They were off pell-mell -- Ratterer and Tina Kogel , running hand in hand , Sparser and Lucille Nickolas , with whom he had just been dancing , Higby and Laura Sipe , whom he was finding interesting enough for a change , and Clyde and Hortense . But once on the ice , which was nothing more than a narrow , winding stream , blown clean in places by the wind , and curving among thickets of leafless trees , the company were more like young satyrs and nymphs of an older day . They ran here and there , slipping and sliding -- Higby , Lucille and Maida immediately falling down , but scrambling to their feet with bursts of laughter .
Они были в беспорядке: Рэттерер и Тина Когель бежали рука об руку, Спарсер и Люсиль Николас, с которыми он только что танцевал, Хигби и Лора Сайп, которые он находил достаточно интересными для разнообразия, а также Клайд и Гортензия. Но однажды на льду, который представлял собой не что иное, как узкий, извилистый ручей, местами продуваемый ветром и извивающийся среди зарослей голых деревьев, компания больше напоминала юных сатиров и нимф древних времен. Они бегали туда и сюда, скользя и скользя — Хигби, Люсиль и Майда тут же падали, но вскакивали на ноги со взрывами смеха.