Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
Later in the same year , wishing to get out of school because he already felt himself very much belated in the race , he secured a place as an assistant to a soda water clerk in one of the cheaper drug stores of the city , which adjoined a theater and enjoyed not a little patronage of this sort . A sign -- " Boy Wanted " -- since it was directly on his way to school , first interested him .

Позже в том же году, желая бросить школу, поскольку он уже чувствовал себя сильно отставшим в гонке, он устроился помощником продавца газированной воды в одну из более дешевых аптек города, примыкавшую к театр и пользовался немалым покровительством такого рода. Табличка «Разыскивается мальчик», поскольку она находилась прямо по дороге в школу, в первую очередь заинтересовала его.
2 unread messages
Later , in conversation with the young man whose assistant he was to be , and from whom he was to learn the trade , assuming that he was sufficiently willing and facile , he gathered that if he mastered this art , he might make as much as fifteen and even eighteen dollars a week . It was rumored that Stroud 's at the corner of 14th and Baltimore streets paid that much to two of their clerks . The particular store to which he was applying paid only twelve , the standard salary of most places .

Позже, в разговоре с молодым человеком, чьим помощником он должен был быть и у которого он должен был научиться этому ремеслу, предполагая, что тот достаточно желает и сообразителен, он пришел к выводу, что, если он овладеет этим искусством, он может заработать целых пятнадцать и даже восемнадцать долларов в неделю. Ходили слухи, что именно столько заплатили двум своим клеркам заведение Страуда на углу 14-й и Балтиморской улиц. В конкретном магазине, в который он подавал заявление, платили всего двенадцать — стандартную зарплату в большинстве мест.
3 unread messages
But to acquire this art , as he was now informed , required time and the friendly help of an expert . If he wished to come here and work for five to begin with -- well , six , then , since his face fell -- he might soon expect to know a great deal about the art of mixing sweet drinks and decorating a large variety of ice creams with liquid sweets , thus turning them into sundaes . For the time being apprenticeship meant washing and polishing all the machinery and implements of this particular counter , to say nothing of opening and sweeping out the store at so early an hour as seven-thirty , dusting , and delivering such orders as the owner of this drug store chose to send out by him . At such idle moments as his immediate superior -- a Mr. Sieberling -- twenty , dashing , self-confident , talkative , was too busy to fill all the orders , he might be called upon to mix such minor drinks -- lemonades , Coca -- Colas and the like -- as the trade demanded .

Но чтобы овладеть этим искусством, как ему теперь сообщили, требовалось время и дружеская помощь специалиста. Если бы он хотел приехать сюда и работать для начала за пятерых — ну, тогда за шесть, поскольку его лицо упало, — он мог бы вскоре рассчитывать на многое в искусстве смешивания сладких напитков и украшения большого разнообразия мороженого с жидкие сладости, превращая их таким образом в мороженое. В настоящее время ученичество означало мытье и полировку всех механизмов и инвентаря этого конкретного прилавка, не говоря уже об открытии и подметании магазина в столь ранний час, в семь тридцать, вытирании пыли и доставке таких заказов, как владелец этого прилавка. аптека решила отправить его. В такие минуты досуга, когда его непосредственный начальник — двадцатилетний господин Зиберлинг, лихой, самоуверенный, разговорчивый, был слишком занят, чтобы выполнить все заказы, его могли попросить смешать такие незначительные напитки — лимонады, кока-колу и и тому подобное — как того требовала торговля.
4 unread messages
Yet this interesting position , after due consultation with his mother , he decided to take .

И все же, после тщательной консультации с матерью, он решил занять эту интересную позицию.
5 unread messages
For one thing , it would provide him , as he suspected , with all the ice-cream sodas he desired , free -- an advantage not to be disregarded . In the next place , as he saw it at the time , it was an open door to a trade -- something which he lacked . Further , and not at all disadvantageously as he saw it , this store required his presence at night as late as twelve o'clock , with certain hours off during the day to compensate for this . And this took him out of his home at night -- out of the ten - o'clock-boy class at last . They could not ask him to attend any meetings save on Sunday , and not even then , since he was supposed to work Sunday afternoons and evenings .

Во-первых, это обеспечило бы его, как он и подозревал, всем желаемым мороженым, совершенно бесплатно — преимущество, которым нельзя пренебрегать. Во-вторых, как он тогда это представлял, это была открытая дверь для сделки – то, чего ему не хватало. Кроме того, и это вовсе не было невыгодно, как он это видел, этот магазин требовал его присутствия ночью уже в двенадцать часов, с некоторыми перерывами в течение дня, чтобы компенсировать это. И это вынудило его ночью покинуть дом — наконец, из десятичасового класса. Они не могли пригласить его присутствовать на каких-либо собраниях, кроме воскресенья, и даже тогда, поскольку он должен был работать в воскресенье днем ​​и вечером.
6 unread messages
Next , the clerk who manipulated this particular soda fountain , quite regularly received passes from the manager of the theater next door , and into the lobby of which one door to the drug store gave -- a most fascinating connection to Clyde . It seemed so interesting to be working for a drug store thus intimately connected with a theater .

Далее, клерк, который управлял этим конкретным автоматом с газировкой, довольно регулярно получал пропуска от директора театра по соседству, в вестибюль которого вела одна дверь в аптеку, что представляло собой удивительнейшую связь с Клайдом. Мне казалось таким интересным работать в аптеке, тесно связанной с театром.
7 unread messages
And best of all , as Clyde now found to his pleasure , and yet despair at times , the place was visited , just before and after the show on matinee days , by bevies of girls , single and en suite , who sat at the counter and giggled and chattered and gave their hair and their complexions last perfecting touches before the mirror . And Clyde , callow and inexperienced in the ways of the world , and those of the opposite sex , was never weary of observing the beauty , the daring , the self-sufficiency and the sweetness of these , as he saw them .

И что самое приятное, как Клайд теперь обнаружил к своему удовольствию, а временами и к отчаянию, это место, непосредственно перед представлением и после него в утренние дни, посещали толпы девушек, одиноких и с ванными комнатами, которые сидели за стойкой и хихикали, болтали и в последний раз совершенствовали свои волосы и цвет лица перед зеркалом. И Клайд, неопытный и неопытный в жизни человека и представителей противоположного пола, никогда не уставал наблюдать за красотой, смелостью, самодостаточностью и сладостью этих людей, какими он их видел.
8 unread messages
For the first time in his life , while he busied himself with washing glasses , filling the ice-cream and syrup containers , arranging the lemons and oranges in the trays , he had an almost uninterrupted opportunity of studying these girls at close range . The wonder of them ! For the most part , they were so well-dressed and smart-looking -- the rings , pins , furs , delightful hats , pretty shoes they wore . And so often he overheard them discussing such interesting things -- parties , dances , dinners , the shows they had seen , the places in or near Kansas City to which they were soon going , the difference between the styles of this year and last , the fascination of certain actors and actresses -- principally actors -- who were now playing or soon coming to the city . And to this day , in his own home he had heard nothing of all this .

Впервые в жизни, пока он занимался мытьем стаканов, наполнением баночек с мороженым и сиропом, раскладкой лимонов и апельсинов по лоткам, он имел почти непрерывную возможность рассматривать этих девушек с близкого расстояния. Чудо с их стороны! По большей части они были так хорошо одеты и нарядно выглядели — кольца, булавки, меха, восхитительные шляпы, красивые туфли, которые они носили. И так часто он слышал, как они обсуждали такие интересные вещи — вечеринки, танцы, ужины, представления, которые они видели, места в Канзас-Сити или его окрестностях, куда они вскоре собирались, разницу между стилями этого года и прошлого, очарование некоторых актеров и актрис — главным образом актеров — которые сейчас играли или вскоре приехали в город. И до сих пор у себя дома он ничего обо всем этом не слышал.
9 unread messages
And very often one or another of these young beauties was accompanied by some male in evening suit , dress shirt , high hat , bow tie , white kid gloves and patent leather shoes , a costume which at that time Clyde felt to be the last word in all true distinction , beauty , gallantry and bliss . To be able to wear such a suit with such ease and air ! To be able to talk to a girl after the manner and with the sang-froid of some of these gallants ! what a true measure of achievement ! No good-looking girl , as it then appeared to him , would have anything to do with him if he did not possess this standard of equipment . It was plainly necessary -- the thing .

И очень часто того или другого из этих юных красавиц сопровождал какой-нибудь мужчина в вечернем костюме, классической рубашке, высокой шляпе, галстуке-бабочке, белых лайковых перчатках и лакированных туфлях, костюме, который в то время Клайд считал последним словом в все истинное отличие, красота, галантность и блаженство. Носить такой костюм с такой легкостью и воздушностью! Уметь разговаривать с девушкой так же, как и с хладнокровием некоторых из этих галантных людей! какое истинное достижение! Ни одна симпатичная девушка, как ему тогда казалось, не стала бы иметь с ним ничего общего, если бы он не обладал таким стандартным снаряжением. Это было явно необходимо — вещь.
10 unread messages
And once he did attain it -- was able to wear such clothes as these -- well , then was he not well set upon the path that leads to all the blisses ? All the joys of life would then most certainly be spread before him . The friendly smiles ! The secret handclasps , maybe -- an arm about the waist of some one or another -- a kiss -- a promise of marriage -- and then , and then !

И как только он достиг этого — смог носить такую ​​одежду, — что ж, тогда разве он не встал на путь, ведущий ко всем блаженствам? Тогда перед ним наверняка раскинулись бы все радости жизни. Дружелюбные улыбки! Тайное рукопожатие, может быть, — рука об талию того или другого — поцелуй — обещание женитьбы — и тогда, и тогда!
11 unread messages
And all this as a revealing flash after all the years of walking through the streets with his father and mother to public prayer meeting , the sitting in chapel and listening to queer and nondescript individuals -- depressing and disconcerting people -- telling how Christ had saved them and what God had done for them . You bet he would get out of that now . He would work and save his money and be somebody . Decidedly this simple and yet idyllic compound of the commonplace had all the luster and wonder of a spiritual transfiguration , the true mirage of the lost and thirsting and seeking victim of the desert .

И все это как показательная вспышка после всех лет хождений по улицам с отцом и матерью на публичные молитвенные собрания, сидения в часовне и выслушивания странных и невзрачных личностей – угнетающих и приводящих в замешательство людей – рассказывающих, как Христос спас их и что Бог сделал для них. Могу поспорить, что он бы выбрался из этого сейчас. Он будет работать, откладывать деньги и быть кем-то. Несомненно, эта простая и в то же время идиллическая смесь банальности имела весь блеск и чудо духовного преображения, настоящего миража потерянной, жаждущей и ищущей жертвы пустыни.
12 unread messages
However , the trouble with this particular position , as time speedily proved , was that much as it might teach him of mixing drinks and how to eventually earn twelve dollars a week , it was no immediate solvent for the yearnings and ambitions that were already gnawing at his vitals . For Albert Sieberling , his immediate superior , was determined to keep as much of his knowledge , as well as the most pleasant parts of the tasks , to himself .

Однако проблема с этой конкретной должностью, как быстро показало время, заключалась в том, что хотя она могла научить его смешивать напитки и зарабатывать двенадцать долларов в неделю, она не была немедленным решением для стремлений и амбиций, которые уже грызли его. его жизненные силы. Альберт Зиберлинг, его непосредственный начальник, был полон решимости сохранить как можно большую часть своих знаний, а также самые приятные части задач при себе.
13 unread messages
And further he was quite at one with the druggist for whom they worked in thinking that Clyde , in addition to assisting him about the fountain , should run such errands as the druggist desired , which kept Clyde industriously employed for nearly all the hours he was on duty .

Кроме того, он был совершенно согласен с аптекарем, на которого они работали, во мнении, что Клайд, помимо помощи ему с фонтаном, должен выполнять такие поручения, как того желает аптекарь, что заставляло Клайда усердно работать почти все часы, пока он был на приеме. долг.
14 unread messages
Consequently there was no immediate result to all this . Clyde could see no way to dressing better than he did . Worse , he was haunted by the fact that he had very little money and very few contacts and connections -- so few that , outside his own home , he was lonely and not so very much less than lonely there . The flight of Esta had thrown a chill over the religious work there , and because , as yet , she had not returned -- the family , as he now heard , was thinking of breaking up here and moving , for want of a better idea , to Denver , Colorado . But Clyde , by now , was convinced that he did not wish to accompany them . What was the good of it , he asked himself ? There would be just another mission there , the same as this one .

Следовательно, все это не имело немедленного результата. Клайд не видел способа одеться лучше, чем он. Хуже того, его преследовал тот факт, что у него было очень мало денег и очень мало контактов и связей — настолько мало, что за пределами собственного дома он был одинок и не намного меньше, чем одинок. Бегство Эсты охладило тамошнюю религиозную деятельность, а поскольку она до сих пор не вернулась, семья, как он теперь слышал, подумывала расстаться здесь и переехать, за неимением лучшей идеи, в Денвер, Колорадо. Но Клайд уже был убежден, что не желает сопровождать их. Какая в этом польза, спросил он себя? Там будет еще одна миссия, такая же, как эта.
15 unread messages
He had always lived at home -- in the rooms at the rear of the mission in Bickel Street , but he hated it . And since his eleventh year , during all of which time his family had been residing in Kansas City , he had been ashamed to bring boy friends to or near it . For that reason he had always avoided boy friends , and had walked and played very much alone -- or with his brother and sisters .

Он всегда жил дома — в комнатах в задней части миссии на Бикел-стрит, но ненавидел это. А с одиннадцатого года обучения, все это время его семья проживала в Канзас-Сити, ему было стыдно приводить сюда или рядом с ним друзей-мальчиков. По этой причине он всегда избегал друзей-мальчиков и много гулял и играл один — или со своими братом и сестрами.
16 unread messages
But now that he was sixteen and old enough to make his own way , he ought to be getting out of this .

Но теперь, когда ему исполнилось шестнадцать и он достаточно взрослый, чтобы идти своим путем, ему следует выбираться из этого.
17 unread messages
And yet he was earning almost nothing -- not enough to live on , if he were alone -- and he had not as yet developed sufficient skill or courage to get anything better .

И все же он почти ничего не зарабатывал — недостаточно, чтобы прожить, если бы он был один, — и он еще не развил в себе достаточно навыков и смелости, чтобы добиться чего-то лучшего.
18 unread messages
Nevertheless when his parents began to talk of moving to Denver , and suggested that he might secure work out there , never assuming for a moment that he would not want to go he began to throw out hints to the effect that it might he better if he did not . He liked Kansas City . What was the use of changing ? He had a job now and he might get something better . But his parents , bethinking themselves of Esta and the fate that had overtaken her , were not a little dubious as to the outcome of such early adventuring on his part alone . Once they were away , where would he live ? With whom ? What sort of influence would enter his life , who would be at hand to aid and council and guide him in the straight and narrow path , as they had done ? It was something to think about .

Тем не менее, когда его родители заговорили о переезде в Денвер и предложили ему найти там работу, ни на секунду не предполагая, что он не захочет ехать, он начал намекать, что, возможно, ему было бы лучше, если бы он не. Ему нравился Канзас-Сити. Какой смысл меняться? Теперь у него была работа, и он мог бы найти что-то получше. Но его родители, думая об Эсте и о постигшей ее судьбе, немало сомневались в исходе столь раннего приключения с его стороны. Когда они уедут, где он будет жить? С кем? Какое влияние войдет в его жизнь, кто будет рядом, чтобы помогать, советовать и вести его по прямому и узкому пути, как это делали они? Было над чем подумать.
19 unread messages
But spurred by this imminence of Denver , which now daily seemed to be drawing nearer , and the fact that not long after this Mr. Sieberling , owing to his too obvious gallantries in connection with the fair sex , lost his place in the drug store , and Clyde came by a new and bony and chill superior who did not seem to want him as an assistant , he decided to quit -- not at once , but rather to see , on such errands as took him out of the store , if he could not find something else .

Но, подстегиваемый неизбежностью Денвера, который теперь, казалось, приближался с каждым днем, а также тем фактом, что вскоре после этого мистер Зиберлинг из-за своей слишком явной галантности по отношению к прекрасному полу потерял свое место в аптеке, и к Клайду пришел новый, костлявый и холодный начальник, который, похоже, не хотел, чтобы он был его помощником, он решил уволиться - не сразу, а скорее посмотреть, по таким поручениям, которые вынудили его уйти из магазина, если бы он мог не найти чего-то другого.
20 unread messages
Incidentally in so doing , looking here and there , he one day thought he would speak to the manager of the fountain which was connected with the leading drug store in the principal hotel of the city -- the latter a great twelve-story affair , which represented , as he saw it , the quintessence of luxury and ease . Its windows were always so heavily curtained ; the main entrance ( he had never ventured to look beyond that ) was a splendiferous combination of a glass and iron awning , coupled with a marble corridor lined with palms . Often he had passed here , wondering with boyish curiosity what the nature of the life of such a place might be . Before its doors , so many taxis and automobiles were always in waiting .

Между прочим, при этом, осматривая то тут, то там, он думал, что однажды поговорит с управляющим фонтаном, который был связан с главной аптекой в ​​главной гостинице города — последней, огромной двенадцатиэтажной постройкой, которая представляла собой По его мнению, это была квинтэссенция роскоши и непринужденности. Окна его всегда были плотно занавешены; главный вход (он никогда не осмеливался заглянуть дальше) представлял собой великолепное сочетание стеклянного и железного навеса в сочетании с мраморным коридором, обсаженным пальмами. Он часто проходил здесь, гадая с мальчишеским любопытством, какова может быть природа жизни в таком месте. Перед его дверями всегда ждало множество такси и автомобилей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому