Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" Well , how are you getting along down where you are now ? " asked Gilbert coldly and inquisitorially . And Clyde , who invariably experienced a depression whenever he came anywhere near his cousin , replied , with a poorly forced smile , " Oh , just about the same , Mr. Griffiths . I ca n't complain . I like it well enough .

— Ну, как ты поживаешь там, где сейчас находишься? — холодно и вопросительно спросил Гилберт. И Клайд, который неизменно испытывал депрессию всякий раз, когда приближался к кузену, ответил с плохо вымученной улыбкой: «О, примерно то же самое, мистер Гриффитс. Я не могу жаловаться. Мне это достаточно нравится.
2 unread messages
I 'm learning a little something , I guess . "

Думаю, я кое-чему учусь».
3 unread messages
" You guess ? "

«Думаешь?»
4 unread messages
" Well , I know I 've learned a few things , of course , " added Clyde , flushing slightly and feeling down deep within himself a keen resentment at the same time that he achieved a half-ingratiating and half-apologetic smile .

«Ну, я знаю, что кое-чему научился, конечно», — добавил Клайд, слегка покраснев и ощутив глубоко внутри себя острую обиду, одновременно с полузаискивающей и полуизвиняющейся улыбкой.
5 unread messages
" Well , that 's a little better . A man could hardly be down there as long as you 've been and not know whether he had learned anything or not . " Then deciding that he was being too severe , perhaps , he modified his tone slightly , and added : " But that 's not why I sent for you . There 's another matter I want to talk to you about . Tell me , did you ever have charge of any people or any other person than yourself , at any time in your life ? "

«Ну, так немного лучше. Вряд ли человек может находиться там столько времени, сколько вы, и не знать, научился он чему-нибудь или нет». Потом, решив, что, может быть, он слишком суров, он слегка изменил тон и добавил: «Но я не за этим послал за тобой. Есть еще один вопрос, о котором я хочу с тобой поговорить. Скажи мне, руководил ли ты когда-нибудь кем-либо или кем-то еще, кроме себя самого, в любой момент своей жизни?»
6 unread messages
" I do n't believe I quite understand , " replied Clyde , who , because he was a little nervous and flustered , had not quite registered the question accurately .

«Кажется, я не совсем понимаю», — ответил Клайд, который, поскольку был немного нервным и взволнованным, не совсем точно уловил вопрос.
7 unread messages
" I mean have you ever had any people work under you -- been given a few people to direct in some department somewhere ? Been a foreman or an assistant foreman in charge of anything ? "

«Я имею в виду, были ли у вас когда-нибудь люди, работавшие под вашим началом, которым давали несколько человек для руководства в каком-то отделе? Был ли бригадиром или помощником мастера, отвечающим за что-нибудь?»
8 unread messages
" No , sir , I never have , " answered Clyde , but so nervous that he almost stuttered . For Gilbert 's tone was very severe and cold -- highly contemptuous . At the same time , now that the nature of the question was plain , its implication came to him .

«Нет, сэр, никогда», — ответил Клайд, но так нервничал, что почти заикался. Тон Гилберта был очень строгим и холодным, в высшей степени презрительным. В то же время, теперь, когда суть вопроса стала ясна, до него дошел его смысл.
9 unread messages
In spite of his cousin 's severity , his ill manner toward him , still he could see his employers were thinking of making a foreman of him -- putting him in charge of somebody -- people . They must be ! At once his ears and fingers began to titillate -- the roots of his hair to tingle : " But I 've seen how it 's done in clubs and hotels , " he added at once . " And I think I might manage if I were given a trial . " His cheeks were now highly colored -- his eyes crystal clear .

Несмотря на строгость двоюродного брата, на его дурное обращение с ним, он все же видел, что его хозяева подумывают сделать из него бригадира — поручить ему кого-нибудь — людей. Они должны быть! Тотчас у него защипало уши и пальцы, закололо корни волос: «Но я видел, как это делается в клубах и гостиницах», — тут же добавил он. «И я думаю, что я бы справился, если бы мне дали испытание». Его щеки теперь были ярко румяными, а глаза кристально чистыми.
10 unread messages
" Not the same thing . Not the same thing , " insisted Gilbert sharply . " Seeing and doing are two entirely different things . A person without any experience can think a lot , but when it comes to doing , he 's not there . Anyhow , this is one business that requires people who do know . "

«Не то же самое. Это не одно и то же, — резко настаивал Гилберт. «Видеть и делать — две совершенно разные вещи. Человек без всякого опыта может много думать, но когда дело доходит до дела, его нет рядом. В любом случае, это тот бизнес, который требует людей, которые действительно знают».
11 unread messages
He stared at Clyde critically and quizzically while Clyde , feeling that he must be wrong in his notion that something was going to be done for him , began to quiet himself . His cheeks resumed their normal pallor and the light died from his eyes .

Он критически и вопросительно посмотрел на Клайда, в то время как Клайд, чувствуя, что он, должно быть, ошибается в своем представлении о том, что для него что-то сделают, начал успокаиваться. Его щеки снова побледнели, а свет в глазах померк.
12 unread messages
" Yes , sir , I guess that 's true , too , " he commented .

«Да, сэр, я думаю, это тоже правда», — прокомментировал он.
13 unread messages
" But you do n't need to guess in this case , " insisted Gilbert . " You know . That 's the trouble with people who do n't know . They 're always guessing . "

«Но в данном случае вам не нужно гадать», — настаивал Гилберт. "Ты знаешь. Вот в чём беда людей, которые не знают. Они всегда гадают».
14 unread messages
The truth was that Gilbert was so irritated to think that he must now make a place for his cousin , and that despite his having done nothing at all to deserve it , that he could scarcely conceal the spleen that now colored his mood .

Правда заключалась в том, что Гилберта так раздражала мысль о том, что теперь он должен освободить место для своего кузена, и что, несмотря на то, что он вообще ничего не сделал, чтобы заслужить это, что он едва мог скрыть раздражительность, которая теперь окрашивала его настроение.
15 unread messages
" You 're right , I know , " said Clyde placatingly , for he was still hoping for this hinted-at promotion .

— Я знаю, вы правы, — примирительно сказал Клайд, поскольку он все еще надеялся на это намекаемое повышение.
16 unread messages
" Well , the fact is , " went on Gilbert , " I might have placed you in the accounting end of the business when you first came if you had been technically equipped for it . " ( The phrase " technically equipped " overawed and terrorized Clyde , for he scarcely understood what that meant . ) " As it was , " went on Gilbert , nonchalantly , " we had to do the best we could for you . We knew it was not very pleasant down there , but we could n't do anything more for you at the time . " He drummed on his desk with his fingers . " But the reason I called you up here to-day is this . I want to discuss with you a temporary vacancy that has occurred in one of our departments upstairs and which we are wondering -- my father and I -- whether you might be able to fill . " Clyde 's spirits rose amazingly . " Both my father and I , " he went on , " have been thinking for some little time that we would like to do a little something for you , but as I say , your lack of practical training of any kind makes it very difficult for both of us . You have n't had either a commercial or a trade education of any kind , and that makes it doubly hard . " He paused long enough to allow that to sink in -- give Clyde the feeling that he was an interloper indeed . " Still , " he added after a moment , " so long as we have seen fit to bring you on here , we have decided to give you a tryout at something better than you are doing . It wo n't do to let you stay down there indefinitely .

«Ну, дело в том, — продолжал Гилберт, — что я мог бы поручить вам бухгалтерскую часть бизнеса, когда вы впервые пришли, если бы вы были для этого технически подготовлены». (Фраза «технически оснащенная» вызывала у Клайда трепет и ужас, поскольку он едва понимал, что она означает.) «Как бы то ни было, — небрежно продолжал Гилберт, — мы должны были сделать для вас все, что могли. Мы знали, что там, внизу, было не очень приятно, но в тот момент мы ничего больше не могли для вас сделать». Он барабанил пальцами по столу. «Но причина, по которой я позвал вас сюда сегодня, вот в чем. Я хочу обсудить с вами временную вакансию, которая возникла в одном из наших отделов наверху и которую мы — мой отец и я — задаемся вопросом, сможете ли вы ее заполнить». Настроение Клайда удивительно поднялось. «И мой отец, и я, — продолжал он, — некоторое время думали, что нам хотелось бы кое-что сделать для вас, но, как я уже сказал, отсутствие у вас какой-либо практической подготовки очень затрудняет вашу работу. мы оба. У тебя нет ни коммерческого, ни профессионального образования, и это усложняет задачу вдвойне». Он сделал паузу достаточно долго, чтобы осознать это — дать Клайду почувствовать, что он действительно был чужаком. «Тем не менее», — добавил он через мгновение, — «поскольку мы сочли целесообразным пригласить вас сюда, мы решили дать вам попробовать что-то лучшее, чем вы делаете. Не стоит позволять тебе оставаться там бесконечно.
17 unread messages
Now , let me tell you a little something about what I have in mind , " and he proceeded to explain the nature of the work on the fifth floor .

Теперь позвольте мне рассказать вам кое-что о том, что я имею в виду», — и он начал объяснять характер работы на пятом этаже.
18 unread messages
And when after a time Whiggam was sent for and appeared and had acknowledged Clyde 's salutation , he observed : " Whiggam , I 've just been telling my cousin here about our conversation this morning and what I told you about our plan to try him out as the head of that department . So if you 'll just take him up to Mr. Liggett and have him or some one explain the nature of the work up there , I 'll be obliged to you . " He turned to his desk . " After that you can send him back to me , " he added . " I want to talk to him again . "

И когда через некоторое время послали за Виггамом, он появился и принял приветствие Клайда, он заметил: «Вигам, я только что рассказывал моему кузену о нашем сегодняшнем разговоре и о том, что я рассказал вам о нашем плане испытать его в качестве начальник этого отдела. Так что, если вы просто отведете его к мистеру Лиггетту и попросите его или кого-нибудь объяснить суть работы, я буду вам обязан. Он повернулся к своему столу. «После этого вы сможете отправить его обратно ко мне», — добавил он. «Я хочу поговорить с ним еще раз».
19 unread messages
Then he arose and dismissed them both with an air , and Whiggam , still somewhat dubious as to the experiment , but now very anxious to be pleasant to Clyde since he could not tell what he might become , led the way to Mr. Liggett 's floor . And there , amid a thunderous hum of machines , Clyde was led to the extreme west of the building and into a much smaller department which was merely railed off from the greater chamber by a low fence . Here were about twenty-five girls and their assistants with baskets , who apparently were doing their best to cope with a constant stream of unstitched collar bundles which fell through several chutes from the floor above .

Затем он встал и с видом отпустил их обоих, а Вигам, все еще несколько сомневавшийся в отношении эксперимента, но теперь очень желавший понравиться Клайду, поскольку он не мог сказать, кем он может стать, повел его на этаж мистера Лиггетта. И там, под оглушительный гул машин, Клайда провели на крайнюю западную часть здания, в гораздо меньший отдел, который был просто отгорожен от большого зала невысоким забором. Здесь находились около двадцати пяти девушек и их помощницы с корзинами, которые, видимо, изо всех сил старались справиться с постоянным потоком несшитых воротничков, падавших через несколько желобов этажом выше.
20 unread messages
And now at once , after being introduced to Mr. Liggett , he was escorted to a small railed-off desk at which sat a short , plump girl of about his own years , not so very attractive , who arose as they approached .

И вот, после того как его представили мистеру Лиггетту, его сразу же препроводили к небольшому огороженному столу, за которым сидела невысокая, полная девушка примерно его лет, не столь уж привлекательная, поднявшаяся при их приближении.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому