Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
Besides , because of what the newspapers had said of her coming east to aid her son and the picture that she herself presented in her homely garb , it was assumed by most ministers that she was one of those erratic persons , not a constituent of any definite sect , or schooled theology , who tended by her very appearance to cast contempt on true and pure religion .

Кроме того, из-за того, что писали в газетах о ее приезде на восток, чтобы помочь сыну, и из-за того образа, который она сама представляла в своем простом наряде, большинство министров считали ее одной из тех эксцентричных личностей, а не частью какой-либо определенной секта или образованное богословие, которая одним своим внешним видом имела тенденцию выражать презрение к истинной и чистой религии.
2 unread messages
And in consequence , each in turn -- not hardening his heart exactly -- but thinking twice -- and deciding no -- there must be some better way -- less troublesome to Christians -- a public hall , perhaps , to which Christians , if properly appealed to through the press , might well repair . And so Mrs. Griffiths , in all but one instance , rejected in that fashion and told to go elsewhere -- while in regard to the Catholics -- instinctively -- because of prejudice -- as well as a certain dull wisdom not inconsistent with the facts -- she failed even to so much as think of them . The mercies of Christ as interpreted by the holder of the sacred keys of St. Peter , as she knew , were not for those who failed to acknowledge the authority of the Vicar of Christ .

И, как следствие, каждый по очереди - не совсем ожесточая свое сердце - но дважды подумав - и приняв решение "нет" - должен быть какой-то лучший путь - менее хлопотный для христиан - возможно, общественный зал, куда христиане, если правильно обратиться через пресс, вполне может отремонтировать. И поэтому во всех случаях, кроме одного, миссис Гриффитс отвергла таким образом и посоветовала идти в другое место, тогда как в отношении католиков - инстинктивно - из-за предубеждений - а также определенной тупой мудрости, не противоречащей фактам - она ​​потерпела неудачу. даже хотя бы подумать о них. Милосердия Христа, как ее интерпретировала обладательница священных ключей св. Петра, как она знала, были не для тех, кто не признал власть Наместника Христа.
3 unread messages
And therefore after many days spent in futile knockings here and there she was at last compelled -- and in no little depression , to appeal to a Jew who controlled the principal moving picture theater of Utica -- a sinful theater . And from him , this she secured free for a morning address on the merits of her son 's case -- " A mother 's appeal for her son , " it was entitled -- which netted her , at twenty - five cents per person -- the amazing sum of two hundred dollars . At first this sum , small as it was , so heartened her that she was now convinced that soon -- whatever the attitude of the orthodox Christians -- she would earn enough for Clyde 's appeal . It might take time -- but she would .

И поэтому после многих дней, проведенных в тщетных стуках тут и там, она была наконец вынуждена - и в немалой депрессии - обратиться к еврею, который контролировал главный кинотеатр Утики - грешный театр. И от него она получила это бесплатно для утреннего выступления по существу дела ее сына — «Обращение матери к сыну», как оно озаглавлено — что принесло ей по двадцать пять центов на человека удивительную сумму в два сто долларов. Поначалу эта сумма, какой бы маленькой она ни была, так воодушевила ее, что теперь она была убеждена, что вскоре — как бы ни относились к ней ортодоксальные христиане — она заработает достаточно, чтобы удовлетворить апелляцию Клайда. Возможно, это займет время, но она это сделает.
4 unread messages
Nevertheless , as she soon discovered , there were other factors to be considered -- carfare , her own personal expenses in Utica and elsewhere , to say nothing of certain very necessary sums to be sent to Denver to her husband , who had little or nothing to go on at present , and who , because of this very great tragedy in the family , had been made ill -- so ill indeed that the letters from Frank and Julia were becoming very disturbing . It was possible that he might not get well at all . Some help was necessary there .

Тем не менее, как она вскоре обнаружила, нужно было учитывать и другие факторы — стоимость автомобиля, ее собственные личные расходы в Ютике и других местах, не говоря уже о некоторых очень необходимых суммах, которые нужно было отправить в Денвер ее мужу, которому почти или нечего было отправлять. в настоящее время, и который из-за этой очень большой трагедии в семье заболел - настолько плохо, что письма Фрэнка и Джулии стали очень тревожными. Вполне возможно, что он вообще не поправится. Там нужна была некоторая помощь.
5 unread messages
And in consequence , in addition to paying her own expenses here , Mrs. Griffiths was literally compelled to deduct other reducing sums from this , her present and only source of income . It was terrible -- considering Clyde 's predicament -- but nevertheless must she not sustain herself in every way in order to win to victory ? She could not reasonably abandon her husband in order to aid Clyde alone .

И в результате, помимо оплаты своих собственных расходов здесь, миссис Гриффитс была буквально вынуждена вычитать другие уменьшающие суммы из этого, ее нынешнего и единственного источника дохода. Это было ужасно, учитывая затруднительное положение Клайда, но, тем не менее, не должна ли она поддерживать себя всеми силами, чтобы одержать победу? Она не могла разумно бросить мужа, чтобы в одиночку помочь Клайду.
6 unread messages
Yet in the face of this -- as time went on , the audiences growing smaller and smaller until at last they constituted little more than a handful -- and barely paying her expenses -- although through this process none-the-less she finally managed to put aside -- over and above all her expenses -- eleven hundred dollars .

Тем не менее, несмотря на это — со временем аудитория становилась все меньше и меньше, пока, наконец, они не составили немногим больше, чем горстка — и едва покрывали ее расходы — хотя благодаря этому процессу, тем не менее, ей, наконец, удалось отложить — сверх всех ее расходов — тысяча сто долларов.
7 unread messages
Yet , also , just at this time , and in a moment of extreme anxiety , Frank and Julia wiring her that if she desired to see Asa again she had better come home at once . He was exceedingly low and not expected to live .

Однако как раз в это время, в момент крайнего беспокойства, Фрэнк и Джулия телеграфировали ей, что, если она желает снова увидеть Асу, ей лучше немедленно вернуться домой. Он был чрезвычайно низким, и от него не ожидалось, что он выживет.
8 unread messages
Whereupon , played upon by these several difficulties and there being no single thing other than to visit him once or twice a week -- as her engagements permitted -- which she could do for Clyde , she now hastily conferred with Belknap and Jephson , setting forth her extreme difficulties .

После этого, вызванная этими многочисленными трудностями и не имея ничего другого, кроме как навещать его один или два раза в неделю - насколько позволяли ее обязательства - что она могла сделать для Клайда, она теперь поспешно совещалась с Белкнапом и Джефсоном, излагая свои крайние меры. сложности.
9 unread messages
And these , seeing that eleven hundred dollars of all she had thus far collected was to be turned over to them , now , in a burst of humanity , advised her to return to her husband . Decidedly Clyde would do well enough for the present seeing that there was an entire year -- or at least ten months before it was necessary to file the record and the briefs in the case . In addition another year assuredly must elapse before a decision could be reached . And no doubt before that time the additional part of the appeal fee could be raised . Or , if not -- well , then -- anyhow ( seeing how worn and distrait she was at this time ) she need not worry . Messrs. Belknap and Jephson would see to it that her son 's interests were properly protected . They would file an appeal and make an argument -- and do whatever else was necessary to insure her son a fair hearing at the proper time .

И они, видя, что им предстоит передать тысячу сто долларов из всего, что она до сих пор собрала, теперь, в порыве человечности, посоветовали ей вернуться к мужу. Решительно, что Клайд в настоящее время преуспеет, учитывая, что прошел целый год — или, по крайней мере, десять месяцев, прежде чем нужно было подать протокол и записки по делу. Кроме того, прежде чем решение будет принято, несомненно, должен пройти еще год. И несомненно, что до этого времени может быть взыскана дополнительная часть апелляционного сбора. А если нет — ну, тогда — во всяком случае (видя, как она была утомлена и расстроена в это время) ей не о чем волноваться. Господа Белнап и Джефсон позаботятся о том, чтобы интересы ее сына были должным образом защищены. Они подадут апелляцию, приведут аргументы — и сделают все необходимое, чтобы обеспечить ее сыну справедливое судебное разбирательство в нужное время.
10 unread messages
And with that great burden off her mind -- and two last visits to Clyde in which she assured him of her determination to return as speedily as possible -- once Asa was restored to strength again and she could see her way to financing such a return -- she now departed only to find that , once she was in Denver once more , it was not so easy to restore him by any means .

И, сбросив с себя это тяжелое бремя — и два последних визита к Клайду, во время которых она заверила его в своей решимости вернуться как можно скорее — как только Аса снова восстановит силы и она сможет найти способ финансировать такое возвращение — она теперь уехал только для того, чтобы обнаружить, что, когда она снова окажется в Денвере, вернуть его любыми средствами будет не так-то легко.
11 unread messages
And in the meantime Clyde was left to cogitate on and make the best of a world that at its best was a kind of inferno of mental ills -- above which -- as above Dante 's might have been written -- " abandon hope -- ye who enter here . "

А тем временем Клайду оставалось размышлять над тем, как лучше всего использовать мир, который в своих лучших проявлениях был своего рода адом психических болезней, над которым, как и выше могло быть написано у Данте, «оставьте надежду — вы, входящие сюда». "
12 unread messages
The somberness of it . Its slow and yet searing psychic force ! The obvious terror and depression -- constant and unshakeable of those who , in spite of all their courage or their fears , their bravado or their real indifference ( there were even those ) were still compelled to think and wait . For , now , in connection with this coldest and bitterest form of prison life he was in constant psychic , if not physical contact , with twenty other convicted characters of varying temperaments and nationalities , each one of whom , like himself , had responded to some heat or lust or misery of his nature or his circumstances . And with murder , a mental as well as physical explosion , as the final outcome or concluding episode which , being detected , and after what horrors and wearinesses of mental as well as legal contest and failure , such as fairly paralleled his own , now found themselves islanded -- immured -- in one or another of these twenty-two iron cages and awaiting -- awaiting what ?

Какая это мрачность. Это медленная, но обжигающая психическая сила! Очевидный ужас и депрессия — постоянные и непоколебимые для тех, кто, несмотря на всю свою смелость или свои страхи, свою браваду или свое настоящее безразличие (было даже такое) все же вынужден был думать и ждать. Ибо теперь, в связи с этой самой холодной и горькой формой тюремной жизни, он находился в постоянном психическом, если не физическом контакте, с двадцатью другими осужденными, разных темпераментов и национальностей, каждый из которых, как и он сам, реагировал на некоторую жару. или похоть или несчастье его природы или его обстоятельств. И с убийством, как психическим, так и физическим взрывом, как конечным результатом или заключительным эпизодом, который, будучи обнаруженным и после чего, теперь обнаружил изолированный — замурованный — в той или иной из этих двадцати двух железных клеток и ожидающий — ожидающий чего?
13 unread messages
How well they knew . And how well he knew . And here with what loud public rages and despairs or prayers -- at times .

Как хорошо они знали. И как хорошо он это знал. А вот с какими громкими общественными возмущениями и отчаяниями или молитвами — порой.
14 unread messages
At others -- what curses -- foal or coarse jests -- or tales addressed to all -- or ribald laughter -- or sighings and groanings in these later hours when the straining spirit having struggled to silence , there was supposedly rest for the body and the spirit .

Порой — какие ругательства, жеребятины, или грубые шутки, — или сказки, обращенные ко всем, — или непристойный смех, — или вздохи и стоны в эти последние часы, когда напряженный дух, изо всех сил пытаясь замолчать, якобы находил отдых для тела и духа.
15 unread messages
In an exercise court , beyond the farthermost end of the long corridor , twice daily , for a few minutes each time , between the hours of ten and five -- the various inmates in groups of five or six were led forth -- to breathe , to walk , to practice calisthenics -- or run and leap as they chose . But always under the watchful eyes of sufficient guards to master them in case they attempted rebellion in any form . And to this it was , beginning with the second day , that Clyde himself was led , now with one set of men and now with another . But with the feeling at first strong in him that he could not share in any of these public activities which , nevertheless , these others -- and in spite of their impending doom -- seemed willing enough to indulge in .

На прогулочной площадке, за самым дальним концом длинного коридора, два раза в день, каждый раз по несколько минут, между десятью и пятью часами — разных заключенных выводили группами по пять или шесть человек — подышать, погулять , заниматься художественной гимнастикой — или бегать и прыгать по своему усмотрению. Но всегда под присмотром достаточного количества охранников, которые могли бы сдержать их в случае попытки восстания в любой форме. И к этому, начиная со второго дня, привел и самого Клайда, то с одной группой людей, то с другой. Но поначалу у него было сильное чувство, что он не может участвовать ни в одной из этих общественных мероприятий, которым, тем не менее, эти другие - и несмотря на их надвигающуюся гибель - казалось, были достаточно готовы заниматься.
16 unread messages
The two dark-eyed sinister-looking Italians , one of whom had slain a girl because she would not marry him ; the other who had robbed and then slain and attempted to burn the body of his father-in-law in order to get money for himself and his wife ! And big Larry Donahue -- square-headed , square-shouldered -- big of feet and hands , an overseas soldier , who , being ejected from a job as night watchman in a Brooklyn factory , had lain for the foreman who had discharged him -- and then killed him on an open common somewhere at night , but without the skill to keep from losing a service medal which had eventually served to betray and identify him . Clyde had learned all this from the strangely indifferent and non-committal , yet seemingly friendly guards , who were over these cells by night and by day -- two and two , turn about -- who relieved each other every eight hours . And police officer Riordan of Rochester , who had killed his wife because she was determined to leave him -- and now , himself , was to die . And Thomas Mowrer , the young " farmer " or farm hand , as he really was , whom Clyde on his first night had heard moaning -- a man who had killed his employer with a pitchfork -- and was soon to die now -- as Clyde heard , and who walked and walked , keeping close to the wall -- his head down , his hands behind his back -- a rude , strong , loutish man of about thirty , who looked more beaten and betrayed than as though he had been able to torture or destroy another . Clyde wondered about him -- his real guilt .

Два темноглазых зловещих итальянца, один из которых убил девушку, потому что она не хотела выйти за него замуж; другой, который ограбил, а затем убил и пытался сжечь тело своего тестя, чтобы получить деньги для себя и своей жены! И здоровенный Ларри Донахью — с квадратной головой, с квадратными плечами — с большими ногами и руками, солдат-иностранец, который, будучи уволен с работы ночным сторожем на бруклинской фабрике, прилег к уволившему его бригадиру — а затем убил его где-то ночью на открытом лугу, но не сумел удержаться от потери служебной медали, которая в конечном итоге послужила его предательством и опознанием. Всему этому Клайд научился от странно равнодушных и уклончивых, но, казалось бы, дружелюбных охранников, которые дежурили над этими камерами ночью и днем ​​— двое и двое, по очереди — и сменяли друг друга каждые восемь часов. И полицейский Риордан из Рочестера, который убил свою жену, потому что она была полна решимости бросить его, а теперь и сам должен был умереть. А Томас Моурер, молодой «фермер» или рабочий с фермы, каким он был на самом деле, стон которого Клайд услышал в свою первую ночь, — человек, который убил своего работодателя вилами — и теперь должен был скоро умереть — как слышал Клайд, и который шел и шел, прижавшись к стене, - голова опущена, руки за спиной, - грубый, сильный, неотесанный мужчина лет тридцати, который выглядел более избитым и преданным, чем как будто он мог пытать или уничтожать другой. Клайд задавался вопросом о нем — о его настоящей вине.
17 unread messages
Again Miller Nicholson , a lawyer of Buffalo of perhaps forty years of age who was tall and slim and decidedly superior looking -- a refined , intellectual type , one you would have said was no murderer -- any more than Clyde -- to look at , who , none-the-less was convicted of poisoning an old man of great wealth and afterwards attempting to convert his fortune to his own use . Yet decidedly with nothing in his look or manner , as Clyde felt , at least , which marked him as one so evil -- a polite and courteous man , who , noting Clyde on the very first morning of his arrival here , approached and said : " Scared ? " But in the most gentle and solicitous tone , as Clyde could hear and feel , even though he stood blank and icy -- afraid almost to move -- or think . Yet in this mood -- and because he felt so truly done for , replying : " Yes , I guess I am . " But once it was out , wondering why he had said it ( so weak a confession ) and afterwards something in the man heartening him , wishing that he had not .

И снова Миллер Николсон, юрист из Буффало лет сорока, высокий, стройный и явно превосходного вида — утонченный, интеллектуальный тип, о котором можно было бы сказать, что он был не убийцей — не более, чем Клайд — если посмотреть на него, который, тем не менее, он был признан виновным в отравлении очень богатого старика и последующей попытке использовать его состояние для собственных нужд. Однако в его взгляде и манерах решительно не было ничего, что, по крайней мере, чувствовал Клайд, отличало бы его от такого злого человека — вежливого и учтивого человека, который, заметив Клайда в первое же утро его прибытия сюда, подошел и сказал: Испуганный?" Но самым нежным и заботливым тоном, каким Клайд мог слышать и чувствовать, хотя он стоял пустой и ледяной, почти боясь пошевелиться или подумать. И все же в таком настроении – и потому, что он чувствовал себя по-настоящему обделенным, он ответил: «Да, наверное, так и есть». Но как только это вышло наружу, он задавался вопросом, почему он это сказал (такое слабое признание), а затем что-то в этом человеке воодушевляло его, и ему хотелось, чтобы он этого не говорил.
18 unread messages
" Your name 's Griffiths , is n't it ? "

«Вас зовут Гриффитс, не так ли?»
19 unread messages
" Yes . "

"Да."
20 unread messages
" Well , my name 's Nicholson . Do n't be frightened . You 'll get used to it . " He achieved a cheerful , if wan smile . But his eyes -- they did not seem like that -- no smile there .

«Ну, меня зовут Николсон. Не пугайтесь. Ты привыкнешь». Он добился веселой, хотя и бледной улыбки. Но его глаза — они такими не казались — никакой улыбки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому