Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
It was he .

Это был он.
2 unread messages
How came the cousin of Louise Poindexter to be astir at that late hour of the night , or , as it was now , the earliest of the morning ? Had he been forewarned of this interview of the lovers ; or was it merely some instinctive suspicion that had caused him to forsake his sleeping-chamber , and make a tour of inspection within the precincts of the garden ?

Как получилось, что кузина Луизы Пойндекстер проснулась в столь поздний час ночи или, как сейчас, ранним утром? Был ли он предупрежден об этой встрече влюбленных, или это было просто какое-то инстинктивное подозрение, которое заставило его покинуть свою спальню и совершить инспекционную поездку в пределах сада?
3 unread messages
In other words , was he an eavesdropper by accident , or a spy acting upon information previously communicated to him ?

Другими словами, был ли он случайно подслушивающим или шпионом, действовавшим на основе ранее сообщенной ему информации?
4 unread messages
The former was the fact . Chance alone , or chance aided by a clear night , had given him the clue to a discovery that now filled his soul with the fires of hell .

Первое было фактом. Только случайность, или случайность, которой способствовала ясная ночь, дала ему ключ к открытию, которое теперь наполнило его душу адским пламенем.
5 unread messages
Standing upon the housetop at the hour of midnight -- what had taken him up there can not be guessed -- breathing vile tobacco-smoke into an atmosphere before perfumed with the scent of the night-blooming cereus ; the ex-captain of cavalry did not appear distressed by any particular anxiety . He had recovered from the injuries received in his encounter with the mustanger ; and although that bit of evil fortune did not fail to excite within him the blackest chagrin , whenever it came up before his mind , its bitterness had been , to some extent , counteracted by hopes of revenge -- towards a plan for which he had already made some progress .

Стоя на крыше дома в полночный час — что привело его туда, невозможно угадать, — вдыхая мерзкий табачный дым в атмосферу, прежде наполненную ароматом цветущего в ночи цереуса; бывший капитан кавалерии, казалось, не испытывал особого беспокойства. Он оправился от ран, полученных при столкновении с мустангером; и хотя эта злосчастная случайность не переставала вызывать в нем самую черную досаду, всякий раз, когда она всплывала у него в голове, ее горечь в какой—то степени компенсировалась надеждами на месть - в отношении плана, в котором он уже добился некоторого прогресса.
6 unread messages
Equally with her father , he had been gratified that Louise was contented of late to stay within doors : for it was himself who had secretly suggested the prohibition to her going abroad . Equally had he remained ignorant as to the motive of that garden archery , and in a similar manner had misconceived it .

Как и ее отец, он был рад, что Луиза в последнее время довольствовалась тем, что оставалась дома: ведь именно он тайно предложил запретить ей выезжать за границу. Точно так же он оставался в неведении относительно мотива этой стрельбы из лука в саду и аналогичным образом неверно истолковал ее.
7 unread messages
In fact , he had begun to flatter himself , that , after all , her indifference to himself might be only a feint on the part of his cousin , or an illusion upon his . She had been less cynical for some days ; and this had produced upon him the pleasant impression , that he might have been mistaken in his jealous fears .

На самом деле он начал льстить себе мыслью, что, в конце концов, ее безразличие к нему может быть всего лишь уловкой со стороны его кузины или иллюзией со стороны его. В последние несколько дней она была менее циничной, и это произвело на него приятное впечатление, что он, возможно, ошибся в своих ревнивых страхах.
8 unread messages
He had as yet discovered no positive proof that she entertained a partiality for the young Irishman ; and as the days passed without any renewed cause for disquiet , he began to believe that in reality there was none .

Он до сих пор не обнаружил никаких убедительных доказательств того, что она питала пристрастие к молодому ирландцу; и по мере того, как проходили дни без каких-либо новых причин для беспокойства, он начал верить, что на самом деле их не было.
9 unread messages
Under the soothing influence of this restored confidence , had he mounted up to the azotea ; and , although it was the hour of midnight , the careless insouciance with which he applied the light to his cigar , and afterwards stood smoking it , showed that he could not have come there for any very important purpose . It may have been to exchange the sultry atmosphere of his sleeping-room for the fresher air outside ; or he may have been tempted forth by the magnificent moon -- though he was not much given to such romantic contemplation .

Под успокаивающим влиянием этой восстановленной уверенности он поднялся на азотею; и, хотя было полночь, небрежная беззаботность, с которой он поднес огонек к своей сигаре, а затем стоял, куря ее, показала, что он не мог прийти туда с какой-либо очень важной целью. Возможно, это было сделано для того, чтобы сменить душную атмосферу его спальни на более свежий воздух снаружи; или, возможно, его соблазнила великолепная луна - хотя он не был склонен к таким романтическим размышлениям.
10 unread messages
Whatever it was , he had lighted his cigar , and was apparently enjoying it , with his arms crossed upon the coping of the parapet , and his face turned towards the river .

Что бы это ни было, он закурил сигару и, по-видимому, наслаждался ею, скрестив руки на парапете и повернувшись лицом к реке.
11 unread messages
It did not disturb his tranquillity to see a horseman ride out from the chapparal on the opposite side , and proceed onward across the open plain .

Его спокойствие не нарушил вид всадника, выехавшего из чаппараля на противоположной стороне и продолжившего путь по открытой равнине.
12 unread messages
He knew of the road that was there . Some traveller , he supposed , who preferred taking advantage of the cool hours of the night -- a night , too , that would have tempted the weariest wayfarer to continue his journey .

Он знал о дороге, которая была там. Какой—нибудь путешественник, предположил он, который предпочел бы воспользоваться прохладными ночными часами - ночью, которая также соблазнила бы самого усталого путника продолжить свое путешествие.
13 unread messages
It might be a planter who lived below , returning home from the village , after lounging an hour too long in the tavern saloon .

Это мог быть плантатор, живший внизу, возвращавшийся домой из деревни после того, как слишком долго просидел в таверне-салуне.
14 unread messages
In daytime , the individual might have been identified ; by the moonlight , it could only be made out that there was a man on horseback .

В дневное время человека можно было бы опознать; при лунном свете можно было только разглядеть, что там был человек верхом на лошади.
15 unread messages
The eyes of the ex-officer accompanied him as he trotted along the road ; but simply with mechanical movement , as one musingly contemplates some common waif drifting down the current of a river .

Глаза бывшего офицера сопровождали его, когда он трусил по дороге; но просто механическим движением, как человек, задумчиво созерцающий какого-то обычного беспризорника, плывущего по течению реки.
16 unread messages
It was only after the horseman had arrived opposite the island of timber , and was seen to pull up , and then ride into it , that the spectator upon the housetop became stirred to take an interest in his movements .

Только после того, как всадник прибыл напротив лесного острова и был замечен, как он подъехал, а затем въехал в него, наблюдатель на крыше дома заволновался, чтобы проявить интерес к его движениям.
17 unread messages
" What the devil can that mean ? " muttered Calhoun to himself , as he hastily plucked the cigar stump from between his teeth . " Damn the man , he 's dismounted ! " continued he , as the stranger re-appeared , on foot , by the inner edge of the copse .

"Что, черт возьми, это может означать?" - пробормотал Кэлхаун себе под нос, поспешно выдергивая окурок сигары из зубов. "Черт бы побрал этого человека, он спешился!" - продолжал он, когда незнакомец снова появился, пешком, у внутреннего края рощи.
18 unread messages
" And coming this way -- towards the bend of the river -- straight as he can streak it !

"И движется в эту сторону — к излучине реки — прямо, как только может!
19 unread messages
" Down the bluff -- into the bottom -- and with a stride that shows him well acquainted with the way . Surely to God he do n't intend making his way across into the garden ? He 'd have to swim for that ; and anything he could get there would scarce pay him for his pains . What the old Scratch can be his intention ? A thief ? "

"Вниз по склону — на дно — и таким шагом, который показывает, что он хорошо знаком с дорогой. Неужели, клянусь Богом, он не собирается пробираться в сад? Для этого ему пришлось бы плыть; и все, что он мог бы там достать, едва ли окупило бы его труды. Какая старая Царапина может быть его намерением? Вор?"
20 unread messages
This was Calhoun 's first idea -- rejected almost as soon as conceived . It is true that in Spanish-American countries even the beggar goes on horseback .

Это была первая идея Калхуна — отвергнутая почти сразу же, как только была задумана. Это правда, что в испано-американских странах даже нищий ездит верхом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому