Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" Do you suppose she 's run away for good ? " he asked Julia dubiously , the while his parents were out of the room , Julia herself looking so blank and strange .

— Как ты думаешь, она сбежала навсегда? — спросил он с сомнением у Джулии, когда его родителей не было в комнате, а сама Джулия выглядела такой пустой и странной.
2 unread messages
" How should I know ? " she replied a little irritably , troubled by her parents ' distress and this secretiveness , as well as Esta 's action . " She never said anything to me . I should think she 'd be ashamed of herself if she has . "

"Как я должен знать?" — ответила она несколько раздраженно, обеспокоенная горем родителей и этой скрытностью, а также поступком Эсты. «Она мне никогда ничего не говорила. Я думаю, ей было бы стыдно, если бы она это сделала».
3 unread messages
Julia , being colder emotionally than either Esta or Clyde , was more considerate of her parents in a conventional way , and hence sorrier . True , she did not quite gather what it meant , but she suspected something , for she had talked occasionally with girls , but in a very guarded and conservative way . Now , however , it was more the way in which Esta had chosen to leave , deserting her parents and her brothers and herself , that caused her to be angry with her , for why should she go and do anything which would distress her parents in this dreadful fashion . It was dreadful . The air was thick with misery .

Джулия, будучи эмоционально более холодной, чем Эста или Клайд, была более внимательна к своим родителям в традиционном смысле и, следовательно, более сожалела. Правда, она не совсем понимала, что это значит, но кое-что подозревала, так как иногда разговаривала с девушками, но очень сдержанно и консервативно. Однако теперь Эста больше злилась на нее из-за того, как Эста решила уйти, бросив своих родителей, братьев и себя, потому что зачем ей идти и делать что-то, что огорчило бы ее родителей в этом случае? ужасная мода. Это было ужасно. Воздух был насыщен страданием.
4 unread messages
And as his parents talked in their little room , Clyde brooded too , for he was intensely curious about life now . What was it Esta had really done ? Was it , as he feared and thought , one of those dreadful runaway or sexually disagreeable affairs which the boys on the streets and at school were always slyly talking about ? How shameful , if that were true ! She might never come back . She had gone with some man . There was something wrong about that , no doubt , for a girl , anyhow , for all he had ever heard was that all decent contacts between boys and girls , men and women , led to but one thing -- marriage . And now Esta , in addition to their other troubles , had gone and done this .

И пока его родители разговаривали в своей маленькой комнате, Клайд тоже размышлял, поскольку теперь ему было очень интересно узнать о жизни. Что на самом деле сделала Эста? Была ли это, как он боялся и думал, одна из тех ужасных побегов или сексуально неприятных интрижек, о которых всегда лукаво говорили мальчики на улицах и в школе? Как стыдно, если бы это было правдой! Она может никогда не вернуться. Она ушла с каким-то мужчиной. Во всяком случае, для девушки в этом было что-то неправильное, поскольку все, что он когда-либо слышал, это то, что все приличные контакты между мальчиками и девочками, мужчинами и женщинами ведут только к одному — браку. А теперь Эста, помимо прочих неприятностей, пошла и сделала вот это.
5 unread messages
Certainly this home life of theirs was pretty dark now , and it would be darker instead of brighter because of this .

Конечно, их семейная жизнь теперь была довольно мрачной, и из-за этого она станет еще темнее, а не светлее.
6 unread messages
Presently the parents came out , and then Mrs. Griffiths ' face , if still set and constrained , was somehow a little different , less savage perhaps , more hopelessly resigned .

Вскоре вышли родители, и лицо миссис Гриффитс, хотя и все еще неподвижное и сдержанное, стало каким-то другим, возможно, менее свирепым, более безнадежно смирившимся.
7 unread messages
" Esta 's seen fit to leave us , for a little while , anyhow , " was all she said at first , seeing the children waiting curiously . " Now , you 're not to worry about her at all , or think any more about it . She 'll come back after a while , I 'm sure . She has chosen to go her own way , for a time , for some reason . The Lord 's will be done . " ( " Blessed be the name of the Lord ! " interpolated Asa . ) " I thought she was happy here with us , but apparently she was n't . She must see something of the world for herself , I suppose . " ( Here Asa put in another Tst ! Tst ! Tst ! ) " But we must n't harbor hard thoughts . That wo n't do any good now -- only thoughts of love and kindness . " Yet she said this with a kind of sternness that somehow belied it -- a click of the voice , as it were . " We can only hope that she will soon see how foolish she has been , and unthinking , and come back . She ca n't prosper on the course she 's going now . It is n't the Lord 's way or will . She 's too young and she 's made a mistake . But we can forgive her . We must . Our hearts must be kept open , soft and tender . " She talked as though she were addressing a meeting , but with a hard , sad , frozen face and voice . " Now , all of you go to bed .

«Эста сочла целесообразным оставить нас, во всяком случае, ненадолго», — это все, что она сказала сначала, увидев с любопытством ожидающих детей. «Теперь ты вообще не должен о ней беспокоиться и больше об этом думать. Я уверен, она вернется через некоторое время. По какой-то причине какое-то время она решила идти своим путем. Да будет воля Господня». («Благословенно имя Господне!» — вставил Аса.) «Я думал, что она счастлива здесь с нами, но, видимо, это не так. Полагаю, она должна увидеть что-то в этом мире своими глазами». (Здесь Аса вставил еще один Tst! Тст! Тст!) «Но мы не должны питать мрачных мыслей. Теперь это не принесет никакой пользы — только мысли о любви и доброте». И все же она сказала это с какой-то строгостью, которая как-то противоречила этому - как бы щелчком голоса. «Мы можем только надеяться, что она скоро увидит, насколько она была глупа и легкомысленна, и вернется. Она не сможет добиться успеха на том курсе, которым идет сейчас. Это не путь или воля Господа. Она слишком молода и совершила ошибку. Но мы можем простить ее. Мы должны. Наши сердца должны быть открытыми, мягкими и нежными». Она говорила так, словно обращалась к собранию, но с суровым, грустным, застывшим лицом и голосом. «А теперь все идите спать.
8 unread messages
We can only pray now , and hope , morning , noon and night , that no evil will befall her . I wish she had n't done that , " she added , quite out of keeping with the rest of her statement and really not thinking of the children as present at all -- just of Esta .

Нам остается только молиться сейчас и надеяться утром, днём и вечером, что с ней не постигнет никакое зло. Мне бы хотелось, чтобы она этого не делала», — добавила она, совершенно не вписываясь в остальную часть своего заявления и вообще не думая о присутствующих детях — только об Эсте.
9 unread messages
But Asa !

Пей так!
10 unread messages
Such a father , as Clyde often thought , afterwards .

Такой отец, как потом часто думал Клайд.
11 unread messages
Apart from his own misery , he seemed only to note and be impressed by the more significant misery of his wife . During all this , he had stood foolishly to one side -- short , gray , frizzled , inadequate .

Помимо своих собственных страданий, он, казалось, только замечал и был впечатлен более значительными страданиями своей жены. Все это время он по глупости стоял в стороне — невысокий, седой, курчавый, неадекватный.
12 unread messages
" Well , blessed be the name of the Lord , " he interpolated from time to time . " We must keep our hearts open . Yes , we must n't judge . We must only hope for the best . Yes , yes ! Praise the Lord -- we must praise the Lord ! Amen ! Oh , yes ! Tst ! Tst ! Tst ! "

«Ну, да будет благословенно имя Господне», — время от времени вставлял он. «Мы должны держать наши сердца открытыми. Да, не нам судить. Нам остаётся надеяться только на лучшее. Да, да! Славьте Господа — мы должны славить Господа! Аминь! О, да! Тст! Тст! Тст!"
13 unread messages
" If any one asks where she is , " continued Mrs. Griffiths after a time , quite ignoring her spouse and addressing the children , who had drawn near her , " we will say that she has gone on a visit to some of my relatives back in Tonawanda . That wo n't be the truth , exactly , but then we do n't know where she is or what the truth is -- and she may come back . So we must not say or do anything that will injure her until we know . "

- Если кто-нибудь спросит, где она, - продолжала через некоторое время миссис Гриффитс, совершенно игнорируя супруга и обращаясь к подошедшим к ней детям, - мы скажем, что она уехала в гости к некоторым из моих родственников назад. в Тонаванде. Это не будет правдой, конечно, но тогда мы не знаем, где она и в чем правда — и она может вернуться. Поэтому мы не должны говорить или делать что-либо, что может причинить ей вред, пока мы не узнаем об этом».
14 unread messages
" Yes , praise the Lord ! " called Asa , feebly .

«Да, слава Господу!» позвал Аса, слабо.
15 unread messages
" So if any one should inquire at any time , until we know , we will say that . "

«Поэтому, если кто-нибудь спросит в любое время, пока мы не узнаем, мы скажем это».
16 unread messages
" Sure , " put in Clyde , helpfully , and Julia added , " All right . "

«Конечно», — услужливо вставил Клайд, и Джулия добавила: «Хорошо».
17 unread messages
Mrs

Миссис
18 unread messages
Griffiths paused and looked firmly and yet apologetically at her children . Asa , for his part , emitted another " Tst ! Tst ! Tst ! " and then the children were waved to bed .

Гриффитс остановилась и пристально, но извиняющимся взглядом посмотрела на своих детей. Аса, со своей стороны, издал еще одно «Тст! Тст! Тст!" а потом детей пригласили спать.
19 unread messages
At that , Clyde , who really wanted to know what Esta 's letter had said , but was convinced from long experience that his mother would not let him know unless she chose , returned to his room again , for he was tired . Why did n't they search more if there was hope of finding her ? Where was she now -- at this minute ? On some train somewhere ? Evidently she did n't want to be found . She was probably dissatisfied , just as he was . Here he was , thinking so recently of going away somewhere himself , wondering how the family would take it , and now she had gone before him . How would that affect his point of view and action in the future ? Truly , in spite of his father 's and mother 's misery , he could not see that her going was such a calamity , not from the GOING point of view , at any rate . It was only another something which hinted that things were not right here . Mission work was nothing . All this religious emotion and talk was not so much either . It had n't saved Esta . Evidently , like himself , she did n't believe so much in it , either .

При этом Клайд, который очень хотел знать, что было в письме Эсты, но был убежден по многолетнему опыту, что его мать не даст ему знать, если она не захочет, снова вернулся в свою комнату, потому что он устал. Почему не стали искать дальше, если была надежда найти ее? Где она сейчас — в эту минуту? В каком-нибудь поезде? Очевидно, она не хотела, чтобы ее нашли. Вероятно, она была недовольна, как и он. Вот он совсем недавно подумывал о том, чтобы самому куда-нибудь уехать, гадая, как воспримет это семья, а теперь она ушла раньше него. Как это повлияет на его точку зрения и действия в будущем? Поистине, несмотря на горе своего отца и матери, он не мог понять, что ее уход был таким бедствием, во всяком случае, с точки зрения ИДЕНИЯ. Это было всего лишь еще одно нечто, намекающее на то, что здесь все не так. Миссионерская работа была ничем. Всех этих религиозных эмоций и разговоров тоже было не так много. Это не спасло Эсту. Видимо, как и он сам, она тоже не очень в это верила.
20 unread messages
The effect of this particular conclusion was to cause Clyde to think harder than ever about himself . And the principal result of his thinking was that he must do something for himself and soon . Up to this time the best he had been able to do was to work at such odd jobs as befall all boys between their twelfth and fifteenth years : assisting a man who had a paper route during the summer months of one year , working in the basement of a five-and-ten-cent store all one summer long , and on Saturdays , for a period during the winter , opening boxes and unpacking goods , for which he received the munificent sum of five dollars a week , a sum which at the time seemed almost a fortune . He felt himself rich and , in the face of the opposition of his parents , who were opposed to the theater and motion pictures also , as being not only worldly , but sinful , he could occasionally go to one or another of those -- in the gallery -- a form of diversion which he had to conceal from his parents . Yet that did not deter him . He felt that he had a right to go with his own money ; also to take his younger brother Frank , who was glad enough to go with him and say nothing .

Результатом этого конкретного вывода стало то, что Клайд стал больше, чем когда-либо, думать о себе. И главным результатом его размышлений было то, что он должен сделать что-то для себя и в ближайшее время. До этого времени лучшее, что он мог сделать, — это подрабатывать на случайных заработках, которые выпадают на долю всех мальчиков в возрасте от двенадцати до пятнадцати лет: помогать человеку, который разносил газеты в летние месяцы одного года, работать в подвале. в магазине за пять и десять центов все лето, а по субботам, в течение зимы, открывая коробки и распаковывая товары, за что он получал щедрую сумму в пять долларов в неделю, сумму, которая в время казалось почти целое состояние. Он чувствовал себя богатым и, несмотря на противодействие родителей, которые были против театра и кино, как существ не только мирских, но и грешных, мог изредка зайти в то или иное из них — в галерею. — форма развлечения, которую ему приходилось скрывать от родителей. Однако это не остановило его. Он чувствовал, что имеет право пойти на свои деньги; а также взять с собой своего младшего брата Фрэнка, который был рад пойти с ним и ничего не сказать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому