But now these hard , white-painted walls brightly lighted by wide unobstructed skylights by day and as he could see -- by incandescent lamps in the hall without at night -- yet all so different from Bridgeburg -- so much more bright or harsh illuminatively . For there , the jail being old , the walls were a gray-brown , and not very clean -- the cells larger , the furnishings more numerous -- a table with a cloth on it at times , books , papers , a chess -- and checker-board -- whereas here -- here was nothing , these hard narrow walls -- the iron bars rising to a heavy solid ceiling above -- and that very , very heavy iron door which yet -- like the one at Bridgeburg , had a small hole through which food would be passed , of course .
Но теперь эти жесткие, выкрашенные в белый цвет стены, ярко освещенные широкими открытыми окнами в крыше днем и, как он мог видеть, лампами накаливания в холле снаружи, - все же все так отличались от Бриджбурга - гораздо более ярко или резко в плане освещения. Ибо там тюрьма была старая, стены были серо-коричневые и не очень чистые, камеры больше, обстановка более многочисленная — стол, иногда накрытый скатертью, книги, бумаги, шахматы — и шашки… доска — тогда как здесь — здесь ничего не было, эти жесткие узкие стены — железные решетки, поднимающиеся к тяжелому прочному потолку наверху — и эта очень, очень тяжелая железная дверь, в которой еще — как и в Бриджберге — было маленькое отверстие, через которое можно было есть еду пройдут, конечно.