Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
Much more might the thief ?

Гораздо больше может вор?
2 unread messages
For all this , it was scarce probable , that a man would make a midnight expedition to steal fruit , or vegetables , in such cavalier style .

Несмотря на все это, было маловероятно, что человек совершит полуночную вылазку, чтобы украсть фрукты или овощи в таком бесцеремонном стиле.
3 unread messages
What else could he be after ?

Что еще ему могло быть нужно?
4 unread messages
The odd manoeuvre of leaving his horse under cover of the copse , and coming forward on foot , and apparently with caution , as far as could be seen in the uncertain light , was of itself evidence that the man 's errand could scarce be honest and that he was approaching the premises of Casa del Corvo with some evil design .

Странный маневр, когда он оставил свою лошадь под прикрытием рощи и двинулся вперед пешком и, по-видимому, с осторожностью, насколько можно было разглядеть в неясном свете, сам по себе свидетельствовал о том, что поручение этого человека вряд ли могло быть честным и что он приближался к помещению Каса-дель-Корво с каким-то злым умыслом.
5 unread messages
What could it be ?

Что бы это могло быть?
6 unread messages
Since leaving the upper plain he had been no longer visible to Calhoun upon the housetop . The underwood skirting the stream on the opposite side , and into which he had entered , was concealing him .

С тех пор как он покинул верхнюю равнину, Калхаун больше не видел его на крыше дома. Подлесок, окаймлявший ручей с противоположной стороны и в который он вошел, скрывал его.
7 unread messages
" What can the man be after ? "

"Что может быть нужно этому человеку?"
8 unread messages
After putting this interrogatory to himself , and for about the tenth time -- each with increasing emphasis -- the composure of the ex-captain was still further disturbed by a sound that reached his ear , exceedingly like a plunge in the river . It was slight , but clearly the concussion of some hard substance brought in contact with water .

Задав себе этот вопрос, и примерно в десятый раз — каждый раз с возрастающим акцентом — самообладание бывшего капитана было еще больше нарушено звуком, который достиг его слуха, чрезвычайно похожим на погружение в реку. Это было легкое, но явное сотрясение какого-то твердого вещества, соприкоснувшегося с водой.
9 unread messages
" The stroke of an oar , " muttered he , on hearing it . " Is , by the holy Jehovah ! He 's got hold of the skiff , and 's crossing over to the garden . What on earth can he be after ? "

"Удар весла", - пробормотал он, услышав это. "Есть, клянусь святым Иеговой! Он схватил лодку и направляется в сад. Что, черт возьми, ему может быть нужно?"
10 unread messages
The questioner did not intend staying on the housetop to determine . His thought was to slip silently downstairs -- rouse the male members of the family , along with some of the servants ; and attempt to capture the intruder by a clever ambuscade .

Спрашивающий не собирался оставаться на крыше дома, чтобы определить. Его мысль состояла в том, чтобы бесшумно спуститься вниз — разбудить мужчин- членов семьи вместе с некоторыми из слуг; и попытаться захватить незваного гостя с помощью хитроумной засады.
11 unread messages
He had raised his arm from the copestone , and was in the act of stepping back from the parapet , when his ear was saluted by another sound , that caused him again to lean forward and look into the garden below .

Он поднял руку с надгробия и уже собирался отступить от парапета, когда его ухо приветствовало еще один звук, который заставил его снова наклониться вперед и посмотреть в сад внизу.
12 unread messages
This new noise bore no resemblance to the stroke of an oar ; nor did it proceed from the direction of the river . It was the creaking of a door as it turned upon its hinge , or , what is much the same , a casement window ; while it came from below -- almost directly underneath the spot where the listener stood .

Этот новый шум не имел никакого сходства с ударом весла; он не исходил и со стороны реки. Это был скрип двери, когда она поворачивалась на петлях, или, что почти то же самое, створчатого окна; в то время как он доносился снизу — почти прямо под тем местом, где стоял слушатель.
13 unread messages
On craning over to ascertain the cause , he saw , what blanched his cheeks to the whiteness of the moonlight that shone upon them -- what sent the blood curdling through every corner of his heart .

Вытянув шею, чтобы выяснить причину, он увидел, что побледнело на его щеках до белизны лунного света, который падал на них, — что заставило кровь застыть в каждом уголке его сердца.
14 unread messages
The casement that had been opened was that which belonged to the bed-chamber of his cousin Louise . He knew it . The lady herself was standing outside upon the steps that led to the level of the garden , her face turned downward , as if she was meditating a descent .

Окно, которое было открыто, принадлежало спальне его кузины Луизы. Он знал это. Сама леди стояла снаружи на ступеньках, ведущих на уровень сада, ее лицо было обращено вниз, как будто она размышляла о спуске.
15 unread messages
Loosely attired in white , as though in the negligé of a robe de chambre , with only a small kerchief coifed over her crown , she resembled some fair nymph of the night , some daughter of the moon , whom Luna delighted to surround with a silvery effulgence !

Свободно одетая в белое, как будто в неглиже камерного халата, только с маленьким платком, накинутым на ее макушку, она напоминала какую-то прекрасную нимфу ночи, какую-то дочь Луны, которую Луна любила окружать серебристым сиянием!
16 unread messages
Calhoun reasoned rapidly . He could not do otherwise than connect her appearance outside the casement with the advent of the man who was making his way across the river .

Кэлхаун быстро рассуждал. Он не мог поступить иначе, как связать ее появление за окном с появлением человека, который перебирался через реку.
17 unread messages
And who could this man be ? Who but Maurice the mustanger ?

И кем мог быть этот человек? Кто, как не Морис мустангер?
18 unread messages
A clandestine meeting ! And by appointment !

Тайная встреча! И по предварительной записи!
19 unread messages
There could be no doubt of it ; and if there had , it would have been dissolved , at seeing the white-robed figure glide noiselessly down the stone steps , and along the gravelled walks , till it at length disappeared among the trees that shadowed the mooring-place of the skiff .

В этом не могло быть никаких сомнений, а если бы и было, то оно рассеялось бы при виде фигуры в белом, бесшумно скользящей вниз по каменным ступеням и по усыпанным гравием дорожкам, пока, наконец, не исчезло среди деревьев, которые затеняли место стоянки ялика.
20 unread messages
Like one paralysed with a powerful stroke , the ex-captain continued for some time upon the azotea -- speechless and without motion . It was only after the white drapery had disappeared , and he heard the low murmur of voices rising from among the trees , that he was stimulated to resolve upon some course of proceeding .

Словно парализованный сильным ударом, бывший капитан некоторое время продолжал плыть по азотее - безмолвный и неподвижный. Только после того, как белая драпировка исчезла, и он услышал тихий ропот голосов, доносившийся из-за деревьев, он почувствовал побуждение принять решение о каком-то курсе действий.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому