Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" Gee , was n't that swell ? " she began . " Gee , how I do love to dance to music like that ! "

«Ну и дела, разве это не было здорово?» она начала. «Ну и дела, как я люблю танцевать под такую ​​музыку!»
2 unread messages
" Sure , it 's swell for you , " returned Clyde , burning with envy and disappointment .

«Конечно, для тебя это здорово», — ответил Клайд, сгорая от зависти и разочарования.
3 unread messages
" Why , what 's the trouble ? " she asked , in a low and almost injured tone , pretending not to guess , yet knowing quite well why he was angry . " You do n't mean to say that you 're mad because I danced with him first , do you ? Oh , how silly ! Why did n't you come over then and dance with me ? I could n't refuse to dance with him when he was right there , could I ? "

«Почему, в чем проблема?» — спросила она тихим и почти обиженным тоном, делая вид, что не догадывается, но прекрасно зная, почему он злится. «Ты же не хочешь сказать, что злишься из-за того, что я первой потанцевала с ним, не так ли? Ох, как глупо! Почему ты тогда не пришел и не потанцевал со мной? Я не могла отказаться потанцевать с ним, когда он был рядом, не так ли?»
4 unread messages
" Oh , no , of course , you could n't , " replied Clyde sarcastically , and in a low , tense tone , for he , no more than Hortense , wanted the others to hear . " But you did n't have to fall all over him and dream in his eyes , either , did you ? " He was fairly blazing . " You need n't say you did n't , because I saw you .

«О, нет, конечно, вы не могли бы», — саркастически ответил Клайд низким, напряженным тоном, поскольку он, как и Гортензия, хотел, чтобы остальные услышали. — Но тебе же не обязательно было падать на него и мечтать в его глазах, не так ли? Он был довольно пылающим. «Тебе не нужно говорить, что ты этого не делал, потому что я тебя видел.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
At this she glanced at him oddly , realizing not only the sharpness of his mood , but that this was the first time he had shown so much daring in connection with her . It must be that he was getting to feel too sure of her . She was showing him too much attention . At the same time she realized that this was not the time to show him that she did not care for him as much as she would like to have him believe , since she wanted the coat , already agreed upon .

При этом она как-то странно взглянула на него, понимая не только остроту его настроения, но и то, что он впервые проявил по отношению к ней столько смелости. Должно быть, он стал слишком уверен в ней. Она оказывала ему слишком много внимания. В то же время она понимала, что сейчас не время показывать ему, что она не заботится о нем так сильно, как ей хотелось бы, чтобы он поверил, поскольку ей нужно пальто, о котором уже договорились.
7 unread messages
" Oh , gee , well , ai n't that the limit ? " she replied angrily , yet more because she was irritated by the fact that what he said was true than anything else . " If you are n't the grouch . Well , I ca n't help it , if you 're going to be as jealous as that . I did n't do anything but dance with him just a little . I did n't think you 'd be mad . " She moved as if to turn away , but realizing that there was an understanding between them , and that he must be placated if things were to go on , she drew him by his coat lapels out of the range of the hearing of the others , who were already looking and listening , and began .

«Ох, ну и дела, ну разве это не предел?» - ответила она сердито, но еще больше потому, что ее раздражало то, что то, что он сказал, было правдой, чем что-либо еще. «Если ты не ворчун. Ну, я ничего не могу с собой поделать, если ты собираешься так ревновать. Я ничего не делал, только немного потанцевал с ним. Я не думал, что ты разозлишься». Она подвинулась, как бы собираясь отвернуться, но, поняв, что между ними есть понимание и что его надо умиротворить, если дело пойдет дальше, она увлекла его за лацканы сюртука подальше от слышимости остальных, которые уже смотрели и слушали, и началось.
8 unread messages
" Now , see here , you . Do n't go acting like this . I did n't mean anything by what I did . Honest , I did n't . Anyhow , everybody dances like that now . And nobody means anything by it . Are n't you goin ' to let me be nice to you like I said , or are you ? "

«Теперь, посмотри сюда, ты. Не веди себя так. Я ничего не имел в виду, говоря о том, что сделал. Честно говоря, я этого не делал. Во всяком случае, сейчас все так танцуют. И никто ничего под этим не подразумевает. Разве ты не позволишь мне быть с тобой вежливым, как я и сказал, или ты?"
9 unread messages
And now she looked him coaxingly and winsomely and calculatingly straight in the eye , as though he were the one person among all these present whom she really did like

И теперь она смотрела ему уговаривающе, обаятельно и расчетливо прямо в глаза, как будто он был единственным человеком среди всех присутствующих, который ей действительно нравился.
10 unread messages
And deliberately , and of a purpose , she made a pursy , sensuous mouth -- the kind she could make -- and practised a play of the lips that caused them to seem to want to kiss him -- a mouth that tempted him to distraction .

И намеренно и целеустремленно она сделала пухлый, чувственный рот — такой, какой она могла сделать — и отработала игру губ, которая вызывала у них, казалось, желание поцеловать его — рот, который соблазнял его отвлечься.
11 unread messages
" All right , " he said , looking at her weakly and yieldingly . " I suppose I am a fool , but I saw what you did , all right . You know I 'm crazy about you , Hortense -- just wild ! I ca n't help it . I wish I could sometimes . I wish I would n't be such a fool . " And he looked at her and was sad . And she , realizing her power over him and how easy it was to bring him around , replied : " Oh , you -- you do n't , either . I 'll kiss you after a while , when the others are n't looking if you 'll be good . " At the same time she was conscious of the fact that Sparser 's eyes were upon her . Also that he was intensely drawn to her and that she liked him more than any one she had recently encountered .

— Хорошо, — сказал он, глядя на нее слабо и уступчиво. «Наверное, я дурак, но я видел, что ты сделал, ладно. Ты знаешь, я без ума от тебя, Гортензия, просто дико! Я ничего не могу с этим поделать. Мне хотелось бы иногда. Мне бы хотелось не быть таким дураком». А он смотрел на нее и грустил. И она, сознавая свою власть над ним и как легко его переубедить, ответила: «Ах, ты — ты тоже не понимаешь. Я поцелую тебя через некоторое время, когда остальные не будут смотреть, будешь ли ты вести себя хорошо». В то же время она сознавала, что на нее смотрит Спарсер. А также то, что его сильно тянуло к ней и что он нравился ей больше, чем кто-либо из тех, с кем она недавно встречалась.
12 unread messages
The climax of the afternoon was reached , however , when after several more dances and drinks , the small river and its possibilities was again brought to the attention of all by Hegglund , who , looking out of one of the windows , suddenly exclaimed : " What 's de matter wit de ice down dere ? Look at de swell ice . I dare dis crowd to go down dere and slide . "

Кульминация дня достигла, однако, когда после еще нескольких танцев и выпивки Хегглунд снова привлек всеобщее внимание к речке и ее возможностям, который, выглянув в одно из окон, внезапно воскликнул: Что там со льдом? Посмотрите на зыбкий лед. Я осмеливаюсь, чтобы эта толпа спустилась сюда и скатилась».
13 unread messages
They were off pell-mell -- Ratterer and Tina Kogel , running hand in hand , Sparser and Lucille Nickolas , with whom he had just been dancing , Higby and Laura Sipe , whom he was finding interesting enough for a change , and Clyde and Hortense . But once on the ice , which was nothing more than a narrow , winding stream , blown clean in places by the wind , and curving among thickets of leafless trees , the company were more like young satyrs and nymphs of an older day . They ran here and there , slipping and sliding -- Higby , Lucille and Maida immediately falling down , but scrambling to their feet with bursts of laughter .

Они были в беспорядке: Рэттерер и Тина Когель бежали рука об руку, Спарсер и Люсиль Николас, с которыми он только что танцевал, Хигби и Лора Сайп, которые он находил достаточно интересными для разнообразия, а также Клайд и Гортензия. Но однажды на льду, который представлял собой не что иное, как узкий, извилистый ручей, местами продуваемый ветром и извивающийся среди зарослей голых деревьев, компания больше напоминала юных сатиров и нимф древних времен. Они бегали туда и сюда, скользя и скользя — Хигби, Люсиль и Майда тут же падали, но вскакивали на ноги со взрывами смеха.
14 unread messages
And Hortense , aided by Clyde at first , minced here and there . But soon she began to run and slide , squealing in pretended fear . And now , not only Sparser but Higby , and this in spite of Clyde , began to show Hortense attention . They joined her in sliding , ran after her and pretended to try to trip her up , but caught her as she fell . And Sparser , taking her by the hand , dragged her , seemingly in spite of herself and the others , far upstream and about a curve where they could not be seen . Determined not to show further watchfulness or jealousy Clyde remained behind .

И Гортензия, которой поначалу помогал Клайд, рубилась тут и там. Но вскоре она начала бежать и скользить, визжа от притворного страха. И теперь не только Спарсер, но и Хигби, и это вопреки Клайду, начал проявлять к Гортензии внимание. Они присоединились к ней в скольжении, побежали за ней и сделали вид, что пытаются подставить ей подножку, но поймали ее, когда она упала. И Спарсер, взяв ее за руку, потащил, по-видимому, вопреки ей и остальным, далеко вверх по течению и за поворот, где их не было видно. Решив больше не проявлять бдительности или ревности, Клайд остался позади.
15 unread messages
But he could not help feeling that Sparser might be taking this occasion to make a date , even to kiss her . She was not incapable of letting him , even though she might pretend to him that she did not want him to . It was agonizing .

Но он не мог избавиться от ощущения, что Спарсер, возможно, воспользуется случаем, чтобы назначить свидание или даже поцеловать ее. Она не была неспособна позволить ему это сделать, хотя и могла притвориться перед ним, что не хочет, чтобы он этого сделал. Это было мучительно.
16 unread messages
In spite of himself , he began to tingle with helpless pain -- to begin to wish that he could see them . But Hegglund , having called every one to join hands and crack the whip , he took the hand of Lucille Nickolas , who was holding on to Hegglund 's , and gave his other free hand to Maida Axelrod , who in turn gave her free hand to Ratterer . And Higby and Laura Sipe were about to make up the tail when Sparser and Hortense came gliding back -- he holding her by the hand . And they now tacked on at the foot . Then Hegglund and the others began running and doubling back and forth until all beyond Maida had fallen and let go . And , as Clyde noted , Hortense and Sparser , in falling , skidded and rolled against each other to the edge of the shore where were snow and leaves and twigs . And Hortense 's skirts , becoming awry in some way , moved up to above her knees . But instead of showing any embarrassment , as Clyde thought and wished she might , she sat there for a few moments without shame and even laughing heartily -- and Sparser with her and still holding her hand . And Laura Sipe , having fallen in such a way as to trip Higby , who had fallen across her , they also lay there laughing and yet in a most suggestive position , as Clyde thought . He noted , too , that Laura Sipe 's skirts had been worked above her knees .

Невольно его начало трясти от беспомощной боли — ему захотелось увидеть их. Но Хегглунд, призвав всех взяться за руки и щелкнуть кнутом, взял за руку Люсиль Николас, державшуюся за руку Хегглунда, а другую свободную руку подал Майде Аксельрод, которая в свою очередь отдала свою свободную руку Рэттереру. А Хигби и Лора Сайп собирались составить хвост, когда Спарсер и Гортензия скользнули назад — он держал ее за руку. И теперь они атаковали у подножия. Затем Хегглунд и остальные начали бегать взад и вперед, пока все за Майдой не упало и не отпустило руки. И, как заметил Клайд, Гортензия и Спарсер, падая, поскользнулись и покатились друг против друга к краю берега, где лежал снег, листья и ветки. А юбки Гортензии, как-то перекосившись, поднялись выше колен. Но вместо того, чтобы выказать какое-либо смущение, как думал и желал Клайд, она несколько мгновений сидела там, не стыдясь и даже от души смеясь, — и Спарсер был с ней и все еще держал ее за руку. И Лора Сайп, упав так, что споткнулась об упавшего на нее Хигби, они тоже лежали, смеясь, и все же в весьма вызывающей позе, как подумал Клайд. Он также отметил, что юбки Лоры Сайп были выше колен.
17 unread messages
And Sparser , now sitting up , was pointing to her pretty legs and laughing loudly , showing most of his teeth . And all the others were emitting peals and squeals of laughter .

А Спарсер, уже сидя, указывал на ее красивые ножки и громко смеялся, обнажая большую часть зубов. А все остальные издавали раскаты и визги смеха.
18 unread messages
" Hang it all ! " thought Clyde . " Why the deuce does he always have to be hanging about her ? Why did n't he bring a girl of his own if he wanted to have a good time ? What right have they got to go where they ca n't be seen ? And she thinks I think she means nothing by all this . She never laughs that heartily with me , you bet . What does she think I am that she can put that stuff over on me , anyhow ? " He glowered darkly for the moment , but in spite of his thoughts the line or whip was soon re-formed and this time with Lucille Nickolas still holding his hand . Sparser and Hortense at the tail end again . But Hegglund , unconscious of the mood of Clyde and thinking only of the sport , called : " Better let some one else take de end dere , had n'tcha ? " And feeling the fairness of this , Ratterer and Maida Axelrod and Clyde and Lucille Nickolas now moved down with Higby and Laura Sipe and Hortense and Sparser above them . Only , as Clyde noted , Hortense still held Sparser by the hand , yet she moved just above him and took his hand , he being to the right , with Sparser next above to her left , holding her other hand firmly , which infuriated Clyde . Why could n't he stick to Laura Sipe , the girl brought out here for him ? And Hortense was encouraging him .

«Повесьте все это!» подумал Клайд. «Какого черта он всегда крутится вокруг нее? Почему он не привел с собой девушку, если хотел хорошо провести время? Какое право они имеют идти туда, где их не видно? И она думает, что я думаю, что она ничего не имеет в виду под всем этим. Готова поспорить, она никогда не смеется со мной так от души. Что она вообще думает обо мне, что она вообще может обвинить меня в этом?» На мгновение он мрачно нахмурился, но, несмотря на его мысли, линия или кнут вскоре была восстановлена, и на этот раз Люсиль Николас все еще держала его за руку. Спарсер и Гортензия снова в хвосте. Но Хегглунд, не осознавая настроения Клайда и думая только о спорте, крикнул: «Лучше пусть кто-нибудь другой займет этот конец, не так ли?» И чувствуя справедливость этого, Рэттерер, Майда Аксельрод, Клайд и Люсиль Николас теперь двинулись вниз, а над ними - Хигби, Лора Сайп, Гортензия и Спарсер. Только, как заметил Клайд, Гортензия все еще держала Спарсера за руку, однако она подошла чуть выше него и взяла его за руку, он был справа, а Спарсер рядом с ней слева, крепко держа ее другую руку, что привело Клайда в ярость. Почему он не мог остаться с Лорой Сайп, девушкой, которую сюда для него привезли? И Гортензия его подбадривала.
19 unread messages
He was very sad , and he felt so angry and bitter that he could scarcely play the game . He wanted to stop and quarrel with Sparser .

Ему было очень грустно, и он чувствовал себя настолько злым и горьким, что едва мог играть в эту игру. Ему хотелось остановиться и поссориться со Спарсером.
20 unread messages
But so brisk and eager was Hegglund that they were off before he could even think of doing so .

Но Хегглунд был так проворен и нетерпелив, что они ушли прежде, чем он успел об этом подумать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому