In so far as the young girls were concerned , it was even more noticeable . For Dillard was making this important relationship of Clyde 's perfectly plain to every one . " This is Clyde Griffiths , the nephew of Samuel Griffiths , Mr. Gilbert Griffiths ' cousin , you know . He 's just come on here to study the collar business in his uncle 's factory . " And Clyde , who realized how shallow was this pretense , was still not a little pleased and impressed by the effect of it all . This Dillard 's effrontery . The brassy way in which , because of Clyde , he presumed to patronize these people . On this occasion , he kept guiding Clyde here and there , refusing for the most part to leave him alone for an instant . In fact he was determined that all whom he knew and liked among the girls and young men should know who and what Clyde was and that he was presenting him . Also that those whom he did not like should see as little of him as possible -- not be introduced at all . " She do n't amount to anything .
Что касается молодых девушек, это было еще более заметно. Потому что Диллард совершенно ясно объяснял всем эти важные отношения Клайда. «Это Клайд Гриффитс, племянник Сэмюэля Гриффитса, двоюродного брата мистера Гилберта Гриффитса, вы знаете. Он просто приехал сюда, чтобы изучить ошейниковое дело на фабрике своего дяди». И Клайд, осознавший, насколько поверхностным было это притворство, все равно был немало доволен и впечатлен эффектом всего этого. Это наглость Дилларда. Как нахально он из-за Клайда осмелился покровительствовать этим людям. В этот раз он продолжал вести Клайда туда и сюда, по большей части отказываясь оставлять его одного ни на мгновение. На самом деле он был полон решимости, чтобы все, кого он знал и любил среди девушек и молодых людей, знали, кто и что такой Клайд и что он его представляет. А также, чтобы те, кто ему не нравился, видели его как можно реже — вообще не представлялись. «Она ничего не значит.