Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
And then , try as he would , to keep his balance in the face of this , he and Lucille and Ratterer and Maida Axelrod were thrown down and spun around on the ice like curling irons . And Hortense , letting go of him at the right moment , seemed to prefer deliberately to hang on to Sparser . Entangled with these others , Clyde and they spun across forty feet of smooth , green ice and piled against a snow bank . At the finish , as he found , Lucille Nickolas was lying across his knees face down in such a spanking position that he was compelled to laugh . And Maida Axelrod was on her back , next to Ratterer , her legs straight up in the air ; on purpose he thought . She was too coarse and bold for him . And there followed , of course , squeals and guffaws of delight -- so loud that they could be heard for half a mile . Hegglund , intensely susceptible to humor at all times , doubled to the knees , slapped his thighs and bawled . And Sparser opened his big mouth and chortled and grimaced until he was scarlet . So infectious was the result that for the time being Clyde forgot his jealousy . He too looked and laughed . But Clyde 's mood had not changed really . He still felt that she was n't playing fair .

А затем, как он ни старался сохранить равновесие перед лицом всего этого, он, Люсиль, Рэттерер и Мейда Аксельрод были сброшены вниз и закружились на льду, как щипцы для завивки. А Гортензия, отпустив его в нужный момент, казалось, предпочитала намеренно держаться за Спарсера. Запутавшись вместе с остальными, они с Клайдом пронеслись по сорока футам гладкого зеленого льда и прижались к сугробу. На финише, как он обнаружил, Люсиль Николас лежала у него на коленях лицом вниз в такой позе, что он был вынужден рассмеяться. А Майда Аксельрод лежала на спине рядом с Рэттерером, ее ноги были подняты вверх; нарочно подумал он. Она была для него слишком грубой и смелой. И последовали, конечно, визги и гопоты восторга — такие громкие, что их было слышно за полмили. Хегглунд, всегда чрезвычайно восприимчивый к юмору, встал на колени, хлопнул себя по бедрам и заорал. И Спарсер открыл свой большой рот, хихикал и гримасничал, пока не покраснел. Результат был настолько заразителен, что Клайд на время забыл о своей ревности. Он тоже посмотрел и засмеялся. Но настроение Клайда особо не изменилось. Он все еще чувствовал, что она играет нечестно.
2 unread messages
At the end of all this playing Lucille Nickolas and Tina Kogel being tired , dropped out . And Hortense , also . Clyde at once left the group to join her . Ratterer then followed Lucille .

В конце всей этой игры Люсиль Николас и Тина Когель, уставшие, выбыли. И Гортензия тоже. Клайд сразу же покинул группу, чтобы присоединиться к ней. Затем Рэттерер последовал за Люсиль.
3 unread messages
Then the others separating , Hegglund pushed Maida Axelrod before him down stream out of sight around a bend . Higby , seemingly taking his cue from this , pulled Tina Kogel up stream , and Ratterer and Lucille , seeming to see something of interest , struck into a thicket , laughing and talking as they went . Even Sparser and Laura , left to themselves , now wandered off , leaving Clyde and Hortense alone .

Затем остальные разделились, и Хегглунд толкнул впереди себя Майду Аксельрод вниз по течению, скрываясь из виду за поворотом. Хигби, по-видимому, поняв это, потащил Тину Когель вверх по течению, а Рэттерер и Люсиль, похоже, увидев что-то интересное, ринулись в заросли, смеясь и разговаривая на ходу. Даже Спарсер и Лора, предоставленные сами себе, теперь разбрелись, оставив Клайда и Гортензию одних.
4 unread messages
And then , as these two wandered toward a fallen log which here paralleled the stream , she sat down . But Clyde , smarting from his fancied wounds , stood silent for the time being , while she , sensing as much , took him by the belt of his coat and began to pull at him .

А затем, когда эти двое подошли к упавшему бреву, которое здесь было параллельно ручью, она села. Но Клайд, страдая от своих воображаемых ран, пока молчал, а она, почувствовав это, взяла его за пояс пальто и стала тянуть.
5 unread messages
" Giddap , horsey , " she played . " Giddap . My horsey has to skate me now on the ice . "

«Гиддап, лошадка», — заиграла она. «Гиддап. Моя лошадь теперь должна катать меня по льду».
6 unread messages
Clyde looked at her glumly , glowering mentally , and not to be diverted so easily from the ills which he felt to be his .

Клайд мрачно смотрел на нее, мысленно пылая, и ему не хотелось так легко отвлекаться от страданий, которые, как он чувствовал, были его собственными.
7 unread messages
" Whadd ' ye wanta let that fellow Sparser always hang around you for ? " he demanded . " I saw you going up the creek there with him a while ago . What did he say to you up there ? "

«Зачем ты хочешь, чтобы этот парень Спарсер всегда крутился рядом с тобой?» он потребовал. «Недавно я видел, как ты шел с ним по ручью. Что он тебе там сказал?»
8 unread messages
" He did n't say anything . "

«Он ничего не сказал».
9 unread messages
" Oh , no , of course not , " he replied cynically and bitterly . " And maybe he did n't kiss you , either . "

«О, нет, конечно, нет», — ответил он цинично и горько. — А может быть, он и тебя не поцеловал.
10 unread messages
" I should say not , " she replied definitely and spitefully , " I 'd like to know what you think I am , anyhow . I do n't let people kiss me the first time they see me , smarty , and I want you to know it .

«Я бы сказала нет, — ответила она решительно и злобно, — во всяком случае, мне бы хотелось знать, что вы обо мне думаете. Я не позволяю людям целовать меня в первый раз, умник, и я хочу, чтобы ты это знал.
11 unread messages
I did n't let you , did I ? "

Я тебе не позволил, да?»
12 unread messages
" Oh , that 's all right , too , " answered Clyde ; " but you did n't like me as well as you do him , either . "

"О, это тоже хорошо," ответил Клайд; «но я тебе тоже не нравился так же, как и он».
13 unread messages
" Oh , did n't I ? Well , maybe I did n't , but what right have you to say I like him , anyhow . I 'd like to know if I ca n't have a little fun without you watching me all the time . You make me tired , that 's what you do . " She was quite angry now because of the proprietary air he appeared to be assuming .

«О, не так ли? Ну, может быть, и нет, но какое право вы имеете говорить, что он мне все равно нравится. Я хотел бы знать, не могу ли я немного развлечься, если ты не будешь постоянно за мной наблюдать. Ты меня утомляешь, вот что ты делаешь». Теперь она была очень рассержена из-за того, что он, казалось, принял хозяйский вид.
14 unread messages
And now Clyde , repulsed and somewhat shaken by this sudden counter on her part , decided on the instant that perhaps it might be best for him to modify his tone . After all , she had never said that she had really cared for him , even in the face of the implied promise she had made him .

И теперь Клайд, оттолкнутый и несколько потрясенный этим внезапным ответом с ее стороны, в тот момент решил, что, возможно, ему лучше изменить свой тон. В конце концов, она никогда не говорила, что действительно заботилась о нем, даже несмотря на подразумеваемое обещание, которое она дала ему.
15 unread messages
" Oh , well , " he observed glumly after a moment , and not without a little of sadness in his tone , " I know one thing . If I let on that I cared for any one as much as you say you do for me at times , I would n't want to flirt around with others like you are doing out here . "

«Ну, что ж, — заметил он через мгновение мрачно и не без некоторой печали в тоне, — я знаю одно. Если бы я признался, что забочусь о ком-то так же сильно, как, по твоим словам, иногда ты заботишься обо мне, я бы не хотел флиртовать с другими, как ты делаешь здесь».
16 unread messages
" Oh , would n't you ? "

«О, не так ли?»
17 unread messages
" No , I would n't . "

«Нет, я бы не стал».
18 unread messages
" Well , who 's flirting anyhow , I 'd like to know ? "

«Ну, кто вообще флиртует, хотелось бы знать?»
19 unread messages
" You are . "

"Ты."
20 unread messages
" I 'm not either , and I wish you 'd just go away and let me alone if you ca n't do anything but quarrel with me . Just because I danced with him up there in the restaurant , is no reason for you to think I 'm flirting . Oh , you make me tired , that 's what you do , "

«Я тоже, и я бы хотел, чтобы ты просто ушел и оставил меня в покое, если ты не можешь ничего сделать, кроме как ссориться со мной. То, что я танцевала с ним там, в ресторане, не повод думать, что я флиртую. О, ты меня утомляешь, вот что ты делаешь».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому