Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
But as there was no dew on that particular night -- nor any outlying settlement in the direction he was heading to -- the horseman was more like to have been a real traveller -- en route for some distant point upon the prairies .

Но так как в ту конкретную ночь не было росы — ни какого—либо отдаленного поселения в том направлении, куда он направлялся, — всадник больше походил на настоящего путешественника, направлявшегося в какую-то отдаленную точку в прериях.
2 unread messages
For all this he did not appear to be in haste ; or uneasy as to the hour at which he might reach his destination .

Несмотря на все это, он, казалось, не спешил и не беспокоился о том, в какой час он может добраться до места назначения.
3 unread messages
On the contrary , he seemed absorbed in some thought , that linked itself with the past ; sufficiently engrossing to render him unobservant of outward objects , and negligent in the management of his horse .

Напротив, он, казалось, был поглощен какой-то мыслью, которая связывалась с прошлым; достаточно увлекательной, чтобы сделать его невнимательным к внешним предметам и небрежным в управлении своей лошадью.
4 unread messages
The latter , with the rein lying loosely upon his neck , was left to take his own way ; though instead of stopping , or straying , he kept steadily on , as if over ground oft trodden before .

Последнему, с поводьями, свободно лежащими на его шее, было предоставлено идти своим путем; хотя вместо того, чтобы остановиться или сбиться с пути, он упорно продолжал идти, как будто по земле, часто протоптанной раньше.
5 unread messages
Thus leaving the animal to its own guidance , and pressing it neither with whip nor spur , the traveller rode tranquilly over the prairie , till lost to view -- not by the intervention of any object , but solely through the dimness of the light , where the moon became misty in the far distance .

Таким образом, предоставив животное самому себе и не подгоняя его ни хлыстом, ни шпорами, путешественник спокойно ехал по прерии, пока не скрылся из виду — не из-за вмешательства какого-либо объекта, а исключительно из-за тусклого света, когда луна стала туманной вдали.
6 unread messages
Almost on the instant of his disappearance -- and as if the latter had been taken for a cue -- a second horseman spurred out from the suburbs of the village ; and proceeded along the same path .

Почти в момент его исчезновения — и как будто последнее было воспринято как сигнал — второй всадник выехал из пригорода деревни и проследовал по той же тропинке.
7 unread messages
From the fact of his being habited in a fashion to defend him against the chill air of the night , he too might have been taken for a traveller .

Судя по тому, что он был одет так, чтобы защититься от холодного ночного воздуха, его тоже можно было принять за путешественника.
8 unread messages
A cloak clasped across his breast hung over his shoulders , its ample skirts draping backward to the hips of his horse .

Плащ, застегнутый на груди, свисал с плеч, его широкие юбки ниспадали до бедер его лошади.
9 unread messages
Unlike the horseman who had preceded him , he showed signs of haste -- plying both whip and spur as he pressed on .

В отличие от всадника, который ехал впереди него, он выказывал признаки спешки — используя как хлыст, так и шпоры, когда он продвигался вперед.
10 unread messages
He appeared intent on overtaking some one . It might be the individual whose form had just faded out of sight ?

Казалось, он намеревался кого-то обогнать. Может быть, это тот человек, чья фигура только что исчезла из виду?
11 unread messages
This was all the more probable from the style of his equitation -- at short intervals bending forward in his saddle , and scanning the horizon before him , as if expecting to see some form outlined above the line of the sky .

Это было тем более вероятно из—за стиля его верховой езды - через короткие промежутки времени он наклонялся вперед в седле и осматривал горизонт перед собой, как будто ожидал увидеть какую-то форму, очерченную над линией неба.
12 unread messages
Continuing to advance in this peculiar fashion , he also disappeared from view -- exactly at the same point , where his precursor had ceased to be visible -- to any one whose gaze might have been following him from the Fort or village .

Продолжая продвигаться таким странным образом, он также исчез из поля зрения — точно в той же точке, где его предшественник перестал быть видимым — для любого, чей взгляд мог следить за ним из Форта или деревни.
13 unread messages
An odd contingency -- if such it were -- that just at that very instant a third horseman rode forth from the outskirts of the little Texan town , and , like the other two , continued advancing in a direct line across the prairie .

Странное стечение обстоятельств — если это было так — что как раз в этот самый момент третий всадник выехал с окраины маленького техасского городка и, как и двое других, продолжил движение по прямой через прерию.
14 unread messages
He , also , was costumed as if for a journey .

Он тоже был одет так, словно собирался в путешествие.
15 unread messages
A " blanket-coat " of scarlet colour shrouded most of his person from sight -- its ample skirts spread over his thighs , half concealing a short jäger rifle , strapped aslant along the flap of his saddle .

"Шерстяное пальто" алого цвета скрывало большую часть его фигуры от посторонних глаз - широкие юбки покрывали его бедра, наполовину скрывая короткую егерскую винтовку, притороченную наискось к клапану седла.
16 unread messages
Like the foremost of the three , he exhibited no signs of a desire to move rapidly along the road . He was proceeding at a slow pace -- even for a traveller . For all that , his manner betokened a state of mind far from tranquil ; and in this respect he might be likened to the horseman who had more immediately preceded him .

Как и первый из троих, он не проявлял никаких признаков желания быстро двигаться по дороге. Он шел медленным шагом — даже для путешественника. Несмотря на все это, его манеры свидетельствовали о состоянии души, далеком от спокойного; и в этом отношении его можно было бы сравнить с всадником, который был более близок к нему.
17 unread messages
But there was an essential difference between the actions of the two men . Whereas the cloaked cavalier appeared desirous of overtaking some one in advance , he in the red blanket coat seemed altogether to occupy himself in reconnoitring towards his rear .

Но между действиями этих двух мужчин была существенная разница. В то время как кавалер в плаще, казалось, хотел обогнать кого-то заранее, он в красном одеяле, казалось, был полностью занят разведкой в тылу.
18 unread messages
At intervals he would slue himself round in the stirrups -- sometimes half turn his horse -- and scan the track over which he had passed ; all the while listening , as though he expected to hear some one who should be coming after him .

Время от времени он приподнимался в стременах — иногда наполовину поворачивал лошадь — и осматривал тропу, по которой проехал, все время прислушиваясь, как будто ожидал услышать кого-то, кто должен был следовать за ним.
19 unread messages
Still keeping up this singular surveillance , he likewise in due time reached the point of disappearance , without having overtaken any one , or been himself overtaken .

Все еще продолжая это странное наблюдение, он также в свое время достиг точки исчезновения, никого не настигнув и не будучи сам настигнут.
20 unread messages
Though at nearly equal distances apart while making the passage of the prairie , not one of the three horsemen was within sight of either of the others . The second , half-way between the other two , was beyond reach of the vision of either , as they were beyond his .

Хотя на почти равном расстоянии друг от друга, когда они пересекали прерию, ни один из трех всадников не был в пределах видимости ни одного из остальных. Второй, на полпути между двумя другими, был недосягаем ни для одного из них, как и для него.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому