Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
To-day , being driven by the necessity of doing something for himself , he entered the drug store which occupied the principal corner , facing 14th Street at Baltimore , and finding a girl cashier in a small glass cage near the door , asked of her who was in charge of the soda fountain . Interested by his tentative and uncertain manner , as well as his deep and rather appealing eyes , and instinctively judging that he was looking for something to do , she observed : " Why , Mr. Secor , there , the manager of the store . " She nodded in the direction of a short , meticulously dressed man of about thirty-five , who was arranging an especial display of toilet novelties on the top of a glass case .

Сегодня, движимый необходимостью сделать что-нибудь для себя, он вошел в аптеку, которая занимала главный угол, выходящий на 14-ю улицу в Балтиморе, и, обнаружив девушку-кассиршу в маленькой стеклянной клетке возле двери, спросил ее, кто отвечал за автомат с газировкой. Заинтересовавшись его неуверенной и неуверенной манерой, а также его глубокими и довольно привлекательными глазами и инстинктивно рассудив, что он ищет чем-нибудь заняться, она заметила: «Да ведь господин Секор, вот управляющий магазином». Она кивнула в сторону невысокого, тщательно одетого мужчины лет тридцати пяти, который устраивал особую выставку туалетных новинок на верху стеклянной витрины.
2 unread messages
Clyde approached him , and being still very dubious as to how one went about getting anything in life , and finding him engrossed in what he was doing , stood first on one foot and then on the other , until at last , sensing some one was hovering about for something , the man turned : " Well ? " he queried .

Клайд подошел к нему и, все еще очень сомневаясь в том, как можно добиться чего-либо в жизни, и видя, что он поглощен тем, что он делает, встал сначала на одну ногу, затем на другую, пока, наконец, не почувствовал, что кто-то приближается. о чем-то мужчина обернулся: «Ну?» — спросил он.
3 unread messages
" You do n't happen to need a soda fountain helper , do you ? " Clyde cast at him a glance that said as plain as anything could , " If you have any such place , I wish you would please give it to me . I need it . "

«Вам случайно не нужен помощник по продаже газированной воды?» Клайд бросил на него взгляд, который говорил настолько ясно, насколько это возможно: «Если у вас есть такое место, я бы хотел, чтобы вы отдали его мне. Мне это нужно."
4 unread messages
" No , no , no , " replied this individual , who was blond and vigorous and by nature a little irritable and contentious . He was about to turn away , but seeing a flicker of disappointment and depression pass over Clyde 's face , he turned and added , " Ever work in a place like this before ? "

«Нет, нет, нет», — ответил этот человек, блондин, энергичный и по натуре немного раздражительный и сварливый. Он уже собирался отвернуться, но, увидев проблеск разочарования и депрессии на лице Клайда, повернулся и добавил: — Когда-нибудь раньше работал в таком месте?
5 unread messages
" No place as fine as this . No , sir , " replied Clyde , rather fancifully moved by all that was about him . " I 'm working now down at Mr. Klinkle 's store at 7th and Brooklyn , but it is n't anything like this one and I 'd like to get something better if I could . "

«Нет такого прекрасного места, как это. Нет, сэр, - ответил Клайд, довольно причудливо тронутый всем, что его окружало. «Сейчас я работаю в магазине мистера Клинкла на 7-й улице и в Бруклине, но он не похож на этот, и я бы хотел купить что-нибудь получше, если бы мог».
6 unread messages
" Uh , " went on his interviewer , rather pleased by the innocent tribute to the superiority of his store . " Well , that 's reasonable enough . But there is n't anything here right now that I could offer you . We do n't make many changes . But if you 'd like to be a bell - boy , I can tell you where you might get a place . They 're looking for an extra boy in the hotel inside there right now . The captain of the boys was telling me he was in need of one .

«Э-э», - продолжил интервьюер, весьма довольный невинной данью превосходству своего магазина. «Ну, это вполне разумно. Но сейчас здесь нет ничего, что я мог бы вам предложить. Мы не вносим много изменений. Но если ты хочешь работать посыльным, я могу сказать тебе, где ты можешь получить место. Они сейчас ищут еще одного мальчика в отеле. Капитан мальчиков сказал мне, что он ему нужен.
7 unread messages
I should think that would be as good as helping about a soda fountain , any day . "

Думаю, это будет так же хорошо, как помогать с автоматом с газировкой в ​​любой день».
8 unread messages
Then seeing Clyde 's face suddenly brighten , he added : " But you must n't say that I sent you , because I do n't know you . Just ask for Mr. Squires inside there , under the stairs , and he can tell you all about it . "

Затем, увидев, что лицо Клайда внезапно просветлело, он добавил: «Но ты не должен говорить, что я тебя послал, потому что я тебя не знаю. Просто спросите мистера Сквайрса там, под лестницей, и он вам все расскажет».
9 unread messages
At the mere mention of work in connection with so imposing an institution as the Green -- Davidson , and the possibility of his getting it , Clyde first stared , felt himself tremble the least bit with excitement , then thanking his advisor for his kindness , went direct to a green-marbled doorway which opened from the rear of this drug-store into the lobby of the hotel . Once through it , he beheld a lobby , the like of which , for all his years but because of the timorous poverty that had restrained him from exploring such a world , was more arresting , quite , than anything he had seen before . It was all so lavish . Under his feet was a checkered black-and - white marble floor . Above him a coppered and stained and gilded ceiling . And supporting this , a veritable forest of black marble columns as highly polished as the floor -- glassy smooth . And between the columns which ranged away toward three separate entrances , one right , one left and one directly forward toward Dalrymple Avenue -- were lamps , statuary , rugs , palms , chairs , divans , tete-a-tetes -- a prodigal display . In short it was compact , of all that gauche luxury of appointment which , as some one once sarcastically remarked , was intended to supply " exclusiveness to the masses .

При одном упоминании о работе в таком внушительном учреждении, как Грин-Дэвидсон, и о возможности получить ее, Клайд сначала всмотрелся, почувствовал, что дрожит от волнения, а затем, поблагодарив своего советника за его доброту, сразу же перешел к следующему: к двери из зеленого мрамора, которая вела из задней части аптеки в вестибюль отеля. Пройдя через него, он увидел вестибюль, подобный которому, на протяжении всех его лет, но из-за робкой бедности, которая удерживала его от исследования такого мира, был более захватывающим, чем все, что он видел раньше. Все было так щедро. Под его ногами был клетчатый черно-белый мраморный пол. Над ним потолок, отделанный медью, окрашенный и позолоченный. И поддерживает это настоящий лес черных мраморных колонн, столь же полированных, как и пол, — гладких, как стекло. А между колоннами, которые тянулись к трем отдельным входам, одному правому, одному левому и одному прямо вперед, к Далримпл-авеню, располагались лампы, статуи, ковры, пальмы, стулья, диваны, беседы тет-а-тет — расточительное зрелище. Короче говоря, оно было компактным, со всей той неуклюжей роскошью назначения, которая, как кто-то однажды саркастически заметил, была призвана обеспечить «исключительность массам».
10 unread messages
" Indeed , for an essential hotel in a great and successful American commercial city , it was almost too luxurious . Its rooms and hall and lobbies and restaurants were entirely too richly furnished , without the saving grace of either simplicity or necessity .

«Действительно, для простого отеля в большом и успешном американском торговом городе он был слишком роскошен. Его комнаты, холлы, вестибюли и рестораны были слишком богато обставлены, без спасительной грации ни простоты, ни необходимости.
11 unread messages
As Clyde stood , gazing about the lobby , he saw a large company of people -- some women and children , but principally men as he could see -- either walking or standing about and talking or idling in the chairs , side by side or alone . And in heavily draped and richly furnished alcoves where were writing-tables , newspaper files , a telegraph office , a haberdasher 's shop , and a florist 's stand , were other groups . There was a convention of dentists in the city , not a few of whom , with their wives and children , were gathered here ; but to Clyde , who was not aware of this nor of the methods and meanings of conventions , this was the ordinary , everyday appearance of this hotel .

Пока Клайд стоял и осматривал вестибюль, он увидел большую компанию людей — некоторые женщины и дети, но, как он мог видеть, в основном мужчин — либо гуляющих, либо стоящих и разговаривающих, либо праздно сидящих на стульях, бок о бок или в одиночестве. А в задрапированных и богато обставленных нишах, где располагались письменные столы, папки с газетами, телеграф, галантерейный магазин и цветочный киоск, находились и другие группы. В городе был съезд дантистов, немало из которых с женами и детьми собрались здесь; но для Клайда, который не знал ни об этом, ни о методах и значениях условностей, это был обычный, повседневный вид этого отеля.
12 unread messages
He gazed about in awe and amazement , then remembering the name of Squires , he began to look for him in his office " under the stairs . " To his right was a grand double-winged black-and-white staircase which swung in two separate flights and with wide , generous curves from the main floor to the one above . And between these great flights was evidently the office of the hotel , for there were many clerks there . But behind the nearest flight , and close to the wall through which he had come , was a tall desk , at which stood a young man of about his own age in a maroon uniform bright with many brass buttons .

Он с трепетом и изумлением озирался по сторонам, затем, вспомнив имя Сквайрса, стал искать его в своем кабинете «под лестницей». Справа от него виднелась величественная двустворчатая черно-белая лестница, которая вела двумя отдельными пролетами и широкими плавными изгибами от первого этажа к верхнему. А между этими огромными пролетами, очевидно, находился офис отеля, поскольку там работало много клерков. Но за ближайшим пролетом, у стены, через которую он прошел, стоял высокий письменный стол, за которым стоял молодой человек примерно его возраста в темно-бордовой форме, ярко украшенной множеством медных пуговиц.
13 unread messages
And on his head was a small , round , pill-box cap , which was cocked jauntily over one ear . He was busy making entries with a lead pencil in a book which lay open before him . Various other boys about his own age , and uniformed as he was , were seated upon a long bench near him , or were to be seen darting here and there , sometimes , returning to this one with a slip of paper or a key or note of some kind , and then seating themselves upon the bench to await another call apparently , which seemed to come swiftly enough . A telephone upon the small desk at which stood the uniformed youth was almost constantly buzzing , and after ascertaining what was wanted , this youth struck a small bell before him , or called " front , " to which the first boy on the bench , responded . Once called , they went hurrying up one or the other stairs or toward one of the several entrances or elevators , and almost invariably were to be seen escorting individuals whose bags and suitcases and overcoats and golf sticks they carried . There were others who disappeared and returned , carrying drinks on trays or some package or other , which they were taking to one of the rooms above . Plainly this was the work that he should be called upon to do , assuming that he would be so fortunate as to connect himself with such an institution as this .

А на голове у него была маленькая круглая шапочка-таблеточка, весело надвинутая на одно ухо. Он был занят записью карандашом в книге, лежавшей перед ним раскрытой. Другие мальчики примерно его возраста, одетые в форму, сидели рядом с ним на длинной скамейке или иногда можно было видеть, как они метались туда-сюда, возвращаясь к этому мальчику с листком бумаги, ключом или запиской. какой-то, а затем уселись на скамейку, чтобы, очевидно, дождаться следующего звонка, который, казалось, последовал достаточно быстро. Телефон на маленьком столе, за которым стоял юноша в форме, почти постоянно гудел, и, выяснив, что ему нужно, этот юноша ударил перед собой в небольшой колокольчик, или назвал «фронт», на что ответил первый мальчик на скамейке. Как только их вызывали, они спешили вверх по той или иной лестнице или к одному из нескольких входов или лифтов, и почти всегда их можно было увидеть сопровождающими людей, чьи сумки, чемоданы, пальто и клюшки для гольфа они несли с собой. Были и другие, которые исчезали и возвращались, неся на подносах напитки или какие-то пакеты, которые они несли в одну из комнат наверху. Совершенно очевидно, что именно к этой работе он и должен был быть призван, если предположить, что ему посчастливится присоединиться к такому учреждению, как это.
14 unread messages
And it was all so brisk and enlivening that he wished that he might be so fortunate as to secure a position here . But would he be ? And where was Mr. Squires ? He approached the youth at the small desk : " Do you know where I will find Mr. Squires ? " he asked .

И все это было так оживленно и оживленно, что он пожалел, что ему посчастливилось занять здесь место. Но будет ли он им? А где был мистер Сквайрс? Он подошел к юноше за маленьким столом: «Вы знаете, где я найду мистера Сквайрса?» он спросил.
15 unread messages
" Here he comes now , " replied the youth , looking up and examining Clyde with keen , gray eyes .

«Вот и он», — ответил юноша, поднимая глаза и изучая Клайда острыми серыми глазами.
16 unread messages
Clyde gazed in the direction indicated , and saw approaching a brisk and dapper and decidedly sophisticated-looking person of perhaps twenty-nine or thirty years of age . He was so very slender , keen , hatchet-faced and well-dressed that Clyde was not only impressed but overawed at once -- a very shrewd and cunning-looking person . His nose was so long and thin , his eyes so sharp , his lips thin , and chin pointed .

Клайд посмотрел в указанном направлении и увидел приближающегося бойкого, щеголеватого и явно утонченного человека лет двадцати девяти или тридцати лет. Он был настолько стройным, проницательным, с острым лицом и хорошо одетым, что Клайд не только впечатлился, но и сразу же испугался — человек очень проницательный и хитрый на вид. Нос у него был такой длинный и тонкий, глаза такие острые, губы тонкие, а подбородок острый.
17 unread messages
" Did you see that tall , gray-haired man with the Scotch plaid shawl who went through here just now ? " he paused to say to his assistant at the desk . The assistant nodded . " Well , they tell me that 's the Earl of Landreil . He just came in this morning with fourteen trunks and four servants . Can you beat it ! He 's somebody in Scotland . That is n't the name he travels under , though , I hear . He 's registered as Mr. Blunt . Can you beat that English stuff ? They can certainly lay on the class , eh ? "

«Вы видели того высокого седого человека в шотландской клетчатой ​​шали, который только что проходил здесь?» он сделал паузу, чтобы сказать своему помощнику за столом. Ассистент кивнул. «Ну, мне сказали, что это граф Ландрейль. Он только что пришел сегодня утром с четырнадцатью сундуками и четырьмя слугами. Сможете ли вы победить это! Он кто-то из Шотландии. Хотя я слышал, что он путешествует не под этим именем. Он зарегистрирован как мистер Блант. Сможешь ли ты победить эту английскую штуку? Они, конечно, могут поваляться в классе, а?»
18 unread messages
" You said it ! " replied his assistant deferentially .

"Вы сказали это!" - почтительно ответил его помощник.
19 unread messages
He turned for the first time , glimpsing Clyde , but paying no attention to him . His assistant came to Clyde 's aid .

Он впервые обернулся, взглянув на Клайда, но не обратив на него внимания. На помощь Клайду пришел его помощник.
20 unread messages
" That young fella there is waiting to see you , " he explained .

«Вот этот молодой парень ждет тебя», — объяснил он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому