Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
And so are the girls . They 're no slouches . Then we can edge out afterwards , about ten , see , and go around to either Zella or Rita 's place . Rita has more good records over at her place , but Zella has the nicest place to dance . By the way , you did n't chance to bring along your dress suit with you , did you ? " he inquired . For having already inspected Clyde 's room , which was above his own on the third floor , in Clyde 's absence and having discovered that he had only a dress suit case and no trunk , and apparently no dress suit anywhere , he had decided that in spite of Clyde 's father conducting a hotel and Clyde having worked in the Union League Club in Chicago , he must be very indifferent to social equipment . Or , if not , must be endeavoring to make his own way on some character-building plan without help from any one . This was not to his liking , exactly . A man should never neglect these social essentials . Nevertheless , Clyde was a Griffiths and that was enough to cause him to overlook nearly anything , for the present anyhow .

И девочки тоже. Они не сутулятся. Потом мы сможем выйти, около десяти, и пойти либо к Зелле, либо к Рите. У Риты дома больше хороших пластинок, но у Зеллы лучшее место для танцев. Кстати, ты не случайно взял с собой фрак? — спросил он. Ибо, уже в отсутствие Клайда осмотрев комнату Клайда, которая находилась над его собственной на третьем этаже, и обнаружив, что у него есть только чемодан для костюма и никакого сундука, и, по-видимому, никакого фрака нигде нет, он решил, что, несмотря на отец, управляющий отелем, и Клайд, работавший в клубе Юнион-лиги в Чикаго, должно быть, очень безразличен к социальному оборудованию. Или, если нет, он, должно быть, пытается реализовать какой-то план формирования характера без чьей-либо помощи. Это ему точно не понравилось. Мужчина никогда не должен пренебрегать этими социальными вещами. Тем не менее Клайд был Гриффитсом, и этого было достаточно, чтобы заставить его упустить из виду почти все, во всяком случае в настоящее время.
2 unread messages
" No , I did n't , " replied Clyde , who was not exactly sure as to the value of this adventure -- even yet -- in spite of his own loneliness -- " but I intend to get one . " He had already thought since coming here of his lack in this respect , and was thinking of taking at least thirty-five of his more recently hard-earned savings and indulging in a suit of this kind .

«Нет, не делал», — ответил Клайд, который не совсем был уверен в ценности этого приключения (даже несмотря на свое одиночество), «но я намерен его получить». Он уже с момента приезда сюда подумал о своем недостатке в этом отношении и подумывал взять по крайней мере тридцать пять своих еще недавно кровно заработанных сбережений и предаться иску такого рода.
3 unread messages
Dillard buzzed on about the fact that while Zella Shuman 's family was n't rich -- they owned the house they lived in -- still she went with a lot of nice girls here , too . So did Rita Dickerman . Zella 's father owned a little cottage upon Eckert Lake , near Fonda . When next summer came -- and with it the holidays and pleasant week - ends , he and Clyde , supposing that Clyde liked Rita , might go up there some time for a visit , for Rita and Zella were inseparable almost . And they were pretty , too . " Zella 's dark and Rita 's light , " he added enthusiastically .

Диллард болтал о том, что, хотя семья Зеллы Шуман не была богатой — им принадлежал дом, в котором они жили, — тем не менее, она тоже ходила сюда с множеством хороших девушек. Так же поступила и Рита Дикерман. Отцу Зеллы принадлежал небольшой коттедж на берегу озера Эккерт, недалеко от Фонды. Когда наступит следующее лето, а вместе с ним и каникулы и приятные выходные, он и Клайд, предполагая, что Клайду нравится Рита, могли бы поехать туда на какое-то время в гости, поскольку Рита и Зелла были почти неразлучны. И они тоже были красивыми. «Зелла темная, а Рита светлая», - с энтузиазмом добавил он.
4 unread messages
Clyde was interested by the fact that the girls were pretty and that out of a clear sky and in the face of his present loneliness , he was being made so much of by this Dillard . But , was it wise for him to become very much involved with him ? That was the question -- for , after all , he really knew nothing of him . And he gathered from Dillard 's manner , his flighty enthusiasm for the occasion , that he was far more interested in the girls as girls -- a certain freedom or concealed looseness that characterized them -- than he was in the social phase of the world which they represented . And was n't that what brought about his downfall in Kansas City ? Here in Lycurgus , of all places , he was least likely to forget it -- aspiring to something better as he now did .

Клайда заинтересовал тот факт, что девушки были хорошенькими и что совершенно неожиданно, несмотря на его нынешнее одиночество, этот Диллард так много о нем делал. Но было ли разумно с его стороны активно сотрудничать с ним? Вот в чем был вопрос, ведь в конце концов он действительно ничего о нем не знал. И по поведению Дилларда, по его непостоянному энтузиазму по этому поводу он понял, что его гораздо больше интересовали девушки как девушки - определенная свобода или скрытая раскованность, которая их характеризовала, - чем социальная фаза мира, которую они представляли. И не это ли привело к его падению в Канзас-Сити? Здесь, в Ликурге, из всех мест, он меньше всего мог забыть об этом, стремясь к чему-то лучшему, как и сейчас.
5 unread messages
None-the-less , at eight-thirty on the following Wednesday evening -- they were off , Clyde full of eager anticipation .

Тем не менее, в восемь тридцать вечера следующей среды они уехали, Клайд был полон нетерпеливого ожидания.
6 unread messages
And by nine o'clock they were in the midst of one of those semi-religious , semi-social and semi-emotional church affairs , the object of which was to raise money for the church -- the general service of which was to furnish an occasion for gossip among the elders , criticism and a certain amount of enthusiastic , if disguised courtship and flirtation among the younger members . There were booths for the sale of quite everything from pies , cakes and ice cream to laces , dolls and knickknacks of every description , supplied by the members and parted with for the benefit of the church . The Reverend Peter Isreals , the minister , and his wife were present . Also Dillard 's uncle and aunt , a pair of brisk and yet uninteresting people whom Clyde could sense were of no importance socially here . They were too genial and altogether social in the specific neighborhood sense , although Grover Wilson , being a buyer for Stark and Company , endeavored to assume a serious and important air at times .

И к девяти часам они были в центре одного из тех полурелигиозных, полусоциальных и полуэмоциональных церковных дел, целью которых был сбор денег для церкви, а основная задача которых заключалась в обеспечении повод для сплетен среди старших, критики и некоторой доли восторженных, хотя и замаскированных ухаживаний и флирта среди младших членов. Там были киоски, где продавалось все, от пирогов, пирожных и мороженого до кружев, кукол и всяких безделушек, поставляемых членами и распродававшихся на благо церкви. Присутствовали преподобный Петр Исреалс, министр и его жена. А еще дядя и тетя Дилларда, пара оживленных, но неинтересных людей, которые, как чувствовал Клайд, не имели здесь никакого социального значения. Они были слишком приветливы и в целом общительны в специфическом соседском смысле, хотя Гровер Уилсон, будучи покупателем «Старка и компании», время от времени старался принимать серьезный и важный вид.
7 unread messages
He was an undersized and stocky man who did not seem to know how to dress very well or could not afford it . In contrast to his nephew 's almost immaculate garb , his own suit was far from perfect - fitting . It was unpressed and slightly soiled . And his tie the same . He had a habit of rubbing his hands in a clerkly fashion , of wrinkling his brows and scratching the back of his head at times , as though something he was about to say had cost him great thought and was of the utmost importance . Whereas , nothing that he uttered , as even Clyde could see , was of the slightest importance .

Это был невысокий и коренастый мужчина, который, похоже, не очень хорошо умел одеваться или не мог себе этого позволить. В отличие от почти безупречной одежды племянника, его собственный костюм сидел далеко не идеально. Он был не отглажен и слегка загрязнен. И его галстук такой же. У него была привычка деловито потирать руки, хмурить брови и почесывать по временам затылок, как будто что-то, что он собирался сказать, стоило ему больших раздумий и имело величайшую важность. Между тем, ничто из того, что он произносил, как мог видеть даже Клайд, не имело ни малейшего значения.
8 unread messages
And so , too , with the stout and large Mrs. Wilson , who stood beside him while he was attempting to rise to the importance of Clyde . She merely beamed a fatty beam . She was almost ponderous , and pink , with a tendency to a double chin . She smiled and smiled , largely because she was naturally genial and on her good behavior here , but incidentally because Clyde was who he was . For as Clyde himself could see , Walter Dillard had lost no time in impressing his relatives with the fact that he was a Griffiths . Also that he had encountered and made a friend of him and that he was now chaperoning him locally .

То же самое произошло и с полной и крупной миссис Уилсон, которая стояла рядом с ним, пока он пытался подняться до значения Клайда. Она просто сияла толстым лучом. Она была почти грузной, розовой, с тенденцией к второму подбородку. Она улыбалась и улыбалась, главным образом потому, что была от природы добродушной и из-за своего хорошего поведения здесь, но, между прочим, потому, что Клайд был тем, кем он был. Ибо, как мог видеть сам Клайд, Уолтер Диллард, не теряя времени, впечатлил своих родственников тем фактом, что он Гриффитс. А также то, что он встретил его и подружился с ним, и что теперь он сопровождает его на месте.
9 unread messages
" Walter has been telling us that you have just come on here to work for your uncle . You 're at Mrs. Cuppy 's now , I understand . I do n't know her but I 've always heard she keeps such a nice , refined place . Mr. Parsley , who lives here with her , used to go to school with me . But I do n't see much of him any more . Did you meet him yet ? "

«Уолтер рассказал нам, что вы только что приехали сюда работать на своего дядюшку. Насколько я понимаю, вы сейчас у миссис Каппи. Я ее не знаю, но всегда слышал, что у нее такое милое, изысканное место. Мистер Петрушка, который живет здесь с ней, ходил со мной в школу. Но я его больше не вижу. Вы уже встречались с ним?»
10 unread messages
" No , I did n't , " said Clyde in return .

«Нет, я этого не делал», — сказал Клайд в ответ.
11 unread messages
" Well , you know , we expected you last Sunday to dinner , only Walter had to go home . But you must come soon . Any time at all . I would love to have you . " She beamed and her small grayish brown eyes twinkled .

«Ну, знаешь, мы ждали тебя в прошлое воскресенье на ужине, только Уолтеру нужно было пойти домой. Но ты должен скоро прийти. В любое время. Я хотел бы иметь тебя». Она сияла, и ее маленькие серовато-карие глаза сверкали.
12 unread messages
Clyde could see that because of the fame of his uncle he was looked upon as a social find , really . And so it was with the remainder of this company , old and young -- the Rev. Peter Isreals and his wife ; Mr. Micah Bumpus , a local vendor of printing inks , and his wife and son ; Mr. and Mrs. Maximilian Pick , Mr.

Клайд видел, что из-за славы своего дяди на него действительно смотрели как на общественную находку. Так было и с остальными членами этой компании, старыми и молодыми — преподобным Петром Исреалсом и его женой; г-н Мика Бампус, местный продавец печатных красок, его жена и сын; Мистер и миссис Максимилиан Пик, мистер
13 unread messages
Pick being a wholesale and retail dealer in hay , grain and feed ; Mr. Witness , a florist , and Mrs. Throop , a local real estate dealer . All knew Samuel Griffiths and his family by reputation and it seemed not a little interesting and strange to all of them that Clyde , a real nephew of so rich a man , should be here in their midst . The only trouble with this was that Clyde 's manner was very soft and not as impressive as it should be -- not so aggressive and contemptuous . And most of them were of that type of mind that respects insolence even where it pretends to condemn it .

Пик — оптовый и розничный торговец сеном, зерном и кормами; Мистер Уитнесс, флорист, и миссис Труп, местный торговец недвижимостью. Все знали Сэмюэля Гриффитса и его семью по репутации, и всем им казалось немало интересным и странным, что Клайд, настоящий племянник столь богатого человека, оказался здесь, среди них. Единственная беда при этом заключалась в том, что манеры Клайда были очень мягкими и не такими впечатляющими, как следовало бы, — не такими агрессивными и презрительными. И большинство из них принадлежало к тому типу ума, который уважает дерзость даже там, где притворяется, что осуждает ее.
14 unread messages
In so far as the young girls were concerned , it was even more noticeable . For Dillard was making this important relationship of Clyde 's perfectly plain to every one . " This is Clyde Griffiths , the nephew of Samuel Griffiths , Mr. Gilbert Griffiths ' cousin , you know . He 's just come on here to study the collar business in his uncle 's factory . " And Clyde , who realized how shallow was this pretense , was still not a little pleased and impressed by the effect of it all . This Dillard 's effrontery . The brassy way in which , because of Clyde , he presumed to patronize these people . On this occasion , he kept guiding Clyde here and there , refusing for the most part to leave him alone for an instant . In fact he was determined that all whom he knew and liked among the girls and young men should know who and what Clyde was and that he was presenting him . Also that those whom he did not like should see as little of him as possible -- not be introduced at all . " She do n't amount to anything .

Что касается молодых девушек, это было еще более заметно. Потому что Диллард совершенно ясно объяснял всем эти важные отношения Клайда. «Это Клайд Гриффитс, племянник Сэмюэля Гриффитса, двоюродного брата мистера Гилберта Гриффитса, вы знаете. Он просто приехал сюда, чтобы изучить ошейниковое дело на фабрике своего дяди». И Клайд, осознавший, насколько поверхностным было это притворство, все равно был немало доволен и впечатлен эффектом всего этого. Это наглость Дилларда. Как нахально он из-за Клайда осмелился покровительствовать этим людям. В этот раз он продолжал вести Клайда туда и сюда, по большей части отказываясь оставлять его одного ни на мгновение. На самом деле он был полон решимости, чтобы все, кого он знал и любил среди девушек и молодых людей, знали, кто и что такой Клайд и что он его представляет. А также, чтобы те, кто ему не нравился, видели его как можно реже — вообще не представлялись. «Она ничего не значит.
15 unread messages
Her father only keeps a small garage here . I would n't bother with her if I were you . " Or , " He is n't much around here . Just a clerk in our store . " At the same time , in regard to some others , he was all smiles and compliments , or at worst apologetic for their social lacks .

Ее отец держит здесь только небольшой гараж. На твоем месте я бы не беспокоился о ней». Или: «Его здесь не так много. Просто продавец в нашем магазине». В то же время в отношении некоторых других он улыбался и делал комплименты или, на худой конец, извинялся за их социальные недостатки.
16 unread messages
And then he was introduced to Zella Shuman and Rita Dickerman , who , for reasons of their own , not the least among which was a desire to appear a little wise and more sophisticated than the others here , came a little late . And it was true , as Clyde was to find out afterwards , that they were different , too -- less simple and restricted than quite all of the girls whom Dillard had thus far introduced him to . They were not as sound religiously and morally as were these others . And as even Clyde noted on meeting them , they were as keen for as close an approach to pagan pleasure without admitting it to themselves , as it was possible to be and not be marked for what they were . And in consequence , there was something in their manner , the very spirit of the introduction , which struck him as different from the tone of the rest of this church group -- not exactly morally or religiously unhealthy but rather much freer , less repressed , less reserved than were these others .

А потом его познакомили с Зеллой Шуман и Ритой Дикерман, которые по своим собственным причинам, немаловажной среди которых было желание показаться немного мудрее и искушеннее остальных здесь, немного опоздали. И правда, как Клайд узнал впоследствии, они тоже были другими — менее простыми и ограниченными, чем все девушки, с которыми Диллард до сих пор знакомил его. Они не были такими здоровыми в религиозном и моральном отношении, как эти другие. И как заметил даже Клайд при встрече с ними, они стремились как можно ближе приблизиться к языческим удовольствиям, не признаваясь в этом самим себе, поскольку можно было быть и не быть отмеченными такими, какие они есть. И, как следствие, было что-то в их манере, в самом духе вступления, что показалось ему отличным от тона остальной части этой церковной группы — не то чтобы морально или религиозно нездоровым, но гораздо более свободным, менее подавленным, менее сдержанным. чем были эти другие.
17 unread messages
" Oh , so you 're Mr. Clyde Griffiths , " observed Zella Shuman . " My , you look a lot like your cousin , do n't you ? I see him driving down Central Avenue ever so often . Walter has been telling us all about you .

— О, так вы мистер Клайд Гриффитс, — заметила Зелла Шуман. «Ой, ты очень похож на своего кузена, не так ли? Я очень часто вижу, как он едет по Центральной авеню. Уолтер рассказал нам все о тебе.
18 unread messages
Do you like Lycurgus ? "

Тебе нравится Ликург?»
19 unread messages
The way she said " Walter , " together with something intimate and possessive in the tone of her voice , caused Clyde to feel at once that she must feel rather closer to and freer with Dillard than he himself had indicated . A small scarlet bow of velvet ribbon at her throat , two small garnet earrings in her ears , a very trim and tight-fitting black dress , with a heavily flounced skirt , seemed to indicate that she was not opposed to showing her figure , and prized it , a mood which except for a demure and rather retiring poise which she affected , would most certainly have excited comment in such a place as this .

То, как она произнесла «Уолтер», а также что-то интимное и собственническое в тоне ее голоса, заставило Клайда сразу почувствовать, что она, должно быть, чувствует себя с Диллардом гораздо ближе и свободнее, чем он сам указывал. Небольшой алый бантик из бархатной ленты на шее, две маленькие гранатовые серьги в ушах, очень аккуратное и облегающее черное платье с пышной воланной юбкой, казалось, указывали на то, что она не против продемонстрировать свою фигуру и ценит ее. это настроение, если бы не скромная и довольно замкнутая манера поведения, которую она изображала, наверняка вызвало бы отклики в таком месте, как это.
20 unread messages
Rita Dickerman , on the other hand , was lush and blonde , with pink cheeks , light chestnut hair , and bluish gray eyes . Lacking the aggressive smartness which characterized Zella Shuman , she still radiated a certain something which to Clyde seemed to harmonize with the liberal if secret mood of her friend . Her manner , as Clyde could see , while much less suggestive of masked bravado was yielding and to him designedly so , as well as naturally provocative . It had been arranged that she was to intrigue him . Very much fascinated by Zella Shuman and in tow of her , they were inseparable . And when Clyde was introduced to her , she beamed upon him in a melting and sensuous way which troubled him not a little . For here in Lycurgus , as he was telling himself at the time , he must be very careful with whom he became familiar .

Рита Дикерман, напротив, была пышной блондинкой, с розовыми щеками, светло-каштановыми волосами и голубовато-серыми глазами. Не обладая агрессивным умом, который характеризовал Зеллу Шуман, она все же излучала нечто, что, по мнению Клайда, гармонировало с либеральным, хотя и тайным настроением ее подруги. Ее манеры, как мог видеть Клайд, хоть и не наводили на мысль о замаскированной браваде, но уступали ему намеренно, а также естественно провокационно. Было решено, что она заинтригует его. Очень очарованные Зеллой Шуман и ради нее они были неразлучны. И когда Клайда познакомили с ней, она сияла на него нежно и чувственно, что немало его обеспокоило. Ибо здесь, в Ликурге, как он тогда говорил себе, ему следует быть очень осторожным с теми, с кем он знакомится.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому