Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" No ! only mystified . I can not comprehend you . Perhaps I never shall ! "

"нет! только озадаченный. Я не могу понять тебя. Возможно, я никогда этого не сделаю!"
2 unread messages
" ' Tis very simple -- the resolve I have taken . I know you will forgive me , when I make it known to you . "

"Это очень просто — решение, которое я принял. Я знаю, что ты простишь меня, когда я сообщу тебе об этом".
3 unread messages
" Forgive you , Maurice ! For what do you ask forgiveness ? "

"Прощаю тебя, Морис! За что ты просишь прощения?"
4 unread messages
" For keeping it a secret from you , that -- that I am not what I seem . "

"За то, что держал это в секрете от тебя, что... что я не тот, кем кажусь".
5 unread messages
" God forbid you should be otherwise than what you seem to me -- noble , grand , beautiful , rare among men ! Oh , Maurice ! you know not how I esteem -- how I love you ! "

"Боже упаси, чтобы ты был не таким, каким кажешься мне — благородным, величественным, красивым, редким среди мужчин! О, Морис! ты не знаешь, как я уважаю... как я люблю тебя!"
6 unread messages
" Not more than I esteem and love you . It is that very esteem that now counsels me to a separation . "

"Не больше, чем я уважаю и люблю тебя. Именно это уважение и побуждает меня теперь расстаться".
7 unread messages
" A separation ? "

"Разлука?"
8 unread messages
" Yes , love ; but it is to be hoped only for a short time . "

"Да, любовь моя, но это, надеюсь, ненадолго".
9 unread messages
" How long ? "

"Как долго?"
10 unread messages
" While a steamer can cross the Atlantic , and return . "

"В то время как пароход может пересечь Атлантику и вернуться".
11 unread messages
" An age ! And why this ? "

"Целую вечность! И почему это?"
12 unread messages
" I am called to my native country -- Ireland , so much despised , as you already know . ' Tis only within the last twenty hours I received the summons . I obey it the more eagerly , that it tells me I shall be able soon to return , and prove to your proud father that the poor horse-hunter who won his daughter 's heart -- have I won it , Louise ? "

"Меня зовут в мою родную страну — Ирландию, которую так презирают, как вы уже знаете.’ Только в течение последних двадцати часов я получил повестку. Я повинуюсь ему с тем большим рвением, что он говорит мне, что я скоро смогу вернуться и доказать твоему гордому отцу, что бедный охотник за лошадьми, который завоевал сердце его дочери, - я завоевал его, Луиза?"
13 unread messages
" Idle questioner ! Won it ? You know you have more than won it -- conquered it to a subjection from which it can never escape . Mock me not , Maurice , nor my stricken heart -- henceforth , and for evermore , your slave ! "

"Праздный вопрошающий! Выиграл его? Вы знаете, что вы более чем завоевали его — подчинили его подчинению, из которого он никогда не сможет вырваться. Не смейся надо мной, Морис, и над моим разбитым сердцем — отныне и навсегда твой раб!"
14 unread messages
During the rapturous embrace that followed this passionate speech , by which a high-born and beautiful maiden confessed to have surrendered herself -- heart , soul , and body -- to the man who had made conquest of her affections , there was silence perfect and profound .

Во время восторженных объятий, последовавших за этой страстной речью, в которой высокородная и прекрасная девушка призналась, что отдала себя - сердце, душу и тело — мужчине, который завоевал ее любовь, наступила совершенная и глубокая тишина.
15 unread messages
The grasshopper amid the green herbage , the cicada on the tree-leaf , the mock-bird on the top of the tall cotton-wood , and the nightjar soaring still higher in the moonlit air , apparently actuated by a simultaneous instinct , ceased to give utterance to their peculiar cries : as though one and all , by their silence , designed to do honour to the sacred ceremony transpiring in their presence !

Кузнечик среди зеленой травы, цикада на листе дерева, пересмешник на вершине высокого хлопкового дерева и козодой, парящий еще выше в залитом лунным светом воздухе, по-видимому, движимый одновременным инстинктом, перестали издавать свои особые крики: как будто все и каждый своим молчанием намеревались воздать честь священной церемонии, происходящей в их присутствии!
16 unread messages
But that temporary cessation of sounds was due to a different cause . A footstep grating upon the gravelled walk of the garden -- and yet touching it so lightly , that only an acute ear could have perceived the contact -- was the real cause why the nocturnal voices had suddenly become stilled

Но это временное прекращение звуков было вызвано другой причиной. Шаги, скрежещущие по усыпанной гравием дорожке сада — и все же прикасающиеся к ней так легко, что только острый слух мог уловить контакт, — были настоящей причиной, по которой ночные голоса внезапно смолкли.
17 unread messages
The lovers , absorbed in the sweet interchange of a mutual affection , heard it not . They saw not that dark shadow , in the shape of man or devil , flitting among the flowers ; now standing by a statue ; now cowering under cover of the shrubbery , until at length it became stationary behind the trunk of a tree , scarce ten paces from the spot where they were kissing each other !

Влюбленные, поглощенные сладким обменом взаимными чувствами, не слышали этого. Они не видели этой темной тени в облике человека или дьявола, мелькающей среди цветов; то стоящей у статуи, то прячущейся под прикрытием кустарника, пока, наконец, она не остановилась за стволом дерева, всего в десяти шагах от того места, где они целовались друг с другом!
18 unread messages
Little did they suspect , in that moment of celestial happiness when all nature was hushed around them , that the silence was exposing their passionate speeches , and the treacherous moon , at the same time , betraying their excited actions .

Мало ли они подозревали в тот момент небесного счастья, когда вся природа вокруг них затихла, что тишина разоблачала их страстные речи, а коварная луна в то же время выдавала их возбужденные действия.
19 unread messages
That shadowy listener , crouching guilty-like behind the tree , was a witness to both . Within easy earshot , he could hear every word -- even the sighs and soft low murmurings of their love ; while under the silvery light of the moon , with scarce a sprig coming between , he could detect their slightest gestures .

Этот призрачный слушатель, виновато притаившийся за деревом, был свидетелем и того, и другого. В пределах легкой слышимости он мог слышать каждое слово — даже вздохи и тихое бормотание об их любви; в то время как в серебристом свете луны, когда между ними едва пробивалась веточка, он мог различить их малейшие жесты.
20 unread messages
It is scarce necessary to give the name of the dastardly eavesdropper . That of Cassius Calhoun will have suggested itself .

Вряд ли есть необходимость называть имя подлого подслушивающего. Это имя Кассиуса Калхуна само собой напрашивалось.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому