night that witnessed the tender and stormy scenes in the garden of Casa del Corvo , no less than three such made the crossing of the plain that stretches south-westward from the banks of the Leona River .

Несмотря на все это, иногда можно встретить одинокого путешественника: в ту же ночь, когда он стал свидетелем нежных и бурных сцен в саду Каса-дель-Корво, не менее трех таких людей пересекли равнину, простирающуюся на юго-запад от берегов реки Леона.
17 unread messages
Just at the time that Calhoun was making his discontented departure from the jacalé of the Mexican mustanger , the foremost of these nocturnal travellers was clearing the outskirts of the village -- going in a direction which , if followed far enough , would conduct him to the Nueces River , or one of its tributary streams .

Как раз в то время, когда Калхун недовольно покидал джакале мексиканского мустангера, первый из этих ночных путешественников расчищал окраины деревни — двигался в направлении, которое, если следовать достаточно далеко, приведет его к реке Нуэсес или одному из ее притоков.
18 unread messages
It is scarcely necessary to say , that he was on horseback . In Texas there are no pedestrians , beyond the precincts of the town or plantation .

Едва ли нужно говорить, что он был верхом на лошади. В Техасе нет пешеходов, за пределами города или плантации.
19 unread messages
The traveller in question bestrode a strong steed ; whose tread , at once vigorous and elastic , proclaimed it capable of carrying its rider through a long journey , without danger of breaking down .

Путешественник, о котором идет речь, ехал на сильном скакуне, поступь которого, одновременно сильная и упругая, свидетельствовала о том, что он способен перенести своего всадника через долгое путешествие без опасности сломаться.
20 unread messages
Whether such a journey was intended , could not have been told by the bearing of the traveller himself . He was equipped , as any Texan cavalier might have been , for a ten-mile ride -- perhaps to his own house . The lateness of the hour forbade the supposition , that he could be going from it . The serapé on his shoulders -- somewhat carelessly hanging -- might have been only put on to protect them against the dews of the night .

Было ли такое путешествие задумано, нельзя было сказать по осанке самого путешественника. Он был экипирован, как и любой техасский кавалер, для десятимильной поездки - возможно, к своему собственному дому. Поздний час исключал предположение, что он мог уйти от этого. Серапе на его плечах — несколько небрежно висящее — могло быть надето только для того, чтобы защитить их от ночной росы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому