Under the soothing influence of this restored confidence , had he mounted up to the azotea ; and , although it was the hour of midnight , the careless insouciance with which he applied the light to his cigar , and afterwards stood smoking it , showed that he could not have come there for any very important purpose . It may have been to exchange the sultry atmosphere of his sleeping-room for the fresher air outside ; or he may have been tempted forth by the magnificent moon -- though he was not much given to such romantic contemplation .
Под успокаивающим влиянием этой восстановленной уверенности он поднялся на азотею; и, хотя было полночь, небрежная беззаботность, с которой он поднес огонек к своей сигаре, а затем стоял, куря ее, показала, что он не мог прийти туда с какой-либо очень важной целью. Возможно, это было сделано для того, чтобы сменить душную атмосферу его спальни на более свежий воздух снаружи; или, возможно, его соблазнила великолепная луна - хотя он не был склонен к таким романтическим размышлениям.