Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
He had not been standing on the corner a minute before Ratterer appeared , very genial and friendly and dressed , if anything , more neatly than ever .

Не прошло и минуты, как он стоял на углу, как появился Рэттерер, очень приветливый, дружелюбный и одетый, пожалуй, более опрятно, чем когда-либо.
2 unread messages
" Gee , it 's good to have a look at you , old socks ! " he began . " Do you know you 're the only one of that bunch that I 've seen since I left K. C. ? That 's right . My sister wrote me after we left home that no one seemed to know what became of either Higby or Heggie , or you , either . They sent that fellow Sparser up for a year -- did you hear that ? Tough , eh ? But not so much for killing the little girl , but for taking the car and running it without a license and not stopping when signaled . That 's what they got him for . But say , " -- he lowered his voice most significantly at this point -- " we 'd a got that if they 'd got us . Oh , gee , I was scared . And run ? " And once more he began to laugh , but rather hysterically at that . " What a wallop , eh ? An ' us leavin ' him and that girl in the car . Oh , say . Tough , what ? Just what else could a fellow do , though ? No need of all of us going up , eh ? What was her name ? Laura Sipe . An ' you cut out before I saw you , even . And that little Briggs girl of yours did , too . Did you go home with her ? "

«Ну и дела, как приятно на тебя взглянуть, старые носки!» он начал. «Ты знаешь, что ты единственный из этой компании, кого я видел с тех пор, как покинул KC? Это верно. Моя сестра написала мне после того, как мы уехали из дома, что никто, кажется, не знает, что случилось ни с Хигби, ни с Хегги, ни с тобой тоже. Этого Спарсера отправили на год — ты это слышал? Жестко, да? Но не столько за убийство маленькой девочки, сколько за то, что взял машину и управлял ею без прав и не останавливался по сигналу. За это они его и взяли. Но скажем, — в этот момент он значительно понизил голос, — мы бы получили это, если бы они нас поймали. Ох, блин, я испугался. И бежать?» И он снова начал смеяться, но уже довольно истерически. «Что за чушь, а? И мы оставили его и ту девушку в машине. О, скажи. Жестко, что? Но что еще мог сделать этот человек? Нет нужды всем нам подниматься наверх, а? Как ее звали? Лора Сайп. И ты отключился еще до того, как я тебя увидел. И эта твоя маленькая девочка Бриггс тоже. Ты пошел с ней домой?»
3 unread messages
Clyde shook his head negatively .

Клайд отрицательно покачал головой.
4 unread messages
" I should say I did n't , " he exclaimed .

«Я должен сказать, что нет», воскликнул он.
5 unread messages
" Well , where did you go then ? " he asked .

— Ну и куда ты тогда пошел? он спросил.
6 unread messages
Clyde told him .

Клайд рассказал ему.
7 unread messages
And after he had set forth a full picture of his own wayfarings , Ratterer returned with : " Gee , you did n't know that that little Briggs girl left with a guy from out there for New York right after that , did you ? Some fellow who worked in a cigar store , so Louise told me . She saw her afterwards just before she left with a new fur coat and all . " ( Clyde winced sadly . ) " Gee , but you were a sucker to fool around with her . She did n't care for you or nobody . But you was pretty much gone on her , I guess , eh ? " And he grinned at Clyde amusedly , and chucked him under the arm , in his old teasing way .

И после того, как он изложил полную картину своих путешествий, Рэттерер вернулся со словами: «Ну и дела, вы не знали, что эта маленькая девочка Бриггс уехала с парнем оттуда в Нью-Йорк сразу после этого, не так ли? Луиза рассказала мне, что какой-то парень работал в табачном магазине. Она видела ее потом, как раз перед тем, как она ушла с новой шубой и всем остальным». (Клайд грустно поморщился.) «Ну и дела, но ты был лохом, что дурачился с ней. Она не заботилась ни о тебе, ни о ком-либо. Но ты, я думаю, сильно ее увлекся, да? И он весело ухмыльнулся Клайду и кинул его под мышку в своей старой манере поддразнивания.
8 unread messages
But in regard to himself , he proceeded to unfold a tale of only modest adventure , which was very different from the one Clyde had narrated , a tale which had less of nerves and worry and more of a sturdy courage and faith in his own luck and possibilities . And finally he had " caught on " to this , because , as he phrased it , " you can always get something in Chi . "

Но что касается самого себя, он начал рассказывать историю лишь скромного приключения, которая сильно отличалась от той, которую рассказал Клайд, историю, в которой было меньше нервов и беспокойств, а больше твердого мужества и веры в свою удачу и возможности. И наконец он «понял» это, потому что, по его словам, «в Чи всегда можно что-то получить».
9 unread messages
And here he had been ever since -- " very quiet , of course , " but no one had ever said a word to him .

И вот он с тех пор был — «очень тихий, конечно», но никто ему ни слова не сказал.
10 unread messages
And forthwith , he began to explain that just at present there was n't anything in the Union League , but that he would talk to Mr. Haley who was superintendent of the club -- and that if Clyde wanted to , and Mr. Haley knew of anything , he would try and find out if there was an opening anywhere , or likely to be , and if so , Clyde could slip into it .

И тут же он начал объяснять, что в настоящий момент в Союзной лиге ничего нет, но он поговорит с мистером Хейли, который был суперинтендантом клуба, — и что если Клайд захочет, а мистер Хейли знает об этом, что угодно, он попытается выяснить, есть ли где-нибудь отверстие или может ли оно быть, и если да, то Клайд сможет проскользнуть в него.
11 unread messages
" But can that worry stuff , " he said to Clyde toward the end of the evening . " It do n't get you nothing .

«Но разве это может беспокоить», — сказал он Клайду ближе к концу вечера. «Это тебе ничего не даст.
12 unread messages
"

"
13 unread messages
And then only two days after this most encouraging conversation , and while Clyde was still debating whether he would resign his job , resume his true name and canvass the various hotels in search of work , a note came to his room , brought by one of the bell-boys of the Union League which read : " See Mr. Lightall at the Great Northern before noon to-morrow . There 's a vacancy over there . It ai n't the very best , but it 'll get you something better later . "

И вот, всего через два дня после этого весьма обнадеживающего разговора, и пока Клайд все еще обсуждал, уйдет ли он с работы, вернется ли под своим настоящим именем и обойдет различные отели в поисках работы, в его номер пришла записка, принесенная одним из посыльных Союзной лиги, на которой было написано: «Увидимся с мистером Лайтоллом в Грейт Норт завтра до полудня. Там есть вакансия. Это не самое лучшее, но позже вы получите что-то получше».
14 unread messages
And accordingly Clyde , after telephoning his department manager that he was ill and would not be able to work that day , made his way to this hotel in his very best clothes . And on the strength of what references he could give , was allowed to go to work ; and much to his relief under his own name . Also , to his gratification , his salary was fixed at twenty dollars a month , meals included . But the tips , as he now learned , aggregated not more than ten a week -- yet that , counting meals was far more than he was now getting as he comforted himself ; and so much easier work , even if it did take him back into the old line , where he still feared to be seen and arrested .

И соответственно Клайд, позвонив своему начальнику отдела, что он болен и не сможет работать в этот день, направился в этот отель в своей самой лучшей одежде. И на основании каких рекомендаций он мог дать, ему разрешили выйти на работу; и, к его большому облегчению, под своим именем. Кроме того, к его удовольствию, его зарплата была установлена ​​на уровне двадцати долларов в месяц, включая питание. Но чаевые, как он теперь узнал, в общей сложности составляли не более десяти в неделю, а ведь это, считая еду, было гораздо больше, чем он теперь получал, утешая себя; и так гораздо легче работать, даже если это и привело его обратно в старую линию, где он все еще боялся, что его увидят и арестуют.
15 unread messages
It was not so very long after this -- not more than three months -- before a vacancy occurred in the Union League staff . Ratterer , having some time before established himself as day assistant to the club staff captain , and being on good terms with him , was able to say to the latter that he knew exactly the man for the place -- Clyde Griffiths -- then employed at the Great Northern .

Прошло совсем немного времени после этого — не более трёх месяцев — прежде чем в составе Союзной лиги появилась вакансия. Рэттерер, некоторое время назад зарекомендовавший себя в качестве дневного помощника капитана штаба клуба и находясь с ним в хороших отношениях, смог сказать последнему, что он точно знает человека на это место - Клайда Гриффитса - тогда работавшего в Грейт Северный.
16 unread messages
And accordingly , Clyde was sent for , and being carefully coached beforehand by Ratterer as to how to approach his new superior , and what to say , he was given the place .

И соответственно, за Клайдом послали, и, предварительно тщательно наученный Рэттерером, как подойти к своему новому начальнику и что сказать, ему было предоставлено это место.
17 unread messages
And here , very different from the Great Northern and superior from a social and material point of view , as Clyde saw it , to even the Green -- Davidson , he was able once more to view at close range a type of life that most affected , unfortunately , his bump of position and distinction . For to this club from day to day came or went such a company of seemingly mentally and socially worldly elect as he had never seen anywhere before , the self-integrated and self-centered from not only all of the states of his native land but from all countries and continents . American politicians from the north , south , east , west -- the principal politicians and bosses , or alleged statesmen of their particular regions -- surgeons , scientists , arrived physicians , generals , literary and social figures , not only from America but from the world over .

И здесь, сильно отличаясь от Великого Севера и превосходя с социальной и материальной точки зрения, как это видел Клайд, даже Грин-Дэвидсон, он смог еще раз рассмотреть с близкого расстояния тип жизни, который больше всего затронул к сожалению, его положение и отличие. Ибо в этот клуб изо дня в день приходила или уходила такая компания, казалось бы, умственно и социально мирских избранников, какой он никогда прежде нигде не видел, самоинтегрированных и эгоцентричных не только из всех штатов его родины, но и из все страны и континенты. Американские политики с севера, юга, востока, запада — главные политики и боссы или предполагаемые государственные деятели своих конкретных регионов — хирурги, учёные, прибывшие врачи, генералы, литературные и общественные деятели не только из Америки, но и со всего мира.
18 unread messages
Here also , a fact which impressed and even startled his sense of curiosity and awe , even -- there was no faintest trace of that sex element which had characterized most of the phases of life to be seen in the Green -- Davidson , and more recently the Great Northern . In fact , in so far as he could remember , had seemed to run through and motivate nearly , if not quite all of the phases of life that he had thus far contacted . But here was no sex -- no trace of it . No women were admitted to this club .

Здесь также был факт, который поразил и даже поразил его чувство любопытства и трепета: не было ни малейшего следа того сексуального элемента, который характеризовал большинство фаз жизни, которые можно было наблюдать у Грин-Дэвидсона, а в последнее время и у Великий Север. Фактически, насколько он себя помнил, казалось, что он прошёл и мотивировал почти, если не совсем, все этапы жизни, с которыми он до сих пор соприкасался. Но секса не было, никаких его следов. Ни одна женщина не была принята в этот клуб.
19 unread messages
These various distinguished individuals came and went , singly as a rule , and with the noiseless vigor and reserve that characterizes the ultra successful . They often ate alone , conferred in pairs and groups , noiselessly -- read their papers or books , or went here and there in swiftly driven automobiles -- but for the most part seemed to be unaware of , or at least unaffected by , that element of passion , which , to his immature mind up to this time , had seemed to propel and disarrange so many things in those lesser worlds with which up to now he had been identified .

Эти различные выдающиеся личности приходили и уходили, как правило, поодиночке, с бесшумной энергией и сдержанностью, которые характеризуют сверхуспешных людей. Они часто ели в одиночестве, совещались парами и группами, бесшумно, читали свои статьи или книги или ездили туда и сюда в быстро движущихся автомобилях, но по большей части, казалось, не подозревали или, по крайней мере, не подвергались воздействию этого элемента страсти. , который, по его незрелому уму до этого времени, казалось, приводил в движение и приводил в замешательство так много вещей в тех меньших мирах, с которыми он до сих пор был отождествлен.
20 unread messages
Probably one could not attain to or retain one 's place in so remarkable a world as this unless one were indifferent to sex , a disgraceful passion , of course . And hence in the presence or under the eyes of such people one had to act and seem as though such thoughts as from time to time swayed one were far from one 's mind .

Вероятно, невозможно было бы достичь или сохранить свое место в столь замечательном мире, как этот, если бы он не был равнодушен к сексу, а это, конечно, позорная страсть. И потому в присутствии или на глазах таких людей приходилось вести себя и казаться так, как будто те мысли, которые время от времени волновали тебя, были далеки от твоего ума.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому