Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
At five-thirty when the orchestrelle was silenced for lack of customers and a sign reading " Next Concert 7.30 " hung up , they were still dancing . After that they went for an ice-cream soda , then for something to eat , and by then , so swiftly had sped the time , it was necessary to take the very next car for the depot at Fonda .

В пять тридцать, когда оркестр замолчал из-за отсутствия зрителей и повесил табличку с надписью «Следующий концерт в 7.30», они все еще танцевали. После этого они пошли за мороженым, затем перекусили, а к тому времени, так быстро ускорив время, нужно было сесть в ближайший вагон и отправиться в депо в Фонде.
2 unread messages
As they neared this terminal , both Clyde and Roberta were full of schemes as to how they were to arrange for to-morrow . For Roberta would be coming back then and if she could arrange to leave her sister 's a little early Sunday he could come over from Lycurgus to meet her . They could linger around Fonda until eleven at least , when the last train south from Homer was due

Подойдя к этому терминалу, и Клайд, и Роберта были полны планов, как им организовать завтрашний день. Тогда Роберта вернется, и, если она сможет уговориться уйти от сестры пораньше в воскресенье, он сможет приехать из Ликурга, чтобы встретиться с ней. Они могли задержаться в Фонде по крайней мере до одиннадцати, когда должен был прийти последний поезд на юг от Гомера.
3 unread messages
And pretending she had arrived on that they could then , assuming there was no one whom they knew on the Lycurgus car , journey to that city .

И притворяясь, что она приехала, они могли бы тогда, предполагая, что в машине Ликурга нет никого, кого бы они знали, поехать в этот город.
4 unread messages
And as arranged so they met . And in the dark outlying streets of that city , walked and talked and planned , and Roberta told Clyde something -- though not much -- of her home life at Biltz .

И, как и было условлено, они встретились. И на темных окраинах этого города они гуляли, разговаривали и планировали, а Роберта рассказывала Клайду кое-что — хотя и не очень — о своей семейной жизни в Бильце.
5 unread messages
But the great thing , apart from their love for each other and its immediate expression in kisses and embraces , was the how and where of further contacts . They must find some way , only , really , as Roberta saw it , she must be the one to find the way , and that soon . For while Clyde was obviously very impatient and eager to be with her as much as possible , still he did not appear to be very ready with suggestions -- available ones .

Но самым великим, кроме их любви друг к другу и ее непосредственного выражения в поцелуях и объятиях, было то, как и где будут происходить дальнейшие контакты. Они должны найти какой-то путь, но на самом деле, по мнению Роберты, именно она должна найти его, и сделать это как можно скорее. Хотя Клайд, очевидно, был очень нетерпелив и стремился быть с ней как можно дольше, он, тем не менее, не выглядел очень готовым к предложениям - имеющимся.
6 unread messages
But that , as she also saw , was not easy . For the possibility of another visit to her sister in Homer or her parents in Biltz was not even to be considered under a month . And apart from them what other excuses were there ? New friends at the factory -- the post - office -- the library -- the Y. W. C. A. -- all suggestions of Clyde 's at the moment . But these spelled but an hour or two together at best , and Clyde was thinking of other week-ends like this . And there were so few remaining summer week-ends .

Но это, как она тоже видела, было непросто. Ведь возможность еще одного визита к сестре в Гомер или к родителям в Бильц не должна была рассматриваться раньше, чем через месяц. А кроме них какие еще были оправдания? Новые друзья на фабрике, на почте, в библиотеке, в YWCA — все предложения Клайда на данный момент. Но в лучшем случае это длилось всего час или два, и Клайд думал о других подобных выходных. А летних выходных осталось так мало.
7 unread messages
The return of Roberta and Clyde , as well as their outing together , was quite unobserved , as they thought . On the car from Fonda they recognized no one . And at the Newtons ' Grace was already in bed . She merely awakened sufficiently to ask a few questions about the trip -- and those were casual and indifferent . How was Roberta 's sister ? Had she stayed all day in Homer or had she gone to Biltz or Trippetts Mills ? ( Roberta explained that she had remained at her sister 's . ) She herself must be going up pretty soon to see her parents at Trippetts Mills . Then she fell asleep .

Возвращение Роберты и Клайда, как и их совместная прогулка, прошли, как им казалось, совершенно незаметно. На машине из Фонда никого не узнали. А у Ньютонов Грейс уже лежала в постели. Она лишь проснулась настолько, чтобы задать несколько вопросов о поездке — и те были случайными и безразличными. Как поживает сестра Роберты? Пробыла ли она весь день в Хомере или уехала в Билц или Триппетс-Миллс? (Роберта объяснила, что осталась у сестры.) Сама она, должно быть, скоро поедет навестить родителей в Триппеттс-Миллс. Потом она уснула.
8 unread messages
But at dinner the next night the Misses Opal Feliss and Olive Pope , who had been kept from the breakfast table by a too late return from Fonda and the very region in which Roberta had spent Saturday afternoon , now seated themselves and at once , as Roberta entered , interjected a few genial and well-meant but , in so far as Roberta was concerned , decidedly troubling observations .

Но на следующий вечер за ужином мисс Опал Фелисс и Олив Поуп, которых отстранили от завтрака из-за слишком позднего возвращения из Фонды и того самого района, где Роберта провела субботний день, теперь сразу же сели, как Роберта. вошел, сделал несколько добродушных и доброжелательных, но, с точки зрения Роберты, явно тревожных замечаний.
9 unread messages
" Oh , there you are ! Look who 's back from Starlight Park . Howja like the dancing over there , Miss Alden ? We saw you , but you did n't see us . " And before Roberta had time to think what to reply , Miss Feliss had added : " We tried to get your eye , but you could n't see any one but him , I guess . I 'll say you dance swell . "

«О, вот ты где! Посмотрите, кто вернулся из Старлайт-парка. Как вам там танцы, мисс Олден? Мы видели тебя, но ты не видел нас». И прежде чем Роберта успела подумать, что ответить, мисс Фелисс добавила: «Мы пытались поймать ваш взгляд, но, я думаю, вы не видели никого, кроме него. Я скажу, что ты танцуешь великолепно».
10 unread messages
At once Roberta , who had never been on very intimate terms with either of these girls and who had neither the effrontery nor the wit to extricate herself from so swift and complete and so unexpected an exposure , flushed .

Роберта, которая никогда не была в близких отношениях ни с одной из этих девушек и у которой не хватило ни наглости, ни ума, чтобы выпутаться из столь быстрого, полного и столь неожиданного разоблачения, покраснела.
11 unread messages
She was all but speechless and merely stared , bethinking her at once that she had explained to Grace that she was at her sister 's all day . And opposite sat Grace , looking directly at her , her lips slightly parted as though she would exclaim : " Well , of all things ! And dancing ! A man ! " And at the head of the table , George Newton , thin and meticulous and curious , his sharp eyes and nose and pointed chin now turned in her direction .

Она почти потеряла дар речи и просто смотрела, сразу вспоминая, что она объяснила Грейс, что весь день была у сестры. А напротив сидела Грейс, глядя прямо на нее, слегка приоткрыв губы, как будто собираясь воскликнуть: «Ну, что же! И танцы! Мужчина!" А во главе стола сидел Джордж Ньютон, худой, дотошный и любопытный, его острые глаза, нос и острый подбородок теперь повернулись в ее сторону.
12 unread messages
But on the instant , realizing that she must say something , Roberta replied : " Oh , yes , that 's so . I did go over there for a little while . Some friends of my sister 's were coming over and I went with them . " She was about to add , " We did n't stay very long , " but stopped herself . For at that moment a certain fighting quality which she had inherited from her mother , and which had asserted itself in the case of Grace before this , now came to her rescue . After all , why should n't she be at Starlight Park if she chose ? And what right had the Newtons or Grace or anyone else to question her for that matter ? She was paying her way . Nevertheless , as she realized , she had been caught in a deliberate lie and all because she lived here and was constantly being questioned and looked after in regard to her very least move . Miss Pope added curiously , " I do n't suppose he 's a Lycurgus boy . I do n't remember ever seeing him around here . "

Но в тот же момент, поняв, что она должна что-то сказать, Роберта ответила: «О да, это так. Я зашёл туда ненадолго. Приходили друзья моей сестры, и я пошел с ними». Она собиралась добавить: «Мы пробыли там недолго», но остановила себя. Ибо в этот момент ей на помощь пришло определенное боевое качество, которое она унаследовала от матери и которое до этого проявилось в случае с Грейс. В конце концов, почему бы ей не оказаться в Старлайт-парке, если бы она захотела? И какое право имели Ньютоны, Грейс или кто-либо еще задавать ей вопросы по этому поводу? Она платила за это. Тем не менее, как она поняла, ее поймали на заведомой лжи и все потому, что она жила здесь и ее постоянно допрашивали и опекали по любому ее малейшему шагу. Мисс Поуп с любопытством добавила: «Я не думаю, что он мальчик Ликурга. Я не помню, чтобы когда-либо видел его здесь».
13 unread messages
" No , he is n't from here , " returned Roberta shortly and coldly , for by now she was fairly quivering with the realization that she had been caught in a falsehood before Grace .

«Нет, он не отсюда», — коротко и холодно ответила Роберта, поскольку к этому моменту она уже довольно дрожала от осознания того, что ее уличили во лжи перед Грейс.
14 unread messages
Also that Grace would resent intensely this social secrecy and desertion of her . At once she felt as though she would like to get up from the table and leave and never return . But instead she did her best to compose herself , and now gave the two girls with whom she had never been familiar , a steady look . At the same time she looked at Grace and Mr. Newton with defiance . If anything more were said she proposed to give a fictitious name or two -- friends of her brother-in-law in Homer , or better yet to refuse to give any information whatsoever . Why should she ?

А еще то, что Грейс будет сильно возмущаться этой социальной скрытностью и ее бегством. Ей сразу захотелось встать из-за стола, уйти и никогда не возвращаться. Но вместо этого она изо всех сил старалась взять себя в руки и теперь внимательно посмотрела на двух девушек, с которыми она никогда не была знакома. В то же время она с вызовом посмотрела на Грейс и мистера Ньютона. Если будет сказано что-нибудь еще, она предложила назвать одно или два вымышленных имени — друзей ее зятя в Гомере, а еще лучше вообще отказаться давать какую-либо информацию. Почему она должна?
15 unread messages
Nevertheless , as she learned later that evening , she was not to be spared the refusing of it . Grace , coming to their room immediately afterward , reproached her with : " I thought you said you stayed out at your sister 's all the time you were gone ? "

Тем не менее, как она узнала позже тем же вечером, ей пришлось отказаться от этого. Грейс, пришедшая сразу после этого в их комнату, упрекнула ее: «Мне казалось, ты говорила, что все время, пока тебя не было, оставалась у сестры?»
16 unread messages
" Well , what if I did say it ? " replied Roberta defiantly and even bitterly , but without a word in extenuation , for her thought was now that unquestionably Grace was pretending to catechize her on moral grounds , whereas in reality the real source of her anger and pique was that Roberta was slipping away from and hence neglecting her .

— А что, если бы я это сказал? - ответила Роберта вызывающе и даже горько, но без единого слова в оправдание, ибо теперь она думала о том, что Грейс, несомненно, притворялась, что катехизирует ее по моральным соображениям, тогда как на самом деле настоящий источник ее гнева и досады заключался в том, что Роберта ускользала от и следовательно, пренебрегая ею.
17 unread messages
" Well , you do n't have to lie to me in order to go anywhere or see anybody without me in the future . I do n't want to go with you . And what 's more I do n't want to know where you go or who you go with .

«Ну, тебе не обязательно лгать мне, чтобы в будущем пойти куда-нибудь или встретиться с кем-нибудь без меня. Я не хочу идти с тобой. И более того, я не хочу знать, куда ты идешь и с кем ты идешь.
18 unread messages
But I do wish you would n't tell me one thing and then have George and Mary find out that it ai n't so , and that you 're just trying to slip away from me or that I 'm lying to them in order to protect myself . I do n't want you to put me in that position . "

Но мне бы очень хотелось, чтобы ты не говорил мне одну вещь, а потом Джордж и Мэри узнали, что это не так, и что ты просто пытаешься ускользнуть от меня или что я лгу им, чтобы защитить себя. Я не хочу, чтобы ты ставил меня в такое положение».
19 unread messages
She was very hurt and sad and contentious and Roberta could see for herself that there was no way out of this trying situation other than to move . Grace was a leech -- a hanger-on . She had no life of her own and could contrive none . As long as she was anywhere near her she would want to devote herself to her -- to share her every thought and mood with her . And yet if she told her about Clyde she would be shocked and critical and would unquestionably eventually turn on her or even expose her . So she merely replied : " Oh , well , have it that way if you want to . I do n't care . I do n't propose to tell anything unless I choose to . "

Ей было очень больно, грустно и спорно, и Роберта сама видела, что из этой трудной ситуации не было другого выхода, кроме как переехать. Грейс была пиявкой, прихлебателем. У нее не было собственной жизни, и она не могла ее придумать. Пока она была рядом с ней, ей хотелось посвятить себя ей, разделить с ней каждую ее мысль и настроение. И все же, если бы она рассказала ей о Клайде, она была бы шокирована и раскритикована и, несомненно, в конечном итоге набросилась бы на нее или даже разоблачила бы ее. Поэтому она просто ответила: «Ну, ладно, пусть будет так, если хочешь. Мне все равно. Я не собираюсь ничего рассказывать, если не захочу».
20 unread messages
And at once Grace conceived the notion that Roberta did not like her any more and would have nothing to do with her . She arose immediately and walked out of the room -- her head very high and her spine very stiff . And Roberta , realizing that she had made an enemy of her , now wished that she was out of here . They were all too narrow here anyway . They would never understand or tolerate this clandestine relationship with Clyde -- so necessary to him apparently , as he had explained -- so troublesome and even disgraceful to her from one point of view , and yet so precious . She did love him , so very , very much .

И тут же Грейс пришла в голову мысль, что Роберта больше не любит ее и не хочет иметь с ней ничего общего. Она немедленно встала и вышла из комнаты — ее голова была очень высоко поднята, а позвоночник очень напряжен. А Роберта, поняв, что нажила себе врага, теперь желала, чтобы она ушла отсюда. В любом случае, здесь они были слишком узкими. Они никогда не поймут и не потерпят этой тайной связи с Клайдом — очевидно, столь необходимой ему, как он объяснил, — столь неприятной и даже позорной для нее с одной точки зрения, но в то же время такой драгоценной. Она любила его, очень, очень сильно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому