Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" I do n't suppose I 'm so scared either , " replied Clyde , trying to modify his first , quick and unintended confession .

«Я тоже не думаю, что так уж напуган», — ответил Клайд, пытаясь изменить свое первое, быстрое и непреднамеренное признание.
2 unread messages
" Well , that 's good . Be game . We all have to be here -- or the whole place would go crazy . Better breathe a little . Or walk fast .

"Ну вот хорошо. Будьте игрой. Мы все должны быть здесь, иначе все сойдёт с ума. Лучше немного подышать. Или идти быстро.
3 unread messages
It 'll do you good . "

Это пойдет тебе на пользу».
4 unread messages
He moved away a few paces and began exercising his arms while Clyde stood there , saying -- almost loudly -- so shaken was he still : " We all have to be or the whole place would go crazy . " That was true , as he could see and feel after that first night . Crazy , indeed . Tortured to death , maybe , by being compelled to witness these terrible and completely destroying -- and for each -- impending tragedies . But how long would he have to endure this ? How long would he ?

Он отошел на несколько шагов и начал тренировать руки, а Клайд стоял там и говорил — почти громко — настолько потрясенным, что он все еще был потрясен: «Мы все должны быть такими, иначе все это место сойдет с ума». Это была правда, как он мог видеть и чувствовать после той первой ночи. Действительно, безумие. Возможно, замучен до смерти, будучи вынужденным стать свидетелем этих ужасных и полностью разрушительных — и для каждого — надвигающихся трагедий. Но как долго ему придется это терпеть? Как долго он будет?
5 unread messages
In the course of a day or two , again he found this death house was not quite like that either -- not all terror -- on the surface at least . It was in reality -- and in spite of impending death in every instance , a place of taunt and jibe and jest -- even games , athletics , the stage -- all forms of human contest of skill -- or the arguments on every conceivable topic from death and women to lack of it , as far at least as the general low intelligence of the group permitted .

Через день или два он снова обнаружил, что этот дом смерти тоже не совсем такой — не полный ужас — по крайней мере, на первый взгляд. В действительности это было — и, несмотря на надвигающуюся смерть в каждом случае, местом насмешек, насмешек и шуток — даже игр, легкой атлетики, сцены — всех форм человеческого состязания в мастерстве — или споров на любую мыслимую тему, начиная со смерти и заканчивая сценой. у женщин его не было, по крайней мере, насколько позволял общий низкий интеллект группы.
6 unread messages
For the most part , as soon as breakfast was over -- among those who were not called upon to join the first group for exercise , there were checkers or cards , two games that were played -- not with a single set of checkers or a deck of cards between groups released from their cells , but by one of the ever present keepers providing two challenging prisoners ( if it were checkers ) with one checker - board but no checkers . They were not needed . Thereafter the opening move was called by one .

По большей части, как только завтрак заканчивался — среди тех, кого не призывали присоединиться к первой группе для тренировки, были шашки или карты, игрались две игры — не с единым набором шашек или колодой карт. карты между группами, выпущенными из камер, но один из постоянно присутствующих смотрителей предоставил двум вызывающим заключенным (если это были шашки) одну шахматную доску, но не шашек. Они были не нужны. После этого первый ход был объявлен одним.
7 unread messages
" I move from G 2 to E 1 " -- each square being numbered -- each side lettered . The moves checked with a pencil .

«Я перехожу от G 2 к E 1» — каждый квадрат пронумерован, каждая сторона обозначена буквами. Ходы проверяются карандашом.
8 unread messages
Thereafter the second party -- having recorded this move on his own board and having studied the effect of it on his own general position , would call : " I move from E 7 to F 5 . " If more of those present decided to join in this -- either on one side or the other , additional boards and pencils were passed to each signifying his desire . Then Shorty Bristol , desiring to aid " Dutch " Swighort , three cells down , might call : " I would n't do that , Dutch . Wait a minute , there 's a better move than that . " And so on with taunts , oaths , laughter , arguments , according to the varying fortunes and difficulties of the game . And so , too , with cards . These were played with each man locked in his cell , yet quite as successfully .

После этого второй участник, записав этот ход на своей доске и изучив его влияние на свою общую позицию, объявлял: «Я двигаюсь с Е 7 на F 5». Если к этому решалось присоединиться большее количество присутствующих — с той или иной стороны, каждому передавались дополнительные доски и карандаши в знак его желания. Тогда Шорти Бристоль, желающий помочь «голландцу» Свайхорту, находящемуся тремя клетками ниже, может позвонить: «Я бы не стал этого делать, Датч. Подождите, есть ход получше». И так далее с насмешками, ругательствами, смехом и спорами, в зависимости от удачи и сложности игры. И с картами тоже. В них играли, когда каждый мужчина был заперт в своей камере, но столь же успешно.
9 unread messages
But Clyde did not care for cards -- or for these jibing and coarse hours of conversation . There was for him -- and with the exception of the speech of one -- Nicholson -- alone , too much ribald and even brutal talk which he could not appreciate . But he was drawn to Nicholson . He was beginning to think after a time -- a few days -- that this lawyer -- his presence and companionship during the exercise hour -- whenever they chanced to be in the same set -- could help him to endure this . He was the most intelligent and respectable man here . The others were all so different -- taciturn at times -- and for the most part so sinister , crude or remote .

Но Клайду не нравились карты — или эти колкости и грубые часы разговоров. Для него одного, за исключением речи одного Николсона, было слишком много грубых и даже жестоких разговоров, которые он не мог оценить. Но его тянуло к Николсону. Через некоторое время — через несколько дней — он начал думать, что этот адвокат — его присутствие и общение во время прогулочных часов — всякий раз, когда они случайно оказывались в одной компании — могли бы помочь ему вынести это. Он был здесь самым умным и уважаемым человеком. Все остальные были такими разными — временами молчаливыми — и по большей части такими зловещими, грубыми или отстраненными.
10 unread messages
But then and that not more than a week after his coming here -- and when , because of his interest in Nicholson , he was beginning to feel slightly sustained at least -- the execution of Pasquale Cutrone , of Brooklyn , an Italian , convicted of the slaying of his brother for attempting to seduce his wife . He had one of the cells nearest the transverse passage , so Clyde learned after arriving , and had in part lost his mind from worrying . At any rate he was invariably left in his cell when the others -- in groups of six -- were taken for exercise . But the horror of his emaciated face , as Clyde passed and occasionally looked in -- a face divided into three grim panels by two gutters or prison lines of misery that led from the eyes to the corners of the mouth .

Но затем, и это не более чем через неделю после его приезда сюда — и когда из-за его интереса к Николсону он начал, по крайней мере, чувствовать себя немного устойчивым — была казнена Паскуале Кутроне из Бруклина, итальянец, осужденный за убийство своего брата за попытку соблазнить его жену. У него была одна из камер, ближайшая к поперечному проходу, о чем Клайд узнал после прибытия, и частично потерял рассудок от беспокойства. Во всяком случае, его неизменно оставляли в камере, в то время как остальных — группами по шесть человек — выводили на прогулку. Но ужас его изможденного лица, когда Клайд проходил мимо и время от времени заглядывал внутрь, — лицо, разделенное на три мрачные панели двумя желобами или тюремными линиями страдания, которые тянулись от глаз к уголкам рта.
11 unread messages
Beginning with his , Clyde 's arrival , as he learned , Pasquale had begun to pray night and day . For already , before that , he had been notified of the approximate date of his death which was to be within the week . And after that he was given to crawling up and down his cell on his hands and knees , kissing the floor , licking the feet of a brass Christ on a cross that had been given him . Also he was repeatedly visited by an Italian brother and sister fresh from Italy and for whose benefit at certain hours , he was removed to the old death house . But as all now whispered , Pasquale was mentally beyond any help that might lie in brothers or sisters .

Как он узнал, с приездом Клайда Паскуале начал молиться день и ночь. Ибо уже до этого его уведомили о приблизительной дате его смерти, которая должна была наступить в течение недели. И после этого ему было дано ползать по келье на четвереньках, целовать пол, лизать ноги медного Христа на подаренном ему кресте. Кроме того, его неоднократно навещали итальянские брат и сестра, только что приехавшие из Италии, и для их блага в определенные часы его переводили в старый дом смерти. Но, как все теперь шептались, психически Паскуале был вне всякой помощи, которая могла бы быть от братьев или сестер.
12 unread messages
All night long and all day long , when they were not present , he did this crawling to and fro and praying , and those who were awake and trying to read to pass the time , were compelled to listen to his mumbled prayers , the click of the beads of a rosary on which he was numbering numberless Our Fathers and Hail Marys .

Всю ночь и весь день, когда их не было, он ползал взад и вперед и молился, а те, кто бодрствовал и старался скоротать время за чтением, были вынуждены слушать его бормотание молитв, щелканье бусины четок, на которых он пересчитывал бесчисленное количество «Отче наш» и «Радуйся, Мария».
13 unread messages
And though there were voices which occasionally said : " Oh , for Christ 's sake -- if he would only sleep a little " -- still on , on . And the tap of his forehead on the floor -- in prayer , until at last the fatal day preceding the one on which he was to die , when Pasquale was taken from his cell here and escorted to another in the old death house beyond and where , before the following morning , as Clyde later learned , last farewells , if any , were to be said . Also he was to be allowed a few hours in which to prepare his soul for his maker .

И хотя были голоса, которые время от времени говорили: «О, ради Христа, если бы он хоть немного поспал», — все равно продолжалось, продолжалось. И постукивание лбом по полу — в молитве, пока, наконец, не наступил роковой день, предшествующий тому, в который он должен был умереть, когда Паскуале забрали из его камеры здесь и препроводили в другую, в старом доме смерти за ней, и куда, до следующего утра, как позже узнал Клайд, должны были быть произнесены последние прощания, если таковые вообще были. Кроме того, ему должно было быть предоставлено несколько часов, чтобы подготовить свою душу для своего создателя.
14 unread messages
But throughout that night what a strange condition was this that settled upon all who were of this fatal room . Few ate any supper as the departing trays showed . There was silence -- and after that mumbled prayers on the part of some -- not so greatly removed by time from Pasquale 's fate , as they knew . One Italian , sentenced for the murder of a bank watchman , became hysterical , screamed , dashed the chair and table of his cell against the bars of his door , tore the sheets of his bed to shreds and even sought to strangle himself before eventually he was overpowered and removed to a cell in a different part of the building to be observed as to his sanity .

Но всю эту ночь какое странное состояние охватило всех, кто находился в этой роковой комнате. Судя по уходящим подносам, мало кто ужинал. Наступила тишина, а после этого бормотание молитв со стороны некоторых, не так сильно удаленных временем от судьбы Паскуале, как они знали. Один итальянец, осужденный за убийство банковского сторожа, впал в истерику, закричал, разбил стул и стол своей камеры о решетку двери, разорвал в клочья простыни своей кровати и даже пытался задушить себя, прежде чем его наконец удалось убить. его арестовали и перевели в камеру в другой части здания для наблюдения за его вменяемостью.
15 unread messages
As for the others , throughout this excitement , one could hear them walking and mumbling or calling to the guards to do something . And as for Clyde , never having experienced or imagined such a scene , he was literally shivering with fear and horror . All through the last night of this man 's life he lay on his pallet , chasing phantoms . So this was what death was like here ; men cried , prayed , they lost their minds -- yet the deadly process was in no way halted , for all their terror . Instead , at ten o'clock and in order to quiet all those who were left , a cold lunch was brought in and offered -- but with none eating save the Chinaman over the way .

Что касается остальных, то во время всего этого волнения было слышно, как они ходят и бормочут или кричат ​​охранникам, чтобы они что-то сделали. А что касается Клайда, то он никогда не переживал и не представлял себе подобной сцены, он буквально дрожал от страха и ужаса. Всю последнюю ночь жизни этого человека он пролежал на своей койке, гоняясь за призраками. Вот на что была похожа здесь смерть; люди плакали, молились, теряли рассудок — но смертельный процесс никоим образом не был остановлен, несмотря на весь их ужас. Вместо этого в десять часов, чтобы успокоить всех оставшихся, принесли и предложили холодный обед, но никто не ел, кроме китайца, стоявшего по дороге.
16 unread messages
And then at four the following morning -- the keepers in charge of the deadly work coming silently along the main passage and drawing the heavy green curtains with which the cells were equipped so that none might see the fatal procession which was yet to return along the transverse passage from the old death house to the execution room . And yet with Clyde and all the others waking and sitting up at the sound .

А на следующее утро, в четыре часа, смотрители, ответственные за смертоносную работу, бесшумно прошли по главному коридору и задернули тяжелые зеленые занавеси, которыми были оборудованы камеры, чтобы никто не мог видеть роковую процессию, которая еще не вернулась по поперечному коридору. проход из старого дома смерти в комнату казни. И все же Клайд и все остальные просыпались и садились от этого звука.
17 unread messages
It was here , the execution ! The hour of death was at hand . This was the signal . In their separate cells , many of those who through fear or contrition , or because of innate religious convictions , had been recalled to some form of shielding or comforting faith , were upon their knees praying . Among the rest were others who merely walked or muttered . And still others who screamed from time to time in an incontrollable fever of terror .

Это была здесь, казнь! Смертный час был близок. Это был сигнал. В своих отдельных кельях многие из тех, кто из-за страха, раскаяния или из-за врожденных религиозных убеждений был призван к той или иной форме защитной или утешительной веры, молились на коленях. Среди остальных были и другие, которые просто шли или бормотали. И еще другие, которые время от времени кричали в неконтролируемом приступе ужаса.
18 unread messages
As for Clyde he was numb and dumb . Almost thoughtless . They were going to kill that man in that other room in there . That chair -- that chair that he had so greatly feared this long while was in there -- was so close now . Yet his time as Jephson and his mother had told him was so long and distant as yet -- if ever -- ever it was to be -- if ever -- ever --

Что касается Клайда, то он был онемевшим и немым. Почти бездумно. Они собирались убить того человека в той другой комнате. Этот стул — тот стул, которого он так боялся все это время, пока находился там, — теперь был так близко. И все же его время, как сказали ему Джефсон и его мать, было таким долгим и далеким, что - если когда-либо - когда-либо оно должно было быть - если когда-либо - когда-либо -
19 unread messages
But now other sounds . Certain walkings to and fro . A cell door clanking somewhere . Then plainly the door leading from the old death house into this room opening -- for there was a voice -- several voices indistinct as yet . Then another voice a little clearer as if some one praying . That tell-tale shuffling of feet as a procession moved across and through that passage . " Lord have mercy . Christ have mercy . "

Но теперь другие звуки. Определенные прогулки туда и обратно. Где-то лязгает дверь камеры. Затем дверь, ведущая из старого дома смерти в эту комнату, явно открылась — ибо послышался голос — несколько голосов, еще неясных. Затем другой голос, немного более ясный, как будто кто-то молился. Это характерное шарканье ног, когда процессия двигалась по этому проходу. "Господи, помилуй. Христос, помилуй».
20 unread messages
" Mary , Mother of Grace , Mary , Mother of Mercy , St. Michael , pray for me ; my good Angel , pray for me . "

«Мария, Матерь Благодатная, Мария, Матерь Милосердия, святой Михаил, молись за меня, мой добрый Ангел, молись за меня».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому