Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
And she must now find some way to protect herself and him -- move to another room .

И теперь она должна найти способ защитить себя и его — переехать в другую комнату.
2 unread messages
But that in this instance required almost more courage and decision than she could muster . The anomalous and unprotected nature of a room where one was not known . The look of it . Subsequent explanation to her mother and sister maybe . Yet to remain here after this was all but impossible , too , for the attitude of Grace as well as the Newtons -- particularly Mrs. Newton , Grace 's sister -- was that of the early Puritans or Friends who had caught a " brother " or " sister " in a great sin . She was dancing -- and secretly ! There was the presence of that young man not quite adequately explained by her trip home , to say nothing of her presence at Starlight Park . Besides , in Roberta 's mind was the thought that under such definite espionage as must now follow , to say nothing of the unhappy and dictatorial attitude of Grace , she would have small chance to be with Clyde as much as she now most intensely desired . And accordingly , after two days of unhappy thought and then a conference with Clyde who was all for her immediate independence in a new room where she would not be known or spied upon , she proceeded to take an hour or two off ; and having fixed upon the southeast section of the city as one most likely to be free from contact with either the Newtons or those whom thus far she had encountered at the Newtons ' , she inquired there , and after little more than an hour 's search found one place which pleased her .

Но в данном случае это требовало чуть ли не большего мужества и решимости, чем она могла собрать. Аномальная и незащищенная природа комнаты, о которой никто не знал. Внешний вид. Возможно, последующие объяснения ее матери и сестре. Однако оставаться здесь после этого было почти невозможно, поскольку отношение Грейс, как и Ньютонов — особенно миссис Ньютон, сестры Грейс, — было отношением первых пуритан или Друзей, поймавших «брата» или «сестру» «В великом грехе. Она танцевала — и тайно! Присутствие этого молодого человека не вполне объяснялось ее поездкой домой, не говоря уже о ее присутствии в Старлайт-парке. Кроме того, у Роберты была мысль, что при таком явном шпионаже, который теперь должен последовать, не говоря уже о несчастном и диктаторском отношении Грейс, у нее будет мало шансов быть с Клайдом так, как она теперь больше всего желала. И соответственно, после двух дней нерадостных раздумий, а затем совещания с Клайдом, который был полностью за ее немедленную независимость в новой комнате, где ее никто не узнает и не будет за ней шпионить, она взяла перерыв на час или два; и, выбрав юго-восточную часть города как наиболее свободную от контактов ни с Ньютонами, ни с теми, с кем она до сих пор встречалась у Ньютонов, она навела справки там и после немногим более чем часовых поисков нашла один место, которое ей понравилось.
3 unread messages
This was in an old brick house in Elm Street occupied by an upholsterer and his wife and two daughters , one a local milliner and another still in school . The room offered was on the ground floor to the right of a small front porch and overlooking the street . A door off this same porch gave into a living room which separated this room from the other parts of the house and permitted ingress and egress without contact with any other portion of the house . And since she was still moved to meet Clyde clandestinely this as she now saw was important .

Это было в старом кирпичном доме на улице Вязов, в котором жили обойщик, его жена и две дочери: одна была местной модисткой, а другая еще училась в школе. Предложенный номер находился на первом этаже справа от небольшой веранды и выходил на улицу. Дверь на том же крыльце вела в гостиную, которая отделяла эту комнату от других частей дома и позволяла входить и выходить без контакта с какой-либо другой частью дома. А поскольку она все еще хотела тайно встретиться с Клайдом, это, как она теперь понимала, было важно.
4 unread messages
Besides , as she gathered from her one conversation with Mrs. Gilpin , the mother of this family , the character of this home was neither so strict nor inquisitive as that of the Newtons . Mrs. Gilpin was large , passive , cleanly , not so very alert and about fifty . She informed Roberta that as a rule she did n't care to take boarders or roomers at all , since the family had sufficient means to go on . However , since the family scarcely ever used the front room , which was rather set off from the remainder of the house , and since her husband did not object , she had made up her mind to rent it . And again she preferred some one who worked like Roberta -- a girl , not a man -- and one who would be glad to have her breakfast and dinner along with her family . Since she asked no questions as to her family or connections , merely looking at her interestedly and seeming to be favorably impressed by her appearance , Roberta gathered that here were no such standards as prevailed at the Newtons .

Кроме того, как она поняла из одного разговора с миссис Гилпин, матерью этого семейства, характер этого дома не был ни таким строгим, ни любознательным, как у Ньютонов. Миссис Гилпин была крупной, пассивной, чистоплотной, не очень бдительной, ей было около пятидесяти. Она сообщила Роберте, что, как правило, она вообще не заботится о том, чтобы брать жильцов или жильцов, поскольку у семьи достаточно средств, чтобы жить дальше. Однако, поскольку семья почти никогда не пользовалась передней комнатой, которая была довольно изолирована от остальной части дома, и поскольку муж не возражал, она решила снять ее. И снова она предпочла кого-то, кто работал бы, как Роберта, — девушку, а не мужчину — и того, кто был бы рад позавтракать и поужинать вместе со своей семьей. Поскольку она не задавала вопросов о своей семье или связях, а лишь с интересом смотрела на нее и, казалось, была на нее благосклонно впечатлена ее внешностью, Роберта пришла к выводу, что здесь не было таких стандартов, которые преобладали в Ньютонах.
5 unread messages
And yet what qualms in connection with the thought of moving thus . For about this entire clandestine procedure there hung , as she saw it , a sense of something untoward and even sinful , and then on top of it all , quarreling and then breaking with Grace Marr , her one girl friend here thus far , and the Newtons on account of it , when , as she well knew , it was entirely due to Grace that she was here at all . Supposing her parents or her sister in Homer should hear about this through some one whom Grace knew and think strangely of her going off by herself in Lycurgus in this way ? Was it right ? Was it possible that she could do things like this -- and so soon after her coming here ? She was beginning to feel as though her hitherto impeccable standards were crumbling .

И все же, что вызывает угрызения совести в связи с мыслью о таком движении? Ибо во всей этой тайной процедуре, по ее мнению, витало ощущение чего-то нехорошего и даже греховного, а вдобавок ко всему, ссора, а затем разрыв с Грейс Марр, ее единственной подругой здесь, и с Ньютонами. из-за этого, хотя, как она прекрасно знала, она вообще оказалась здесь исключительно благодаря Грейс. Предположим, ее родители или ее сестра в Гомере услышат об этом от кого-то, кого знала Грейс, и подумают странно, что она ушла в Ликург таким образом одна? Было ли это правильно? Возможно ли, что она могла делать подобные вещи – и так скоро после того, как пришла сюда? Она начала чувствовать, что ее до сих пор безупречные стандарты рушатся.
6 unread messages
And yet there was Clyde now . Could she give him up ?

И все же теперь там был Клайд. Могла ли она отказаться от него?
7 unread messages
After many emotional aches she decided that she could not . And accordingly after paying a deposit and arranging to occupy the room within the next few days , she returned to her work and after dinner the same evening announced to Mrs. Newton that she was going to move . Her premeditated explanation was that recently she had been thinking of having her younger brother and sister come and live with her and since one or both were likely to come soon , she thought it best to prepare for them .

После многих душевных переживаний она решила, что не сможет. И соответственно, заплатив залог и договорившись занять комнату в ближайшие несколько дней, она вернулась к своей работе и в тот же вечер после ужина объявила миссис Ньютон, что собирается переехать. Ее преднамеренное объяснение заключалось в том, что недавно она подумывала о том, чтобы ее младшие брат и сестра приехали и жили с ней, и, поскольку один или оба, вероятно, скоро приедут, она сочла за лучшее подготовиться к ним.
8 unread messages
And the Newtons , as well as Grace , feeling that this was all due to the new connections which Roberta had recently been making and which were tending to alienate her from Grace , were now content to see her go .

И Ньютоны, как и Грейс, чувствуя, что все это произошло из-за новых связей, которые недавно установила Роберта и которые имели тенденцию отдалять ее от Грейс, теперь были довольны ее уходом.
9 unread messages
Plainly she was beginning to indulge in a type of adventure of which they could not approve . Also it was plain that she was not going to prove as useful to Grace as they had at first imagined . Possibly she knew what she was doing . But more likely she was being led astray by notions of a good time not consistent with the reserved life led by her at Trippetts Mills .

Очевидно, она начала предаваться приключениям, которые они не могли одобрить. Также было ясно, что она не окажется для Грейс такой полезной, как они сначала предполагали. Возможно, она знала, что делает. Но, скорее всего, ее сбили с толку представления о приятном времяпрепровождении, несовместимые с замкнутой жизнью, которую она вела в Триппеттс-Миллс.
10 unread messages
And Roberta herself , once having made this move and settled herself in this new atmosphere ( apart from the fact that it gave her much greater freedom in connection with Clyde ) was dubious as to her present course . Perhaps -- perhaps -- she had moved hastily and in anger and might be sorry . Still she had done it now , and it could not be helped . So she proposed to try it for a while .

Да и сама Роберта, однажды сделав этот шаг и освоившись в этой новой атмосфере (не говоря уже о том, что она давала ей гораздо большую свободу в связи с Клайдом), сомневалась в своем нынешнем курсе. Возможно — возможно — она действовала поспешно и в гневе и могла бы пожалеть об этом. И все же она сделала это сейчас, и с этим ничего не поделаешь. Поэтому она предложила попробовать это на некоторое время.
11 unread messages
To salve her own conscience more than anything else , she at once wrote her mother and her sister a very plausible version of why she had been compelled to leave the Newtons . Grace had grown too possessive , domineering and selfish . It had become unendurable . However , her mother need not worry . She was satisfactorily placed . She had a room to herself and could now entertain Tom and Emily or her mother or Agnes , in case they should ever visit her here . And she would be able to introduce them to the Gilpins whom she proceeded to describe .

Чтобы успокоить свою совесть больше всего на свете, она сразу же написала матери и сестре весьма правдоподобную версию того, почему она была вынуждена покинуть Ньютонов. Грейс стала слишком собственнической, властной и эгоистичной. Это стало невыносимо. Однако ее матери не стоит беспокоиться. Она была размещена удовлетворительно. У нее была отдельная комната, и теперь она могла развлекать Тома и Эмили, ее мать или Агнес на случай, если они когда-нибудь навестят ее здесь. И она сможет познакомить их с Гилпинами, которых она приступила к описанию.
12 unread messages
Nevertheless , her underlying thought in connection with all this , in so far as Clyde and his great passion for her was concerned -- and hers for him -- was that she was indeed trifling with fire and perhaps social disgrace into the bargain

Тем не менее, ее основная мысль в связи со всем этим, поскольку это касалось Клайда и его великой страсти к ней – и ее к нему – заключалась в том, что она действительно несерьезно относилась к огню и, возможно, к социальному позору в придачу.
13 unread messages
For , although consciously at this time she was scarcely willing to face the fact that this room -- its geometric position in relation to the rest of the house -- had been of the greatest import to her at the time she first saw it , yet subconsciously she knew it well enough . The course she was pursuing was dangerous -- that she knew . And yet how , as she now so often asked herself at moments when she was confronted by some desire which ran counter to her sense of practicability and social morality , was she to do ?

Ибо, хотя сознательно в это время она едва ли была готова признать тот факт, что эта комната - ее геометрическое положение по отношению к остальному дому - имела для нее величайшее значение в то время, когда она впервые ее увидела, все же подсознательно она знал это достаточно хорошо. Курс, по которому она шла, был опасен — она это знала. И все же как ей следует поступить, как она теперь так часто спрашивала себя в моменты, когда она сталкивалась с каким-то желанием, идущим вразрез с ее чувством практичности и социальной морали?
14 unread messages
However , as both Roberta and Clyde soon found , after several weeks in which they met here and there , such spots as could be conveniently reached by interurban lines , there were still drawbacks and the principal of these related to the attitude of both Roberta and Clyde in regard to this room , and what , if any , use of it was to be made by them jointly . For in spite of the fact that thus far Clyde had never openly agreed with himself that his intentions in relation to Roberta were in any way different to those normally entertained by any youth toward any girl for whom he had a conventional social regard , still , now that she had moved into this room , there was that ineradicable and possibly censurable , yet very human and almost unescapable , desire for something more -- the possibility of greater and greater intimacy with and control of Roberta and her thoughts and actions in everything so that in the end she would be entirely his . But how HIS ? By way of marriage and the ordinary conventional and durable existence which thereafter must ordinarily ensue ? He had never said so to himself thus far . For in flirting with her or any girl of a lesser social position than that of the Griffiths here ( Sondra Finchley , Bertine Cranston , for instance ) he would not -- and that largely due to the attitude of his newly-found relatives , their very high position in this city -- have deemed marriage advisable .

Однако, как Роберта и Клайд вскоре обнаружили, после нескольких недель, в течение которых они встречались здесь и там, такие места, до которых можно было удобно добраться на междугородних линиях, все еще имели недостатки, и главный из них был связан с отношением как Роберты, так и Клайда. относительно этой комнаты и о том, как они могли бы использовать ее совместно, если таковая имеется. Несмотря на то, что до сих пор Клайд никогда открыто не соглашался с самим собой, что его намерения по отношению к Роберте каким-либо образом отличаются от тех, которые обычно имеет любой молодой человек по отношению к любой девушке, к которой он имел традиционное социальное отношение, тем не менее, теперь Когда она переехала в эту комнату, было неистребимое и, возможно, достойное порицания, но в то же время очень человечное и почти неизбежное желание чего-то большего — возможности все большей и большей близости и контроля над Робертой, ее мыслями и действиями во всем, чтобы в в конце концов она будет полностью принадлежать ему. Но как ЕГО? Через брак и обычное, условное и продолжительное существование, которое обычно должно наступить после этого? До сих пор он никогда не говорил себе этого. Ибо флиртовать с ней или с какой-либо девушкой более низкого социального положения, чем у здешних Гриффитсов (например, Сондра Финчли, Бертина Крэнстон), он не стал бы — и во многом из-за отношения его новообретенных родственников, их очень высокого положение в этом городе — сочли брак целесообразным.
15 unread messages
And what would they think if they should come to know ? For socially , as he saw himself now , if not before coming here , he was supposed to be above the type of Roberta and should of course profit by that notion . Besides there were all those that knew him here , at least to speak to . On the other hand , because of the very marked pull that her temperament had for him , he had not been able to say for the time being that she was not worthy of him or that he might not be happy in case it were possible or advisable for him to marry her .

И что бы они подумали, если бы узнали? Ибо в социальном плане, каким он видел себя сейчас, если не до приезда сюда, он должен был быть выше типа Роберты и, конечно, должен был извлечь из этого выгоду. Кроме того, здесь были все, кто его знал, по крайней мере, с кем можно было поговорить. С другой стороны, из-за очень заметного притяжения, которое ее темперамент имел к нему, он не мог пока сказать, что она его не достойна или что он не был бы счастлив, если бы это было возможно или желательно. чтобы он женился на ней.
16 unread messages
And there was another thing now that tended to complicate matters . And that was that fall with its chilling winds and frosty nights was drawing near . Already it was near October first and most of those out-of-door resorts which , up to the middle of September at least , had provided diversion , and that at a fairly safe distance from Lycurgus , were already closed for the season . And dancing , except in the halls of the near-by cities and which , because of a mood of hers in regard to them , were unacceptable , was also for the time being done away with . As for the churches , moving pictures , and restaurants of Lycurgus , how under the circumstances , owing to Clyde 's position here , could they be seen in them ? They could not , as both reasoned between them . And so now , while her movements were unrestrained , there was no place to go unless by some readjustment of their relations he might be permitted to call on her at the Gilpins ' . But that , as he knew , she would not think of and , at first , neither had he the courage to suggest it .

И была еще одна вещь, которая, как правило, усложняла ситуацию. И вот приближалась осень с ее леденящими ветрами и морозными ночами. Было уже около первого октября, и большинство курортов под открытым небом, которые, по крайней мере до середины сентября, обеспечивали развлечения и находились на довольно безопасном расстоянии от Ликурга, уже были закрыты на сезон. И танцы, за исключением залов близлежащих городов и которые, по ее настроению по отношению к ним, были неприемлемы, тоже были на время покончены. Что же касается церквей, кинофильмов и ресторанов Ликурга, то как при данных обстоятельствах, благодаря положению Клайда здесь, можно было их увидеть в них? Они не могли, как рассуждали оба между собой. И поэтому теперь, пока ее движения были ничем не ограничены, ему некуда было идти, если только благодаря некоторой корректировке их отношений ему не будет разрешено навестить ее у Гилпинов. Но он знал, что об этом она не подумает, и поначалу у него не хватило смелости предположить это.
17 unread messages
However they were at a street-end one early October night about six weeks after she had moved to her new room . The stars were sharp . The air cool . The leaves were beginning to turn . Roberta had returned to a three-quarter green-and-cream-striped winter coat that she wore at this season of the year . Her hat was brown , trimmed with brown leather and of a design that became her . There had been kisses over and over -- that same fever that had been dominating them continuously since first they met -- only more pronounced if anything .

Однако однажды вечером в начале октября они оказались на конце улицы, примерно через шесть недель после того, как она переехала в свою новую комнату. Звезды были острыми. Воздух прохладный. Листья начали кружиться. Роберта вернулась к зимнему пальто в три четверти в зелено-кремовую полоску, которое она носила в это время года. Шляпа у нее была коричневая, с отделкой из коричневой кожи и покроя, который ей шел. Поцелуи были снова и снова — та же самая лихорадка, которая постоянно одолевала их с момента их первой встречи, — только более выраженная.
18 unread messages
" It 's getting cold , is n't it ? " It was Clyde who spoke . And it was eleven o'clock and chill .

— Становится холодно, не так ли? Говорил Клайд. А было одиннадцать часов и прохладно.
19 unread messages
" Yes , I should say it is . I 'll soon have to get a heavier coat . "

«Да, я должен сказать, что это так. Скоро мне придется надеть более плотное пальто».
20 unread messages
" I do n't see how we are to do from now on , do you ? There 's no place to go any more much , and it wo n't be very pleasant walking the streets this way every night . You do n't suppose we could fix it so I could call on you at the Gilpins ' once in a while , do you ? It is n't the same there now as it was at the Newtons ' . "

«Я не понимаю, как нам быть дальше, а ты? Больше некуда идти, и ходить по улицам каждый вечер будет не очень приятно. Ты же не думаешь, что мы могли бы это исправить, чтобы я мог время от времени навещать тебя у Гилпинов, не так ли? Сейчас там не то же самое, что было у Ньютонов».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому