Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" I 'm afraid I 'm staying too long at your desk here , do n't you think ? " She actually gasped as she said it . And Clyde realizing the openness of it , although there was really nothing very unusual about it , now spoke quickly and forcefully .

«Боюсь, я слишком долго засиживаюсь за твоим столом, тебе не кажется?» Она действительно ахнула, когда сказала это. И Клайд, осознав всю открытость этой истории, хотя на самом деле в ней не было ничего необычного, теперь говорил быстро и решительно.
2 unread messages
" Well , then , how about the end of that street you live in ? Could n't you come down there for just a little while to-night -- a half hour or so , maybe ? "

«Ну, а как насчет конца той улицы, на которой ты живешь? Не могли бы вы зайти туда сегодня вечером ненадолго — часа на полчаса, может быть?»
3 unread messages
" Oh , I could n't make it to-night , I think -- not so soon . I 'll have to see first , you know . Arrange , that is . But another day . " She was so excited and troubled by this great adventure of hers that her face , like Clyde 's at times , changed from a half smile to a half frown without her realizing that it was registering these changes .

«Ох, думаю, сегодня вечером я не смогу прийти, не так скоро. Знаешь, мне придется сначала посмотреть. Устроить, так сказать. Но другой день». Она была так взволнована и обеспокоена этим своим великим приключением, что лицо ее, как и у Клайда временами, менялось от полуулыбки до полухмурости, хотя она даже не осознавала, что замечает эти изменения.
4 unread messages
" Well , then , how about Wednesday night at eight-thirty or nine ? Could n't you do that ? Please , now . "

«Ну, тогда как насчет вечера среды, в восемь тридцать или девять? Не могли бы вы это сделать? Пожалуйста, сейчас."
5 unread messages
Roberta considered most sweetly , nervously . Clyde was enormously fascinated by her manner at the moment , for she looked around , conscious , or so she seemed , that she was being observed and that her stay here for a first visit was very long

Роберта размышляла очень мило и нервно. Клайд был невероятно очарован ее манерами в тот момент, потому что она огляделась, сознавая, или ей так казалось, что за ней наблюдают и что ее пребывание здесь в первый визит было очень долгим.
6 unread messages
" I suppose I 'd better be going back to my work now , " she replied without really answering him .

«Полагаю, мне лучше сейчас вернуться к работе», — ответила она, не ответив ему толком.
7 unread messages
" Wait a minute , " pled Clyde . " We have n't fixed on the time for Wednesday . Are n't you going to meet me ? Make it nine or eight - thirty , or any time you want to . I 'll be there waiting for you after eight if you wish . Will you ? "

«Подожди минутку», — умолял Клайд. «Мы не определили время на среду. Ты не собираешься встретиться со мной? Сделайте это в девять или восемь тридцать, или в любое время, когда захотите. Если хочешь, я буду ждать тебя после восьми. Вы будете?"
8 unread messages
" All right , then , say eight-thirty or between eight-thirty and nine , if I can . Is that all right ? I 'll come if I can , you know , and if anything does happen I 'll tell you the next morning , you see . " She flushed and then looked around once more , a foolish , flustered look , then hurried back to her bench , fairly tingling from head to toe , and looking as guilty as though she had been caught red-handed in some dreadful crime . And Clyde at his desk was almost choking with excitement . The wonder of her agreeing , of his talking to her like that , of her venturing to make a date with him at all here in Lycurgus , where he was so well-known ! Thrilling !

- Хорошо, тогда скажем, в восемь тридцать или между восемью тридцатью и девятью, если смогу. Все в порядке? Я приеду, если смогу, ты знаешь, и если что-нибудь случится, я скажу тебе на следующее утро, понимаешь». Она покраснела, затем еще раз огляделась по сторонам, глупым и растерянным взглядом, а затем поспешила обратно к своей скамейке, ее сильно покалывало с головы до ног, и она выглядела такой виноватой, как будто ее поймали с поличным за какое-то ужасное преступление. А Клайд за столом чуть не задыхался от волнения. Чудо, что она согласилась, что он так с ней заговорил, что она вообще решилась назначить ему свидание здесь, в Ликурге, где он был так известен! Захватывающе!
9 unread messages
For her part , she was thinking how wonderful it would be just to walk and talk with him in the moonlight , to feel the pressure of his arm and hear his soft appealing voice .

Со своей стороны, она думала, как чудесно было бы просто прогуляться и поговорить с ним при лунном свете, почувствовать прикосновение его руки и услышать его мягкий, призывный голос.
10 unread messages
It was quite dark when Roberta stole out on Wednesday night to meet Clyde . But before that what qualms and meditations in the face of her willingness and her agreement to do so . For not only was it difficult for her to overcome her own mental scruples within , but in addition there was all the trouble in connection with the commonplace and religious and narrow atmosphere in which she found herself imbedded at the Newtons ' . For since coming here she had scarcely gone anywhere without Grace Marr . Besides on this occasion -- a thing she had forgotten in talking to Clyde -- she had agreed to go with the Newtons and Grace to the Gideon Baptist Church , where a Wednesday prayer meeting was to be followed by a social with games , cake , tea and ice cream .

Было уже совсем темно, когда в среду вечером Роберта тайком вышла на встречу с Клайдом. Но перед этим какие сомнения и размышления перед лицом ее желания и согласия сделать это. Ей не только было трудно преодолеть свои собственные душевные сомнения, но, кроме того, все трудности были связаны с банальной, религиозной и ограниченной атмосферой, в которой она оказалась в доме Ньютонов. Ведь с тех пор, как она приехала сюда, она почти никуда не выезжала без Грейс Марр. Кроме того, в этот раз — о чем она забыла в разговоре с Клайдом — она согласилась пойти с Ньютонами и Грейс в баптистскую церковь Гидеона, где за молитвенным собранием в среду должно было последовать общение с играми, тортом, чаем и мороженое.
11 unread messages
In consequence she was troubled severely as to how to manage , until it came back to her that a day or two before Mr. Liggett , in noting how rapid and efficient she was , had observed that at any time she wanted to learn one phase of the stitching operations going on in the next room , he would have her taken in hand by Mrs. Braley , who would teach her . And now that Clyde 's invitation and this church affair fell on the same night , she decided to say that she had an appointment with Mrs. Braley at her home . Only , as she also decided , she would wait until just before dinner Wednesday and then say that Mrs. Braley had invited her to come to her house . Then she could see Clyde . And by the time the Newtons and Grace returned she could be back .

В результате она сильно беспокоилась о том, как справиться, пока не вспомнила, что день или два назад мистер Лиггетт, отметив, насколько быстрой и эффективной она была, заметил, что в любой момент она хочет освоить одну фазу операции по шитью, происходящие в соседней комнате, он поручил миссис Брэйли взять ее на руки и научить ее. А теперь, когда приглашение Клайда и это церковное дело пришлись на один и тот же вечер, она решила сказать, что у нее дома назначена встреча с миссис Брэйли. Только, как она тоже решила, она подождет до ужина в среду, а затем скажет, что миссис Брэйли пригласила ее прийти к себе домой. Тогда она смогла увидеть Клайда. И к тому времени, когда Ньютоны и Грейс вернутся, она сможет вернуться.
12 unread messages
Oh , how it would feel to have him talk to her -- say again as he did in the boat that he never had seen any one look so pretty as she did standing on the bank and looking for water lilies . Many , many thoughts -- vague , dreadful , colorful , came to her -- how and where they might go -- be -- do -- from now on , if only she could arrange to be friends with him without harm to her or him . If need be , she now decided , she could resign from the factory and get a place somewhere else -- a change which would absolve Clyde from any responsibility in regard to her .

О, каково было бы, если бы он заговорил с ней — еще раз повторил, как он это сделал в лодке, что он никогда не видел никого более красивым, чем она, стоящая на берегу и ищущая кувшинки. Много, много мыслей - смутных, страшных, красочных - приходили к ней - как и куда им идти - быть - делать - впредь, если бы только она могла договориться с ним дружить без вреда для нее или для него. Теперь она решила, что в случае необходимости она может уйти с фабрики и получить место где-нибудь в другом месте — изменение, которое освободит Клайда от любой ответственности по отношению к ней.
13 unread messages
There was , however , another mental as well as emotional phase in regard to all this and that related to her clothes . For since coming to Lycurgus she had learned that the more intelligent girls here dressed better than did those about Biltz and Trippetts Mills . At the same time she had been sending a fair portion of her money to her mother -- sufficient to have equipped her exceptionally well , as she now realized , had she retained it . But now that Clyde was swaying her so greatly she was troubled about her looks , and on the evening after her conversation with him at the mill , she had gone through her small wardrobe , fixing upon a soft blue hat which Clyde had not yet seen , together with a checkered blue and white flannel skirt and a pair of white canvas shoes purchased the previous summer at Biltz . Her plan was to wait until the Newtons and Grace had departed for church and then swiftly dress and leave .

Однако была и другая умственная и эмоциональная фаза в отношении всего того и этого, связанного с ее одеждой. Ибо с тех пор, как она приехала в Ликург, она узнала, что более умные девушки здесь одеваются лучше, чем девушки из Билца и Триппеттс-Миллса. В то же время она отправляла изрядную часть своих денег матери — достаточную, чтобы обеспечить ее исключительно хорошим снаряжением, как она теперь поняла, если бы она сохранила их. Но теперь, когда Клайд так сильно ее влиял, она беспокоилась о своей внешности, и вечером после разговора с ним на мельнице она перебирала свой маленький гардероб, останавливаясь на мягкой синей шляпе, которую Клайд еще не видел. вместе с клетчатой ​​сине-белой фланелевой юбкой и парой белых парусиновых туфель, купленных прошлым летом в Biltz. Ее план состоял в том, чтобы дождаться, пока Ньютоны и Грейс уйдут в церковь, а затем быстро одеться и уйти.
14 unread messages
At eight-thirty , when night had finally fallen , she went east along Taylor to Central Avenue , then by a circuitous route made her way west again to the trysting place . And Clyde was already there . Against an old wooden fence that enclosed a five-acre cornfield , he was leaning and looking back toward the interesting little city , the lights in so many of the homes of which were aglow through the trees . The air was laden with spices -- the mingled fragrance of many grasses and flowers . There was a light wind stirring in the long swords of the corn at his back -- in the leaves of the trees overhead . And there were stars -- the big dipper and the little dipper and the milky way -- sidereal phenomena which his mother had pointed out to him long ago .

В половине восьмого, когда наконец наступила ночь, она пошла на восток вдоль Тейлора к Сентрал-авеню, а затем окольным путем снова направилась на запад, к месту свиданий. И Клайд уже был там. У старого деревянного забора, окружавшего кукурузное поле площадью пять акров, он наклонился и посмотрел на интересный маленький город, огни во многих домах которого светились сквозь деревья. Воздух был пропитан пряностями — смешанным ароматом множества трав и цветов. Легкий ветерок шевелил длинные мечи кукурузы за его спиной — листья деревьев над головой. И были звезды — большой ковш, малый ковш и Млечный путь — звездные явления, на которые ему давно указала мать.
15 unread messages
And he was thinking how different was his position here to what it had been in Kansas City . There he had been so nervous in regard to Hortense Briggs or any girl , really -- afraid almost to say a word to any of them . Whereas here , and especially since he had had charge of this stamping room , he had seemed to become aware of the fact that he was more attractive than he had ever thought he was before . Also that the girls were attracted to him and that he was not so much afraid of them . The eyes of Roberta herself showed him this day how much she was drawn to him . She was his girl . And when she came , he would put his arms around her and kiss her . And she would not be able to resist him .

И он думал, насколько отличалось его положение здесь от того, которое было в Канзас-Сити. Там он так нервничал по поводу Гортензии Бриггс или любой другой девушки, почти боялся сказать хоть слово кому-нибудь из них. А вот здесь, и особенно с тех пор, как он заведовал этой штамповочной комнатой, он, казалось, осознал тот факт, что он более привлекателен, чем когда-либо думал раньше. А еще то, что ему нравились девушки и что он их не так уж и боялся. Глаза самой Роберты показали ему в этот день, как сильно она к нему тянулась. Она была его девушкой. И когда она приходила, он обнимал ее и целовал. И она не сможет ему противостоять.
16 unread messages
He stood listening , dreaming and watching , the rustling corn behind him stirring an old recollection in him , when suddenly he saw her coming . She looked trim and brisk and yet nervous , and paused at the street end and looked about like a frightened and cautious animal . At once Clyde hurried forward toward her and called softly : " Hello . Gee , it 's nice to have you meet me . Did you have any trouble ? " He was thinking how much more pleasing she was than either Hortense Briggs or Rita Dickerman , the one so calculating , the other so sensually free and indiscriminate .

Он стоял, слушая, мечтая и наблюдая, шелест кукурузы позади него пробуждал в нем старые воспоминания, как вдруг он увидел ее приближающуюся. Она выглядела подтянутой, оживленной, но все же нервной, остановилась в конце улицы и выглядела испуганным и осторожным животным. Клайд сразу же поспешил к ней и тихо позвал: «Привет. Ну и дела, как приятно, что ты со мной познакомился. У тебя были какие-то проблемы?" Он думал, насколько она приятнее, чем Гортензия Бриггс или Рита Дикерман, одна такая расчетливая, другая такая чувственно свободная и неразборчивая.
17 unread messages
" Did I have any trouble ? Oh , did n't I though ? " And at once she plunged into a full and picturesque account , not only of the mistake in regard to the Newtons ' church night and her engagement with them , but of a determination on the part of Grace Marr not to go to the church social without her , and how she had to fib , oh , so terribly , about going over to Mrs. Braley 's to learn to stitch -- a Liggett -- Roberta development of which Clyde had heard nothing so far and concerning which he was intensely curious , because at once it raised the thought that already Liggett might be intending to remove her from under his care . He proceeded to question her about that before he would let her go on with her story , an interest which Roberta noticed and because of which she was very pleased .

«Были ли у меня проблемы? О, не так ли?" И она сразу же погрузилась в полный и живописный рассказ не только об ошибке, касающейся церковного вечера Ньютонов и ее помолвки с ними, но и о решении Грейс Марр не идти на церковный прием без нее. и как ей пришлось врать, ох, как ужасно, о том, что она пошла к миссис Брейли, чтобы научиться шить - разработка Лиггетта-Роберты, о которой Клайд до сих пор ничего не слышал и которая вызывала у него сильное любопытство, потому что сразу это высказал мысль, что Лиггетт, возможно, уже намеревается забрать ее из-под своей опеки. Он начал расспрашивать ее об этом, прежде чем позволить ей продолжить свой рассказ, - интерес, который Роберта заметила и которому она была очень рада.
18 unread messages
" But I ca n't stay very long , you know , " she explained briskly and warmly at the first opportunity , the while Clyde laid hold of her arm and turned toward the river , which was to the north and untenanted this far out . " The Baptist Church socials never last much beyond ten-thirty or eleven , and they 'll be back soon . So I 'll have to manage to be back before they are . "

«Но я не могу оставаться здесь очень долго, ты знаешь», — живо и тепло объяснила она при первой же возможности, в то время как Клайд взял ее за руку и повернулся к реке, которая была на севере и так далеко пустовала. «Встречи в баптистской церкви никогда не длятся дольше десяти тридцати или одиннадцати, и они скоро вернутся. Так что мне придется успеть вернуться раньше них».
19 unread messages
Then she gave many reasons why it would be unwise for her to be out after ten , reasons which annoyed yet convinced Clyde by their wisdom . He had been hoping to keep her out longer . But seeing that the time was to be brief , he was all the keener for a closer contact with her now , and fell to complimenting her on her pretty hat and cape and how becoming they were . At once he tried putting his arm about her waist , but feeling this to be a too swift advance she removed his arm , or tried to , saying in the softest and most coaxing voice " Now , now -- that 's not nice , is it ? Ca n't you just hold my arm or let me hold yours ? " But he noted , once she persuaded him to disengage her waist , she took his arm in a clinging , snuggling embrace and measured her stride to his . On the instant he was thinking how natural and unaffected her manner was now that the ice between them had been broken .

Затем она привела множество причин, по которым ей было бы неразумно выходить из дома после десяти, причин, которые раздражали, но убеждали Клайда своей мудростью. Он надеялся задержать ее подольше. Но, видя, что времени осталось мало, он еще больше стремился к более тесному контакту с ней сейчас и принялся хвалить ее по поводу ее красивой шляпки и накидки и того, насколько они ей к лицу. Он тотчас же попытался обнять ее за талию, но, почувствовав, что это слишком быстрое движение, она убрала его руку или попыталась это сделать, сказав самым тихим и уговаривающим голосом: «Ну, ну, это нехорошо, не так ли? Ты не можешь просто взять меня за руку или позволить мне подержать твою?» Но он отметил, что как только она убедила его расстегнуть ее талию, она крепко обняла его руку и приравняла свой шаг к его. В тот момент он подумал, насколько естественными и непринужденными были ее манеры теперь, когда лед между ними был сломан.
20 unread messages
And how she went on babbling ! She liked Lycurgus , only she thought it was the most religious town she had ever been in -- worse than Biltz or Trippetts Mills that way .

И как она продолжала лепетать! Ей нравился Ликург, но она думала, что это самый религиозный город, в котором она когда-либо бывала, — в этом отношении хуже, чем Билц или Триппетс-Миллс.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому