Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
After he had worked here a little while , under the influence of this organization and various personalities who came here , he had taken on a most gentlemanly and reserved air . When he was within the precincts of the club itself , he felt himself different from what he really was -- more subdued , less romantic , more practical , certain that if he tried now , imitated the soberer people of the world , and those only , that some day he might succeed , if not greatly , at least much better than he had thus far

Поработав здесь некоторое время, под влиянием этой организации и разных личностей, приезжавших сюда, он принял самый джентльменский и сдержанный вид. Находясь в стенах самого клуба, он чувствовал себя иным, чем он был на самом деле — более сдержанным, менее романтичным, более практичным, уверенным, что, если он попытается сейчас, подражать более трезвым людям мира, и только им, то когда-нибудь он, возможно, преуспеет, если не значительно, то, по крайней мере, гораздо лучше, чем до сих пор.
2 unread messages
And who knows ? What if he worked very steadily and made only the right sort of contacts and conducted himself with the greatest care here , one of these very remarkable men whom he saw entering or departing from here might take a fancy to him and offer him a connection with something important somewhere , such as he had never had before , and that might lift him into a world such as he had never known .

И кто знает? Что, если бы он работал очень стабильно, заводил только нужные связи и вел себя здесь с величайшей осторожностью, то один из этих весьма замечательных людей, которых он видел входящим или выходящим отсюда, мог бы приглянуться ему и предложить ему связь с чем-нибудь где-то важно, чего у него никогда раньше не было, и это могло бы перенести его в мир, которого он никогда не знал.
3 unread messages
For to say the truth , Clyde had a soul that was not destined to grow up . He lacked decidedly that mental clarity and inner directing application that in so many permits them to sort out from the facts and avenues of life the particular thing or things that make for their direct advancement .

Ибо, по правде говоря, у Клайда была душа, которой не суждено было вырасти. Ему явно не хватало той ясности ума и внутреннего направляющего применения, которые во многих случаях позволяют им выделить из фактов и направлений жизни ту конкретную вещь или вещи, которые способствуют их прямому продвижению.
4 unread messages
However , as he now fancied , it was because he lacked an education that he had done so poorly . Because of those various moves from city to city in his early youth , he had never been permitted to collect such a sum of practical training in any field as would permit him , so he thought , to aspire to the great worlds of which these men appeared to be a part . Yet his soul now yearned for this . The people who lived in fine houses , who stopped at great hotels , and had men like Mr. Squires , and the manager of the bell - hops here , to wait on them and arrange for their comfort . And he was still a bell-hop . And close to twenty-one . At times it made him very sad . He wished and wished that he could get into some work where he could rise and be somebody -- not always remain a bell - hop , as at times he feared he might .

Однако, как он теперь полагал, именно из-за отсутствия у него образования он так плохо учился. Из-за многочисленных переездов из города в город в ранней юности ему никогда не позволялось накопить столько практической подготовки в какой-либо области, которая позволила бы ему, как он думал, стремиться к великим мирам, которыми казались эти люди. быть отдельно. Но его душа теперь жаждала этого. Людей, которые жили в прекрасных домах, останавливались в больших гостиницах и имели таких людей, как мистер Сквайрс и управляющий здешними посыльными, которые прислуживали им и заботились об их комфорте. И он все еще был посыльным. И около двадцати одного. Временами это его очень печалило. Ему хотелось и хотелось заняться какой-нибудь работой, где он мог бы подняться и стать кем-то, а не всегда оставаться посыльным, как он иногда боялся.
5 unread messages
About the time that he reached this conclusion in regard to himself and was meditating on some way to improve and safeguard his future , his uncle , Samuel Griffiths , arrived in Chicago . And having connections here which made a card to this club an obvious civility , he came directly to it and for several days was about the place conferring with individuals who came to see him , or hurrying to and fro to meet people and visit concerns whom he deemed it important to see .

Примерно в то время, когда он пришел к такому выводу в отношении себя и размышлял над тем, как улучшить и защитить свое будущее, в Чикаго прибыл его дядя Сэмюэл Гриффитс. И имея здесь связи, которые делали визитку в этот клуб очевидной любезностью, он приезжал прямо в него и несколько дней находился в этом месте, совещаясь с пришедшими к нему людьми, или спешил взад и вперед, чтобы встретиться с людьми и посетить предприятия, с которыми он счел важным увидеть.
6 unread messages
And it was not an hour after he arrived before Ratterer , who had charge of the pegboard at the door by day and who had but a moment before finished posting the name of this uncle on the board , signaled to Clyde , who came over .

И не прошло и часа после его прибытия, как Рэттерер, который днем ​​отвечал за доску у двери и который всего за минуту до этого закончил вывешивать на доске имя этого дяди, подал сигнал Клайду, который подошел.
7 unread messages
" Did n't you say you had an uncle or something by the name of Griffiths in the collar business somewhere in New York State ? "

«Разве вы не говорили, что у вас есть дядя или кто-то по имени Гриффитс, занимающийся производством ошейников где-то в штате Нью-Йорк?»
8 unread messages
" Sure , " replied Clyde . " Samuel Griffiths . He has a big collar factory in Lycurgus . That 's his ad you see in all the papers and that 's his fire sign over there on Michigan Avenue . "

«Конечно», — ответил Клайд. «Сэмюэл Гриффитс. У него в Ликурге большая фабрика по производству воротничков. Это его объявление вы видите во всех газетах, и это его пожарный знак там, на Мичиган-авеню».
9 unread messages
" Would you know him if you saw him ? "

— Вы бы узнали его, если бы увидели?
10 unread messages
" No , " replied Clyde . " I never saw him in all my life . "

«Нет», ответил Клайд. «Я никогда в жизни его не видел».
11 unread messages
" I 'll bet anything it 's the same fellow , " commented Ratterer , consulting a small registry slip that had been handed him . " Looka here -- Samuel Griffiths , Lycurgus , N. Y. That 's probably the same guy , eh ? "

«Я готов поспорить на все, что это тот же самый парень», — прокомментировал Рэттерер, сверяясь с небольшой регистрационной квитанцией, которую ему вручили. «Смотри сюда — Сэмюэл Гриффитс, Ликург, штат Нью-Йорк. Это, наверное, тот же парень, а?»
12 unread messages
" Surest thing you know , " added Clyde , very much interested and even excited , for this was the identical uncle about whom he had been thinking so long .

«Самое верное, что вы знаете», — добавил Клайд, очень заинтересованный и даже взволнованный, потому что это был тот самый дядя, о котором он так долго думал.
13 unread messages
" He just went through here a few minutes ago , " went on Ratterer . " Devoy took his bags up to K. Swell-looking man , too . You better keep your eye open and take a look at him when he comes down again . Maybe it 's your uncle . He 's only medium tall and kinda thin . Wears a small gray mustache and a pearl gray hat . Good-lookin ' . I 'll point him out to you . If it is your uncle you better shine up to him . Maybe he 'll do somepin ' for you -- give you a collar or two , " he added , laughing .

«Он прошел здесь всего несколько минут назад», — продолжил Рэттерер. «Девой отнес свои сумки К. Тоже красивый мужчина. Тебе лучше держать глаза открытыми и посмотреть на него, когда он снова спустится. Может быть, это твой дядя. Он всего лишь среднего роста и немного худой. Носит небольшие седые усы и жемчужно-серую шляпу. Симпатичный. Я укажу его тебе. Если это твой дядя, тебе лучше осветить его. Может быть, он что-нибудь для тебя сделает — ошейник-другой даст», — добавил он, смеясь.
14 unread messages
Clyde laughed too as though he very much appreciated this joke , although in reality he was flustered .

Клайд тоже засмеялся, как будто очень оценил эту шутку, хотя на самом деле он растерялся.
15 unread messages
His uncle Samuel ! And in this club ! Well , then this was his opportunity to introduce himself to his uncle . He had intended writing him before ever he secured this place , but now he was here in this club and might speak to him if he chose .

Его дядя Сэмюэль! И в этом клубе! Что ж, тогда это была его возможность представиться своему дяде. Он намеревался написать ему еще до того, как заполучил это место, но теперь он был здесь, в этом клубе, и мог бы поговорить с ним, если бы захотел.
16 unread messages
But hold ! What would his uncle think of him , supposing he chose to introduce himself ? For he was a bell-boy again and acting in that capacity in this club . What , for instance , might be his uncle 's attitude toward boys who worked as bell-boys , particularly at his -- Clyde 's -- years . For he was over twenty now , and getting to be pretty old for a bell-boy , that is , if one ever intended to be anything else . A man of his wealth and high position might look on bell-hopping as menial , particularly bell-boys who chanced to be related to him . He might not wish to have anything to do with him -- might not even wish him to address him in any way . It was in this state that he remained for fully twenty-four hours after he knew that his uncle had arrived at this club .

Но держись! Что бы о нем подумал дядя, если бы он решил представиться? Потому что он снова был посыльным и действовал в этом качестве в этом клубе. Как, например, могло быть отношение его дяди к мальчикам, которые работали посыльными, особенно в его – Клайда – годы? Ему уже было за двадцать, и он становился довольно старым для посыльного, если только кто-то когда-либо намеревался стать кем-то другим. Человек его богатства и высокого положения мог бы счесть прыжки через колокольчик за прислугу, особенно посыльных, которые случайно были его родственниками. Возможно, он не захочет иметь с ним ничего общего, возможно, даже не захочет, чтобы он каким-либо образом к нему обращался. Именно в таком состоянии он оставался целых двадцать четыре часа после того, как узнал, что его дядя прибыл в этот клуб.
17 unread messages
The following afternoon , however , after he had seen him at least half a dozen times and had been able to formulate the most agreeable impressions of him , since his uncle appeared to be so very quick , alert , incisive -- so very different from his father in every way , and so rich and respected by every one here -- he began to wonder , to fear even at times , whether he was going to let this remarkable opportunity slip . For after all , his uncle did not look to him to be at all unkindly -- quite the reverse -- very pleasant .

Однако на следующий день, после того как он видел его по крайней мере полдюжины раз и смог сформулировать о нем самые приятные впечатления, поскольку его дядя казался таким быстрым, проворным, проницательным и так сильно отличавшимся от своего отца. во всех отношениях, и такой богатый и всеми уважаемый здесь, - он начал задаваться вопросом, даже иногда бояться, не собирается ли он упустить эту замечательную возможность. В конце концов, дядя вовсе не считал его недоброжелательным, а наоборот, очень приятным.
18 unread messages
And when , at the suggestion of Ratterer , he had gone to his uncle 's room to secure a letter which was to be sent by special messenger , his uncle had scarcely looked at him , but instead had handed him the letter and half a dollar . " See that a boy takes that right away and keep the money for yourself , " he had remarked .

И когда по предложению Рэттерера он пошел в комнату дяди за письмом, которое должно было быть отправлено специальным посыльным, дядя почти не взглянул на него, а вместо этого вручил ему письмо и полдоллара. «Смотрите, чтобы мальчик сразу забрал их, а деньги оставьте себе», — заметил он.
19 unread messages
Clyde 's excitement was so great at the moment that he wondered that his uncle did not guess that he was his nephew . But plainly he did not . And he went away a little crest-fallen .

Волнение Клайда в этот момент было настолько велико, что он удивлялся, как дядя не догадался, что он его племянник. Но он явно этого не сделал. И он ушел немного расстроенный.
20 unread messages
Later some half dozen letters for his uncle having been put in the key-box , Ratterer called Clyde 's attention to them . " If you want to run in on him again , here 's your chance . Take those up to him . He 's in his room , I think . " And Clyde , after some hesitation , had finally taken the letters and gone to his uncle 's suite once more .

Позже в ящик для ключей положили полдюжины писем для его дяди, и Рэттерер обратил на них внимание Клайда. «Если ты хочешь снова встретиться с ним, вот твой шанс. Отнеси это ему. Я думаю, он в своей комнате». И Клайд, после некоторых колебаний, наконец взял письма и снова отправился в апартаменты своего дяди.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому