Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
And once this conclusion was put before Clyde , he saw it as a very reasonable arrangement -- all things considered -- quite a respite from the feeling of strain that had settled upon him after his last conversation with Hortense . For , after all , he had not seen how he was to raise more than thirty-five dollars this first week anyhow . The following week would be somewhat easier , for then , as he told himself , he proposed to borrow twenty or twenty-five from Ratterer if he could , which , joined with the twenty or twenty-five which his tips would bring him , would be quite sufficient to meet the second payment . The week following he proposed to borrow at least ten or fifteen from Hegglund -- maybe more -- and if that did not make up the required amount to pawn his watch for fifteen dollars , the watch he had bought for himself a few months before . It ought to bring that at least ; it cost fifty .

И как только этот вывод был изложен Клайду, он увидел в нем весьма разумное решение — учитывая все обстоятельства — настоящую передышку от чувства напряжения, охватившего его после последнего разговора с Гортензией. В конце концов, он все равно не видел, как ему собрать больше тридцати пяти долларов за первую неделю. Следующая неделя будет несколько легче, потому что тогда, как он сказал себе, он предложил занять у Рэттерера двадцать или двадцать пять долларов, если бы он мог, что, в сочетании с двадцатью или двадцатью пятью, которые он принесет ему на чаевые, составило бы вполне достаточно для оплаты второго платежа. На следующей неделе он предложил занять у Хегланда не менее десяти или пятнадцати долларов, а может, и больше, и если эта сумма не составит необходимой суммы, чтобы заложить его часы за пятнадцать долларов, часы, которые он купил себе несколько месяцев назад. По крайней мере, это должно было произойти; это стоило пятьдесят.
2 unread messages
But , he now thought , there was Esta in her wretched room awaiting the most unhappy result of her one romance . How was she to make out , he asked himself , even in the face of the fact that he feared to be included in the financial problem which Esta as well as the family presented . His father was not now , and never had been , of any real financial service to his mother .

Но теперь он думал, что Эста находится в своей убогой комнате и ожидает самого печального результата своего единственного романа. Как ей разобраться, спрашивал он себя, даже несмотря на тот факт, что он боялся оказаться втянутым в финансовые проблемы, которые представляли Эста и вся семья. Его отец сейчас и никогда не оказывал никакой реальной финансовой помощи своей матери.
3 unread messages
And yet , if the problem were on this account to be shifted to him , how would he make out ? Why need his father always peddle clocks and rugs and preach on the streets ? Why could n't his mother and father give up the mission idea , anyhow ?

И все же, если бы проблему по этому поводу переложили на него, как бы он справился? Зачем его отцу постоянно торговать часами и коврами и проповедовать на улицах? Почему его мать и отец вообще не могли отказаться от идеи миссии?
4 unread messages
But , as he knew , the situation was not to be solved without his aid . And the proof of it came toward the end of the second week of his arrangement with Hortense , when , with fifty dollars in his pocket , which he was planning to turn over to her on the following Sunday , his mother , looking into his bedroom where he was dressing , said : " I 'd like to see you for a minute , Clyde , before you go out . " He noted she was very grave as she said this . As a matter of fact , for several days past , he had been sensing that she was undergoing a strain of some kind . At the same time he had been thinking all this while that with his own resources hypothecated as they were , he could do nothing . Or , if he did it meant the loss of Hortense . He dared not .

Но, как он знал, без его помощи ситуацию не решить. И доказательство этому пришло к концу второй недели его соглашения с Гортензией, когда, имея в кармане пятьдесят долларов, которые он собирался передать ей в следующее воскресенье, его мать, заглянув в его спальню, где он одевался, сказал: «Я хотел бы увидеть тебя на минутку, Клайд, прежде чем ты уйдешь». Он отметил, что она была очень серьезна, когда говорила это. Фактически, уже несколько дней назад он чувствовал, что она испытывает какое-то напряжение. В то же время он все это время думал, что с его собственными ресурсами, заложенными в залог, он ничего не сможет сделать. Или, если бы он это сделал, это означало бы потерю Гортензии. Он не осмелился.
5 unread messages
And yet what reasonable excuse could he give his mother for not helping her a little , considering especially the clothes he wore , and the manner in which he had been running here and there , always giving the excuse of working , but probably not deceiving her as much as he thought . To be sure , only two months before , he had obligated himself to pay her ten dollars a week more for five weeks , and had . But that only proved to her very likely that he had so much extra to give , even though he had tried to make it clear at the time that he was pinching himself to do it .

И все же какое разумное оправдание мог бы он дать своей матери за то, что она ей немного не помогала, особенно учитывая одежду, которую он носил и то, как он бегал туда и сюда, всегда оправдываясь тем, что работал, но, вероятно, не обманывая ее, как примерно так, как он думал. Конечно, всего два месяца назад он обязался платить ей на десять долларов больше в течение пяти недель, и так и сделал. Но это только доказало ей, что он, скорее всего, может дать еще так много, хотя в то время он и пытался дать понять, что ущемляет себя, чтобы сделать это.
6 unread messages
And yet , however much he chose to waver in her favor , he could not , with his desire for Hortense directly confronting him .

И все же, как бы сильно он ни решил колебаться в ее пользу, он не мог этого сделать, поскольку его желание Гортензии прямо противостояло ему.
7 unread messages
He went out into the living-room after a time , and as usual his mother at once led the way to one of the benches in the mission -- a cheerless , cold room these days .

Через некоторое время он вышел в гостиную, и, как обычно, его мать сразу же направила его к одной из скамеек в миссии — в эти дни унылая и холодная комната.
8 unread messages
" I did n't think I 'd have to speak to you about this , Clyde , but I do n't see any other way out of it . I have n't anyone but you to depend upon now that you 're getting to be a man . But you must promise not to tell any of the others -- Frank or Julia or your father . I do n't want them to know . But Esta 's back here in Kansas City and in trouble , and I do n't know quite what to do about her . I have so very little money to do with , and your father 's not very much of a help to me any more . "

«Я не думал, что мне придется говорить с тобой об этом, Клайд, но другого выхода я не вижу. Теперь, когда ты становишься мужчиной, мне не на кого положиться, кроме тебя. Но ты должен пообещать никому не рассказывать об этом никому — Фрэнку, Джулии или твоему отцу. Я не хочу, чтобы они знали. Но Эста вернулась сюда, в Канзас-Сити, и у нее проблемы, и я не знаю, что с ней делать. У меня очень мало денег, и твой отец мне больше не очень-то помогает».
9 unread messages
She passed a weary , reflective hand across her forehead and Clyde knew what was coming . His first thought was to pretend that he did not know that Esta was in the city , since he had been pretending this way for so long . But now , suddenly , in the face of his mother 's confession , and the need of pretended surprise on his part , if he were to keep up the fiction , he said , " Yes , I know . "

Она устало, задумчиво провела рукой по лбу, и Клайд понял, что произойдет. Первой его мыслью было притвориться, что он не знает, что Эста находится в городе, поскольку он так долго притворялся. Но теперь, внезапно, перед лицом признания матери и необходимости притворного удивления с его стороны, если бы он хотел продолжать выдумку, он сказал: «Да, я знаю».
10 unread messages
" You know ? " queried his mother , surprised .

"Ты знаешь?" — удивленно спросила его мать.
11 unread messages
" Yes , I know , " Clyde repeated . " I saw you going in that house in Beaudry Street one morning as I was going along there , " he announced calmly enough now . " And I saw Esta looking out of the window afterwards , too . So I went in after you left .

— Да, я знаю, — повторил Клайд. «Однажды утром я видел, как вы входили в тот дом на Бодри-стрит, когда я шел туда», — заявил он теперь достаточно спокойно. «И потом я увидел, как Эста тоже смотрела в окно. Итак, я вошел после того, как ты ушел.
12 unread messages
"

"
13 unread messages
" How long ago was that ? " she asked , more to gain time than anything else .

"Как давно это было?" — спросила она, больше для того, чтобы выиграть время, чем для чего-либо еще.
14 unread messages
" Oh , about five or six weeks ago , I think . I been around to see her a coupla times since then , only Esta did n't want me to say anything about that either . "

«О, я думаю, около пяти или шести недель назад. С тех пор я приходил к ней еще пару раз, только Эста тоже не хотела, чтобы я об этом говорил».
15 unread messages
" Tst ! Tst ! Tst ! " clicked Mrs. Griffiths , with her tongue . " Then you know what the trouble is . "

«Тст! Тст! Тст!" — щелкнула языком миссис Гриффитс. — Тогда ты знаешь, в чем проблема.
16 unread messages
" Yes , " replied Clyde .

«Да», — ответил Клайд.
17 unread messages
" Well , what is to be will be , " she said resignedly . " You have n't mentioned it to Frank or Julia , have you ? "

— Что ж, что будет, то и будет, — покорно сказала она. — Ты ведь не говорил об этом Фрэнку и Джулии, не так ли?
18 unread messages
" No , " replied Clyde , thoughtfully , thinking of what a failure his mother had made of her attempt to be secretive . She was no one to deceive any one , or his father , either . He thought himself far , far shrewder .

«Нет», — задумчиво ответил Клайд, думая о том, какую неудачу потерпела его мать в попытке сохранить тайну. Она была некому обмануть кого-либо, в том числе и его отца. Он считал себя гораздо, намного проницательнее.
19 unread messages
" Well , you must n't , " cautioned his mother solemnly . " It is n't best for them to know , I think . It 's bad enough as it is this way , " she added with a kind of wry twist to her mouth , the while Clyde thought of himself and Hortense .

«Ну, ты не должен», - торжественно предупредила его мать. «Я думаю, им не лучше об этом знать. Это и так плохо, — добавила она, криво скривив рот, пока Клайд думал о себе и Гортензии.
20 unread messages
" And to think , " she added , after a moment , her eyes filling with a sad , all-enveloping gray mist , " she should have brought all this on herself and on us . And when we have so little to do with , as it is . And after all the instruction she has had -- the training . ' The way of the transgressor -- ' "

-- И подумать только, -- прибавила она через минуту, глаза ее наполнились грустным, всеохватывающим серым туманом, -- она ​​должна была навлечь все это на себя и на нас. А когда нам так мало дела, то и так. И после всех инструкций, которые она получила — тренировки. «Путь преступника…»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому