Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
Reaching the shrinking department about noon , he observed for the first time with some dismay , Clyde in his undershirt and trousers working at the feeding end of two of the shrinking racks , his nephew having by this time acquired the necessary skill to " feed " as well as " take . " And recalling how very neat and generally presentable he had appeared at his house but a few weeks before , he was decidedly disturbed by the contrast . For one thing he had felt about Clyde , both in Chicago and here at his home , was that he had presented a neat and pleasing appearance . And he , almost as much as his son , was jealous , not only of the name , but the general social appearance of the Griffiths before the employees of this factory as well as the community at large . And the sight of Clyde here , looking so much like Gilbert and in an armless shirt and trousers working among these men , tended to impress upon him more sharply than at any time before the fact that Clyde was his nephew , and that he ought not to be compelled to continue at this very menial form of work any longer . To the other employees it might appear that he was unduly indifferent to the meaning of such a relationship .

Достигнув отделения термоусадки около полудня, он впервые с некоторой тревогой заметил, как Клайд в майке и брюках работает на кормовой стороне двух стеллажей для термоусадки, причем его племянник к этому времени приобрел необходимые навыки «кормить» а также «взять». И, вспомнив, каким опрятным и вообще презентабельным он выглядел у себя дома всего несколько недель тому назад, его решительно смутил контраст. Единственное, что ему нравилось в отношении Клайда, и в Чикаго, и здесь, у него дома, было то, что он выглядел опрятно и приятно. И он, почти так же, как и его сын, завидовал не только имени, но и общему социальному облику Гриффитов перед работниками этой фабрики, а также обществом в целом. И вид Клайда здесь, так похожего на Гилберта, в рубашке и брюках без рук, работающего среди этих людей, имел тенденцию внушить ему острее, чем когда-либо прежде, тот факт, что Клайд - его племянник и что ему не следует быть вынужденным продолжать заниматься этой очень черной формой работы. Другим сотрудникам могло показаться, что он был чрезмерно безразличен к значению таких отношений.
2 unread messages
Without , however , saying a word to Whiggam or anyone else at the time , he waited until his son returned on Monday morning , from a trip that he had taken out of town , when he called him into his office and observed : " I made a tour of the factory Saturday and found young Clyde still down in the shrinking room .

Однако, не сказав в то время ни слова Вигаму или кому-либо еще, он дождался, пока его сын вернется в понедельник утром из поездки, которую он предпринял за городом, когда он позвал его в свой офис и заметил: «Я сделал В субботу совершил экскурсию по фабрике и обнаружил, что молодой Клайд все еще сидит в термоусадочной камере.
3 unread messages
"

"
4 unread messages
" What of it , Dad ? " replied his son , curiously interested as to why his father should at this time wish to mention Clyde in this special way . " Other people before him have worked down there and it has n't hurt them . "

— И что с того, папа? - ответил его сын, с любопытством интересуясь тем, почему его отец в это время хотел упомянуть Клайда таким особым образом. «Другие люди до него работали там, и это им не повредило».
5 unread messages
" All true enough , but they were n't nephews of mine . And they did n't look as much like you as he does " -- a comment which irritated Gilbert greatly . " It wo n't do , I tell you . It does n't look quite right to me , and I 'm afraid it wo n't look right to other people here who see how much he looks like you and know that he is your cousin and my nephew . I did n't realize that at first , because I have n't been down there , but I do n't think it wise to keep him down there any longer doing that kind of thing . It wo n't do . We 'll have to make a change , switch him around somewhere else where he wo n't look like that . "

«Все это правда, но они не были моими племянниками. И они не были так похожи на вас, как он», — комментарий, который сильно разозлил Гилберта. «Это не пойдет, говорю вам. Мне это кажется не совсем правильным, и, боюсь, это не понравится другим людям здесь, которые видят, как он похож на тебя, и знают, что он твой двоюродный брат и мой племянник. Сначала я этого не осознавал, потому что не был там, но не думаю, что разумно держать его там и дальше заниматься подобными вещами. Это не пойдет. Нам придется внести изменения, переместить его в другое место, где он не будет выглядеть так».
6 unread messages
His eyes darkened and his brow wrinkled . The impression that Clyde made in his old clothes and with beads of sweat standing out on his forehead had not been pleasant .

Его глаза потемнели, а брови нахмурились. Впечатление, которое произвел Клайд в своей старой одежде и с каплями пота на лбу, было не из приятных.
7 unread messages
" But I 'll tell you how it is , Dad , " Gilbert persisted , anxious and determined because of his innate opposition to Clyde to keep him there if possible . " I 'm not so sure that I can find just the right place for him now anywhere else -- at least not without moving someone else who has been here a long time and worked hard to get there . He has n't had any training in anything so far , but just what he 's doing .

«Но я расскажу тебе, как обстоят дела, пап», — настаивал Гилберт, обеспокоенный и полный решимости из-за своей врожденной оппозиции Клайду оставить его там, если это возможно. «Я не уверен, что смогу найти для него сейчас подходящее место где-нибудь еще — по крайней мере, без переезда кого-то другого, кто был здесь долгое время и много работал, чтобы попасть туда. До сих пор он ничему не обучался, а только тому, что он делает.
8 unread messages
"

"
9 unread messages
" Do n't know or do n't care anything about that , " replied Griffiths senior , feeling that his son was a little jealous and in consequence disposed to be unfair to Clyde . " That 's no place for him and I wo n't have him there any longer . He 's been there long enough . And I ca n't afford to have the name of any of this family come to mean anything but just what it does around here now -- reserve and ability and energy and good judgment . It 's not good for the business . And anything less than that is a liability . You get me , do n't you ? "

«Не знаю или меня это не волнует», — ответил Гриффитс-старший, чувствуя, что его сын немного ревнует и, как следствие, склонен быть несправедливым по отношению к Клайду. «Это не место для него, и я больше не потерплю его там. Он был там достаточно долго. И я не могу допустить, чтобы имя кого-либо из этой семьи означало что-то кроме того, что она означает здесь сейчас — сдержанность, способности, энергию и здравый смысл. Это нехорошо для бизнеса. А все, что меньше этого, является ответственностью. Ты меня понимаешь, не так ли?»
10 unread messages
" Yes , I get you all right , governor . "

— Да, я вас все понимаю, губернатор.
11 unread messages
" Well , then , do as I say . Get hold of Whiggam and figure out some other place for him around here , and not as piece worker or a hand either . It was a mistake to put him down there in the first place . There must be some little place in one of the departments where he can be fitted in as the head of something , first or second or third assistant to some one , and where he can wear a decent suit of clothes and look like somebody . And , if necessary , let him go home on full pay until you find something for him . But I want him changed . By the way , how much is he being paid now ? "

«Ну, тогда делай, как я говорю. Свяжись с Виггамом и найди для него какое-нибудь другое место здесь, но не в качестве сдельщика или подручного. Изначально было ошибкой ставить его туда. В одном из отделов должно быть какое-нибудь местечко, где он мог бы устроиться начальником чего-нибудь, первым, вторым или третьим помощником кого-нибудь, и где он мог бы носить приличный костюм и выглядеть на кого-нибудь. А если надо, пусть уходит домой с полной оплатой, пока не найдёте для него что-нибудь. Но я хочу, чтобы он изменился. Кстати, сколько ему сейчас платят?»
12 unread messages
" About fifteen , I think , " replied Gilbert blandly .

«Я думаю, около пятнадцати», — вежливо ответил Гилберт.
13 unread messages
" Not enough , if he 's to make the right sort of an appearance here . Better make it twenty-five . It 's more than he 's worth , I know , but it ca n't be helped now .

«Недостаточно, если он хочет появиться здесь должным образом. Лучше пусть будет двадцать пять. Я знаю, что это больше, чем он стоит, но сейчас ничего не поделаешь.
14 unread messages
He has to have enough to live on while he 's here , and from now on , I 'd rather pay him that than have any one think we were not treating him right . "

Ему нужно иметь достаточно денег, чтобы жить, пока он здесь, и с этого момента я лучше заплачу ему, чем позволю кому-нибудь подумать, что мы обращались с ним неправильно».
15 unread messages
" All right , all right , governor . Please do n't be cross about it , will you ? " pleaded Gilbert , noting his father 's irritation . " I 'm not entirely to blame . You agreed to it in the first place when I suggested it , did n't you ? But I guess you 're right at that . Just leave it to me . I 'll find a decent place for him , " and turning , he proceeded in search of Whiggam , although at the same time thinking how he was to effect all this without permitting Clyde to get the notion that he was at all important here -- to make him feel that this was being done as a favor to him and not for any reasons of merit in connection with himself .

«Хорошо, хорошо, губернатор. Пожалуйста, не сердитесь из-за этого, ладно?» — умолял Гилберт, отмечая раздражение отца. «Я не совсем виноват. Вы согласились на это в первую очередь, когда я это предложил, не так ли? Но я думаю, в этом ты прав. Просто оставь это мне. Я найду для него приличное место, - и, повернувшись, продолжил поиски Виггама, хотя в то же время думал, как ему все это осуществить, не давая Клайду прийти в голову, что он здесь вообще важен - заставить его почувствовать, что это делается для него в качестве одолжения, а не из каких-либо соображений заслуг по отношению к нему самому.
16 unread messages
And at once , Whiggam appearing , he , after a very diplomatic approach on the part of Gilbert , racked his brains , scratched his head , went away and returned after a time to say that the only thing he could think of , since Clyde was obviously lacking in technical training , was that of assistant to Mr. Liggett , who was foreman in charge of five big stitching rooms on the fifth floor , but who had under him one small and very special , though by no means technical , department which required the separate supervision of either an assistant forelady or man .

И тотчас, появившись Вигам, он, после весьма дипломатического подхода со стороны Гилберта, ломал себе голову, почесал затылок, ушел и через некоторое время вернулся, чтобы сказать, что единственное, о чем он мог подумать, поскольку Клайд явно был Ему не хватало технической подготовки, и он был помощником мистера Лиггетта, который был бригадиром, отвечающим за пять больших швейных цехов на пятом этаже, но у которого был под началом один маленький и очень специальный, хотя ни в коем случае не технический отдел, который требовал отдельный надзор либо помощника лечаницы, либо мужчины.
17 unread messages
This was the stamping room -- a separate chamber at the west end of the stitching floor , where were received daily from the cutting room above from seventy-five to one hundred thousand dozen unstitched collars of different brands and sizes . And here they were stamped by a group of girls according to the slips or directions attached to them with the size and brand of the collar . The sole business of the assistant foreman in charge here , as Gilbert well knew , after maintaining due decorum and order , was to see that this stamping process went uninterruptedly forward . Also that after the seventy-five to one hundred thousand dozen collars were duly stamped and transmitted to the stitchers , who were just outside in the larger room , to see that they were duly credited in a book of entry . And that the number of dozens stamped by each girl was duly recorded in order that her pay should correspond with her services .

Это была штамповочная комната — отдельная камера в западном конце швейного цеха, куда ежедневно из раскройной наверху поступало от семидесяти пяти до ста тысяч десятков несшитых воротников разных марок и размеров. И вот их штамповала группа девушек по приложенным к ним накладным или указаниям с размером и маркой ошейника. Единственная задача помощника главного мастера, как хорошо знал Гилберт, после поддержания должного приличия и порядка, заключалась в том, чтобы следить за тем, чтобы процесс штамповки шел непрерывно. А также то, что после того, как от семидесяти пяти до ста тысяч десятков воротников были должным образом проштампованы и переданы швеям, которые находились снаружи, в большой комнате, чтобы они проследили, чтобы они были должным образом занесены в книгу учета. И чтобы количество десятков, проштампованных каждой девушкой, было должным образом зафиксировано, чтобы ее оплата соответствовала ее услугам.
18 unread messages
For this purpose a little desk and various entry books , according to size and brand , were kept here . Also the cutters ' slips , as taken from the bundles by the stampers were eventually delivered to this assistant in lots of a dozen or more and filed on spindles . It was really nothing more than a small clerkship , at times in the past held by young men or girls or old men or middle-aged women , according to the exigencies of the life of the place .

Для этого здесь хранился небольшой письменный стол и различные входные книжки, в зависимости от размера и марки. Кроме того, листы резцов, взятые штамповщиками из пачек, в конечном итоге доставлялись этому помощнику партиями по дюжине или более и подшивались на шпиндели. На самом деле это была не более чем небольшая должность клерка, которую иногда в прошлом занимали молодые мужчины или девушки, старики или женщины средних лет, в зависимости от потребностей жизни этого места.
19 unread messages
The thing that Whiggam feared in connection with Clyde and which he was quick to point out to Gilbert on this occasion was that because of his inexperience and youth Clyde might not , at first , prove as urgent and insistent a master of this department as the work there required . There were nothing but young girls there -- some of them quite attractive . Also was it wise to place a young man of Clyde 's years and looks among so many girls ? For , being susceptible , as he might well be at that age , he might prove too easy -- not stern enough . The girls might take advantage of him . If so , it would n't be possible to keep him there very long . Still there was this temporary vacancy , and it was the only one in the whole factory at the moment . Why not , for the time being , send him upstairs for a tryout ? It might not be long before either Mr. Liggett or himself would know of something else or whether or not he was suited for the work up there . In that case it would be easy to make a re - transfer .

Чего Вигам опасался в связи с Клайдом и на что он сразу же указал Гилберту по этому поводу, так это того, что из-за своей неопытности и молодости Клайд поначалу не мог оказаться столь же настойчивым и настойчивым мастером в этом деле, как работа. там требуется. Там были только молодые девушки, некоторые из них весьма привлекательные. И разумно ли было поместить молодого человека того же возраста и внешности, что и Клайд, среди такого количества девушек? Ибо, будучи восприимчивым, каким он вполне мог быть в этом возрасте, он мог оказаться слишком мягким и недостаточно суровым. Девочки могут этим воспользоваться. Если так, то его невозможно будет держать там долго. Еще была эта временная вакансия, и она была на тот момент единственной на всем заводе. Почему бы на данный момент не отправить его наверх на пробу? Возможно, пройдет совсем немного времени, прежде чем мистер Лиггетт или он сам узнают о чем-то еще и о том, подходит ли он для работы там наверху. В этом случае будет легко осуществить повторный перевод.
20 unread messages
Accordingly , about three in the afternoon of this same Monday , Clyde was sent for and after being made to wait for some fifteen minutes , as was Gilbert 's method , he was admitted to the austere presence .

Соответственно, около трех часов дня того же понедельника за Клайдом послали, и после того, как его заставили подождать около пятнадцати минут, как это было в методе Гилберта, его допустили к строгому присутствию.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому