And by nine o'clock they were in the midst of one of those semi-religious , semi-social and semi-emotional church affairs , the object of which was to raise money for the church -- the general service of which was to furnish an occasion for gossip among the elders , criticism and a certain amount of enthusiastic , if disguised courtship and flirtation among the younger members . There were booths for the sale of quite everything from pies , cakes and ice cream to laces , dolls and knickknacks of every description , supplied by the members and parted with for the benefit of the church . The Reverend Peter Isreals , the minister , and his wife were present . Also Dillard 's uncle and aunt , a pair of brisk and yet uninteresting people whom Clyde could sense were of no importance socially here . They were too genial and altogether social in the specific neighborhood sense , although Grover Wilson , being a buyer for Stark and Company , endeavored to assume a serious and important air at times .
И к девяти часам они были в центре одного из тех полурелигиозных, полусоциальных и полуэмоциональных церковных дел, целью которых был сбор денег для церкви, а основная задача которых заключалась в обеспечении повод для сплетен среди старших, критики и некоторой доли восторженных, хотя и замаскированных ухаживаний и флирта среди младших членов. Там были киоски, где продавалось все, от пирогов, пирожных и мороженого до кружев, кукол и всяких безделушек, поставляемых членами и распродававшихся на благо церкви. Присутствовали преподобный Петр Исреалс, министр и его жена. А еще дядя и тетя Дилларда, пара оживленных, но неинтересных людей, которые, как чувствовал Клайд, не имели здесь никакого социального значения. Они были слишком приветливы и в целом общительны в специфическом соседском смысле, хотя Гровер Уилсон, будучи покупателем «Старка и компании», время от времени старался принимать серьезный и важный вид.