Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
For had she not returned to the jail the previous afternoon with her plan ? And as soon as this was over -- whatever the sentence might be -- she would begin with her work .

Разве она не вернулась в тюрьму накануне днем ​​со своим планом? И как только все это закончится — каким бы ни был приговор, — она приступит к своей работе.
2 unread messages
And so , and that almost in spite of himself , in his darkest hour , standing up before Justice Oberwaltzer and listening first to a brief recital of his charge and trial ( which was pronounced by Oberwaltzer to have been fair and impartial ) , then to the customary : " Have you any cause which shows why the judgment of death should not now be pronounced against you according to law ? " -- to which and to the astonishment of his mother and the auditors ( if not Jephson , who had advised and urged him so to do ) , Clyde now in a clear and firm voice replied :

И вот, и почти вопреки самому себе, в самый мрачный час своей жизни он встал перед судьей Обервальцером и выслушал сначала краткое изложение его обвинений и суда (который Обервальцер объявил справедливым и беспристрастным), а затем обычно: «Есть ли у вас какая-либо причина, которая показывает, почему смертный приговор не должен быть вынесен против вас в соответствии с законом?» - к чему и к удивлению своей матери и аудиторов (если не Джефсона, который советовал и убеждал его сделать это), Клайд теперь ясным и твердым голосом ответил:
3 unread messages
" I am innocent of the crime as charged in the indictment . I never killed Roberta Alden and therefore I think this sentence should not be passed . "

«Я невиновен в преступлении, предусмотренном обвинительным заключением. Я никогда не убивал Роберту Олден и поэтому считаю, что этот приговор не следует выносить».
4 unread messages
And then staring straight before him conscious only of the look of admiration and love turned on him by his mother . For had not her son now declared himself , here at this fatal moment , before all these people ? And his word here , if not in that jail , would be true , would it not ? Then her son was not guilty . He was not . He was not . Praised be the name of the Lord in the highest . And deciding to make a great point of this in her dispatch -- so as to get it in all the papers , and in her lecture afterwards .

И затем смотрел прямо перед собой, осознавая только взгляд восхищения и любви, обращенный на него его матерью. Ибо разве ее сын не заявил о себе сейчас, здесь, в этот роковой момент, перед всеми этими людьми? И его слово здесь, если не в этой тюрьме, было бы правдой, не так ли? Тогда ее сын не был виновен. Он не был. Он не был. Славится имя Господне в вышних. И решила уделить этому большое внимание в своем сообщении, чтобы опубликовать это во всех газетах, а потом и в ее лекции.
5 unread messages
However , Oberwaltzer , without the faintest sign of surprise or perturbation , now continued : " Is there anything else you care to say ? "

Однако Обервальцер без малейшего признака удивления или возмущения продолжил: «Вы хотите сказать еще что-нибудь?»
6 unread messages
" No , " replied Clyde , after a moment 's hesitation .

«Нет», — ответил Клайд после минутного колебания.
7 unread messages
" Clyde Griffiths , " then concluded Oberwaltzer , " the judgment of the Court is that you , Clyde Griffiths , for the murder in the first degree of one , Roberta Alden , whereof you are convicted , be , and you are hereby sentenced to the punishment of death ; and it is ordered that , within ten days after this day 's session of Court , the Sheriff of this county of Cataraqui deliver you , together with the warrant of this Court , to the Agent and Warden of the State Prison of the State of New York at Auburn , where you shall be kept in solitary confinement until the week beginning Monday the 28th day of January , 19 -- and , upon some day within the week so appointed , the said Agent and Warden of the State Prison of the State of New York at Auburn is commended to do execution upon you , Clyde Griffiths , in the mode and manner prescribed by the laws of the State of New York . "

«Клайд Гриффитс, — заключил затем Обервальцер, — суд постановил, что вы, Клайд Гриффитс, за убийство первой степени Роберты Олден, в котором вы признаны виновным, приговорены к наказанию смерти; и приказано, чтобы в течение десяти дней после сегодняшнего заседания суда шериф этого графства Катараки доставил вас вместе с ордером этого суда агенту и начальнику государственной тюрьмы штата Нью-Йорке в Оберне, где вы будете находиться в одиночном заключении до недели, начинающейся в понедельник, 28 января 19 января, а в какой-то день в пределах назначенной таким образом недели указанный агент и начальник государственной тюрьмы штата Нью-Йорку в Оберне рекомендуется казнить вас, Клайд Гриффитс, в порядке и порядке, предписанных законами штата Нью-Йорк».
8 unread messages
And that done , a smile from Mrs. Griffiths to her boy and an answering smile from Clyde to her . For since he had announced that he was not guilty -- HERE -- her spirit had risen in the face of this sentence . He was really innocent -- he must be , since he had declared it here . And Clyde because of her smile saying to himself , his mother believed in him now . She had not been swayed by all the evidence against him .

И вот, улыбка миссис Гриффитс своему мальчику и ответная улыбка Клайда ей. Ибо с тех пор, как он объявил, что невиновен — ЗДЕСЬ, — ее дух поднялся перед лицом этого приговора. Он действительно был невиновен — так и должно быть, раз он заявил об этом здесь. И Клайд из-за ее улыбки сказал себе: теперь его мать поверила в него. На нее не повлияли все улики против него.
9 unread messages
And this faith , mistaken or not , was now so sustaining -- so needed . What he had just said was true as he now saw it . He had not struck Roberta . That WAS true . And therefore he was not guilty . Yet Kraut and Slack were once more seizing him and escorting him to the cell .

И эта вера, ошибочная или нет, теперь была такой поддерживающей и такой необходимой. То, что он только что сказал, было правдой в том виде, в каком он видел ее сейчас. Он не ударил Роберту. Это БЫЛО правдой. И поэтому он не был виновен. Однако Краут и Слэк снова схватили его и повели в камеру.
10 unread messages
Immediately thereafter his mother seating herself at a press table proceeded to explain to contiguous press representatives now curiously gathering about her : " You must n't think too badly of me , you gentlemen of the papers . I do n't know much about this but it is the only way I could think of to be with my boy . I could n't have come otherwise . " And then one lanky correspondent stepping up to say : " Do n't worry , mother . Is there any way I can help you ? Want me to straighten out what you want to say ? I 'll be glad to . " And then sitting down beside her and proceeding to help her arrange her impressions in the form in which he assumed her Denver paper might like them . And others as well offering to do anything they could -- and all greatly moved .

Сразу после этого его мать, сев за столик для прессы, начала объяснять соседним представителям прессы, теперь с любопытством собравшимся вокруг нее: «Вы не должны думать обо мне слишком плохо, господа газетчики. Я мало что знаю об этом, но это единственный способ, который я мог придумать, быть со своим мальчиком. Иначе я бы не смог прийти». И тут один долговязый корреспондент подошел и сказал: «Не волнуйся, мама. Могу ли я как-нибудь вам помочь? Хочешь, я уточню то, что ты хочешь сказать? Я буду рад». А затем сел рядом с ней и начал помогать ей оформить свои впечатления в той форме, в которой, как он предполагал, они могли бы понравиться ее денверской газете. И другие тоже предлагали сделать все, что могли, — и все были очень тронуты.
11 unread messages
Two days later , the proper commitment papers having been prepared and his mother notified of the change but not permitted to accompany him , Clyde was removed to Auburn , the Western penitentiary of the State of New York , where in the " death house " or " Murderers ' Row , " as it was called -- as gloomy and torturesome an inferno as one could imagine any human compelled to endure -- a combination of some twenty - two cells on two separate levels -- he was to be restrained until ordered retried or executed .

Двумя днями позже, когда были подготовлены соответствующие документы и его мать уведомила об изменении, но ей не разрешили сопровождать его, Клайда перевели в Оберн, западную тюрьму штата Нью-Йорк, где он находился в «доме смерти» или «доме смерти». «Ряд убийц», как его называли – в самом мрачном и мучительном аду, какой только можно представить себе любому человеку, вынужденному терпеть – сочетание примерно двадцати двух камер на двух отдельных уровнях – он должен был содержаться под стражей до тех пор, пока не будет вынесен приказ о повторном судебном разбирательстве или казни.
12 unread messages
Yet as he traveled from Bridgeburg to this place , impressive crowds at every station -- young and old -- men , women and children -- all seeking a glimpse of the astonishingly youthly slayer . And girls and women , under the guise of kindly interest , but which , at best , spelled little more than a desire to achieve a facile intimacy with this daring and romantic , if unfortunate figure , throwing him a flower here and there and calling to him gayly and loudly as the train moved out from one station or another :

Тем не менее, пока он ехал из Бриджбурга в это место, на каждой станции на каждой станции встречали впечатляющие толпы — молодые и старые, мужчины, женщины и дети — все стремились взглянуть на удивительно молодого убийцу. А девушки и женщины под маской доброжелательного интереса, но который, в лучшем случае, выражал не более чем желание добиться легкой близости с этим смелым и романтичным, хотя и неудачным персонажем, бросали ему туда-сюда цветок и звали его. весело и громко, когда поезд отходил от той или иной станции:
13 unread messages
" Hello , Clyde ! Hope to see you soon again . Do n't stay too long down there . " " If you take an appeal , you 're sure to be acquitted . We hope so , anyhow . "

«Привет, Клайд! Надеюсь скоро увидеть вас снова. Не оставайся там слишком долго». «Если вы подадите апелляцию, вас обязательно оправдают. Во всяком случае, мы на это надеемся».
14 unread messages
And with Clyde not a little astonished and later even heartened by this seemingly favorable discrepancy between the attitude of the crowds in Bridgeburg and this sudden , morbid , feverish and even hectic curiosity here , bowing and smiling and even waving with his hand . Yet thinking , none the less , " I am on the way to the death house and they can be so friendly . It is a wonder they dare . " And with Kraut and Sissel , his guards , because of the distinction and notoriety of being both his captors and jailors , as well also because of these unusual attentions from passengers on the train and individuals in these throngs without being themselves flattered and ennobled .

И Клайд немало удивился, а позже даже воодушевился этим, казалось бы, благоприятным несоответствием между отношением толпы в Бриджбурге и этим внезапным, болезненным, лихорадочным и даже беспокойным любопытством здесь, кланяясь, улыбаясь и даже махая рукой. Тем не менее, думая: «Я на пути в дом смерти, и они могут быть такими дружелюбными. Удивительно, как они осмелились». И с Краутом и Сисселем, его охранниками, из-за их отличительности и дурной славы, поскольку они были одновременно его похитителями и тюремщиками, а также из-за этого необычного внимания со стороны пассажиров поезда и отдельных лиц в этой толпе, хотя сами они не были польщены и облагорожены.
15 unread messages
But after this one brief colorful flight in the open since his arrest , past these waiting throngs and over winter sunlit fields and hills of snow that reminded him of Lycurgus , Sondra , Roberta , and all that he had so kaleidoscopically and fatally known in the twenty months just past , the gray and restraining walls of Auburn itself -- with , once he was presented to a clerk in the warden 's office and his name and crime entered in the books -- himself assigned to two assistants , who saw to it that he was given a prison bath and hair cut -- all the wavy , black hair he so much admired cut away -- a prison-striped uniform and hideous cap of the same material , prison underwear and heavy gray felt shoes to quiet the restless prison tread in which in time he might indulge , together with the number , 77221 .

Но после этого короткого красочного полета на открытом воздухе после его ареста, мимо этих ожидающих толп, над зимними залитыми солнцем полями и снежными холмами, которые напоминали ему о Ликурге, Сондре, Роберте и всем, что он так калейдоскопически и фатально познал за двадцать лет, Несколько месяцев назад серые и сдерживающие стены самого Оберна — и, как только его представили клерку в конторе начальника тюрьмы и его имя и преступление были внесены в книги, — он был назначен двум помощникам, которые следили за тем, чтобы ему дали тюремная ванна и стрижка — все волнистые черные волосы, которыми он так восхищался, срезаны — тюремная полосатая униформа и отвратительная фуражка из того же материала, тюремное белье и тяжелые серые войлочные туфли, чтобы успокоить беспокойную тюремную поступь, в которой со временем он мог бы побаловаться вместе с числом 77221.
16 unread messages
And so accoutered , immediately transferred to the death house proper , where in a cell on the ground floor he was now locked -- a squarish light clean space , eight by ten feet in size and fitted with sanitary plumbing as well as a cot bed , a table , a chair and a small rack for books . And here then , while he barely sensed that there were other cells about him -- ranging up and down a wide hall -- he first stood -- and then seated himself -- now no longer buoyed by the more intimate and sociable life of the jail at Bridgeburg -- or those strange throngs and scenes that had punctuated his trip here .

И в таком виде его немедленно перевели в дом смерти, где его теперь заперли в камере на первом этаже — квадратном, светлом, чистом помещении размером восемь на десять футов, оборудованном сантехникой, а также детской кроваткой, стол, стул и небольшая полка для книг. И вот тогда, когда он едва ощущал, что вокруг него есть другие камеры, расположенные вверх и вниз по широкому коридору, он сначала встал, а затем сел - теперь его больше не поддерживала более интимная и общительная жизнь тюрьмы в Бриджберге - или те странные толпы и сцены, которыми была отмечена его поездка сюда.
17 unread messages
The hectic tensity and misery of these hours ! That sentence to die ; that trip with all those people calling to him ; that cutting of his hair downstairs in that prison barber shop -- and by a convict ; the suit and underwear that was now his and that he now had on . There was no mirror here -- or anywhere -- but no matter -- he could feel how he looked . This baggy coat and trousers and this striped cap . He threw it hopelessly to the floor . For but an hour before he had been clothed in a decent suit and shirt and tie and shoes , and his appearance had been neat and pleasing as he himself had thought as he left Bridgeburg . But now -- how must he look ? And to-morrow his mother would be coming -- and later Jephson or Belknap , maybe . God !

Беспокойное напряжение и тоска этих часов! Этот приговор умереть; та поездка со всеми этими людьми, которые ему звонили; та стрижка его волос внизу, в тюремной парикмахерской — и сделанная заключенным; костюм и нижнее белье, которые теперь принадлежали ему и которые он сейчас носил. Зеркала здесь не было – да и вообще нигде – но неважно – он чувствовал, как выглядит. Это мешковатое пальто, брюки и полосатая кепка. Он безнадежно швырнул его на пол. Всего лишь час тому назад он был одет в приличный костюм, рубашку, галстук и туфли, и его внешний вид был опрятным и приятным, как он сам думал, покидая Бриджберг. А теперь — как он должен выглядеть? А завтра приедет его мать, а позже, может быть, Джефсон или Белкнап. Бог!
18 unread messages
But worse -- there , in that cell directly opposite him , a sallow and emaciated and sinister-looking Chinaman in a suit exactly like his own , who had come to the bars of his door and was looking at him out of inscrutable slant eyes , but as immediately turning and scratching himself -- vermin , maybe , as Clyde immediately feared . There had been bedbugs at Bridgeburg .

Но хуже — там, в этой камере, прямо против него, желтоватый, исхудалый и зловещего вида китаец в костюме, точно таком же, как его собственный, подошел к решетке его двери и смотрел на него непостижимыми раскосыми глазами, но как тотчас же повернулся и почесал себя — может быть, паразит, чего сразу и боялся Клайд. В Бриджбурге были клопы.
19 unread messages
A Chinese murderer . For was not this the death house ? But as good as himself here . And with a garb like his own . Thank God visitors were probably not many . He had heard from his mother that scarcely any were allowed -- that only she and Belknap and Jephson and any minister he chose might come once a week .

Китайский убийца. Разве это не дом смерти? Но здесь он так же хорош, как и он сам. И в такой же одежде, как и он сам. Слава богу, посетителей было, наверное, немного. Он слышал от своей матери, что почти никому не разрешается — что только она, Белнап, Джефсон и любой служитель, которого он выберет, могут приходить раз в неделю.
20 unread messages
But now these hard , white-painted walls brightly lighted by wide unobstructed skylights by day and as he could see -- by incandescent lamps in the hall without at night -- yet all so different from Bridgeburg -- so much more bright or harsh illuminatively . For there , the jail being old , the walls were a gray-brown , and not very clean -- the cells larger , the furnishings more numerous -- a table with a cloth on it at times , books , papers , a chess -- and checker-board -- whereas here -- here was nothing , these hard narrow walls -- the iron bars rising to a heavy solid ceiling above -- and that very , very heavy iron door which yet -- like the one at Bridgeburg , had a small hole through which food would be passed , of course .

Но теперь эти жесткие, выкрашенные в белый цвет стены, ярко освещенные широкими открытыми окнами в крыше днем ​​и, как он мог видеть, лампами накаливания в холле снаружи, - все же все так отличались от Бриджбурга - гораздо более ярко или резко в плане освещения. Ибо там тюрьма была старая, стены были серо-коричневые и не очень чистые, камеры больше, обстановка более многочисленная — стол, иногда накрытый скатертью, книги, бумаги, шахматы — и шашки… доска — тогда как здесь — здесь ничего не было, эти жесткие узкие стены — железные решетки, поднимающиеся к тяжелому прочному потолку наверху — и эта очень, очень тяжелая железная дверь, в которой еще — как и в Бриджберге — было маленькое отверстие, через которое можно было есть еду пройдут, конечно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому