Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
Clyde , now as always overawed and thrown back on himself by that uncompromising and shameless honesty which he had never been able quite to comprehend in her , announced , with all the firmness that he could muster -- yet with a secret quavering chill in his heart -- that he had sworn to the truth . He had not done those things with which he had been charged . He had not . But , alas , as she now said to herself , on observing him , what was that about his eyes -- a faint flicker perhaps . He was not so sure -- as self-convinced and definite as she had hoped -- as she had prayed he would be . No , no , there was something in his manner , his words , as he spoke -- a faint recessive intonation , a sense of something troubled , dubious , perhaps , which quite froze her now .

Клайд, теперь, как всегда, пораженный и отброшенный к самому себе той бескомпромиссной и бесстыдной честностью, которую он никогда не мог вполне постичь в ней, объявил со всей твердостью, на которую был способен, - но с тайным трепетным холодом в сердце: что он поклялся говорить правду. Он не совершил тех поступков, в которых его обвиняли. Он этого не сделал. Но, увы, как она теперь сказала себе, наблюдая за ним, что же было такого в его глазах? Возможно, это был слабый блеск. Он не был так уверен — так самоубежден и решителен, как она надеялась, — как она молилась. Нет, нет, было что-то в его манере, в его словах, когда он говорил, — какая-то слабая рецессивная интонация, ощущение чего-то беспокойного, может быть, сомнительного, что совсем заморозило ее теперь.
2 unread messages
He was not positive enough . And so he might have plotted , in part at least , as she had feared at first , when she had first heard of this -- might have even struck her on that lone , secret lake ! -- who could tell ? ( the searing , destroying power of such a thought as that ) . And that in the face of all his testimony to the contrary .

Он был недостаточно позитивен. И поэтому он мог задумать, по крайней мере отчасти, то, чего она боялась поначалу, когда впервые услышала об этом, - мог даже убить ее на этом одиноком, тайном озере! — кто мог сказать? (обжигающая, разрушающая сила такой мысли). И это несмотря на все его показания об обратном.
3 unread messages
But " Jehovah , jirah , Thou wilt not require of a mother , in her own and her son 's darkest hour , that she doubt him -- make sure his death through her own lack of faith ? Oh , no -- Thou wilt not . O Lamb of God , Thou wilt not ! " She turned ; she bruised under her heel the scaly head of this dark suspicion -- as terrifying to her as his guilt was to him .

Но «Иегова, джира, Ты не потребуешь от матери, в самый темный час ее и ее сына, чтобы она усомнилась в нем – обеспечить его смерть из-за ее собственного неверия? О, нет, ты не сделаешь этого. О Агнец Божий, Ты не сделаешь этого!» Она повернулась; она ударила каблуком по чешуйчатой ​​голове этого темного подозрения, столь же страшного для нее, как для него была его вина.
4 unread messages
" O Absalom , my Absalom ! " Come , come , we will not entertain such a thought . God himself would not urge it upon a mother . Was he not here -- her son -- before her , declaring firmly that he had not done this thing . She must believe -- she would believe him utterly . She would -- and did -- whatever fiend of doubt might still remain locked in the lowest dungeon of her miserable heart . Come , come , the public should know how she felt . She and her son would find a way . He must believe and pray . Did he have a Bible ? Did he read it ? And Clyde having been long since provided with a Bible by a prison worker , assured her that he had and did read it .

«О Авессалом, мой Авессалом!» Ну-ну, мы не будем допускать такой мысли. Сам Бог не стал бы призывать к этому мать. Разве он не был здесь, ее сын, перед ней, твердо заявляя, что он этого не делал? Она должна поверить, она поверит ему полностью. Она хотела — и сделала — любой дьявол сомнения мог оставаться запертым в самой нижней темнице ее несчастного сердца. Да ладно, публика должна знать, что она чувствовала. Она и ее сын найдут способ. Он должен верить и молиться. Была ли у него Библия? Он это прочитал? И Клайд, которому тюремный работник уже давно предоставил Библию, заверил ее, что он читал ее и действительно читал.
5 unread messages
But now she must go first to see his lawyers , next to file her dispatch , after which she would return . But once out on the street being immediately set upon by several reporters and eagerly questioned as to the meaning of her presence here . Did she believe in her son 's innocence ? Did she or did she not think that he had had a fair trial ? Why had she not come on before ? And Mrs. Griffiths , in her direct and earnest and motherly way , taking them into her confidence and telling how as well as why she came to be here , also why she had not come before .

Но теперь ей нужно сначала пойти к его адвокатам, а затем составить свое депешу, после чего она вернется. Но как только она вышла на улицу, на нее сразу же набросились несколько репортеров и начали расспрашивать, что означает ее присутствие здесь. Верила ли она в невиновность сына? Думала ли она или нет, что суд над ним был справедливым? Почему она не пришла раньше? А миссис Гриффитс в своей прямой, искренней и материнской манере доверилась им и рассказала, как и почему она оказалась здесь, а также почему она не пришла раньше.
6 unread messages
But now that she was here she hoped to stay . The Lord would provide the means for the salvation of her son , of whose innocence she was convinced .

Но теперь, когда она была здесь, она надеялась остаться. Господь уготовил средства для спасения ее сына, в невиновности которого она была убеждена.
7 unread messages
Would they not ask God to help her ? Would they not pray for her success ? And with the several reporters not a little moved and impressed , assuring her that they would , of course , and thereafter describing her to the world at large as she was -- middle-aged , homely , religious , determined , sincere and earnest and with a moving faith in the innocence of her boy .

Разве они не попросили бы Бога помочь ей? Разве они не помолились бы за ее успех? И несколько репортеров немало тронули и впечатлили ее, уверив ее, что они, конечно, так и сделают, и после этого описали ее всему миру такой, какая она есть - средних лет, невзрачная, религиозная, решительная, искренняя, серьезная и с трогательная вера в невиновность ее мальчика.
8 unread messages
But the Griffiths of Lycurgus , on hearing this , resenting her coming as one more blow . And Clyde , in his cell , on reading of it later , somewhat shocked by the gross publicity now attending everything in connection with him , yet , because of his mother 's presence , resigned and after a time almost happy . Whatever her faults or defects , after all she was his mother , was n't she ? And she had come to his aid . Let the public think what it would . Was he not in the shadow of death and she at least had not deserted him . And with this , her suddenly manifested skill in connecting herself in this way with a Denver paper , to praise her for .

Но Гриффиты из Ликурга, услышав это, возмутились, что она нанесла еще один удар. А Клайд, находясь в своей камере, прочитав это позже, был несколько шокирован грубой оглаской, сопровождавшей теперь все, что связано с ним, однако из-за присутствия матери смирился и через некоторое время был почти счастлив. Какими бы ни были ее недостатки и недостатки, в конце концов она была его матерью, не так ли? И она пришла ему на помощь. Пусть общественность думает, что она будет. Разве он не находился в тени смерти, и она, по крайней мере, не покинула его. И при этом у нее вдруг проявилось умение таким образом связывать себя с денверской газетой, за что ее хвалили.
9 unread messages
She had never done anything like this before . And who knew but that possibly , and even in the face of her dire poverty now , she might still be able to solve this matter of a new trial for him and to save his life ? Who knew ? And yet how much and how indifferently he had sinned against her ! Oh , how much . And still here she was -- his mother still anxious and tortured and yet loving and seeking to save his life by writing up his own conviction for a western paper .

Она никогда раньше не делала ничего подобного. И кто знал, что, возможно, даже перед лицом своей ужасной бедности теперь она еще сможет решить это дело нового испытания для него и спасти ему жизнь? Кто знал? А между тем как много и как равнодушно он грешил против нее! Ох, как много. И все же она была здесь — его мать все еще тревожилась и подвергалась пыткам, но все же любила и стремилась спасти ему жизнь, написав о его собственном приговоре для западной газеты.
10 unread messages
No longer did the shabby coat and the outlandish hat and the broad , immobile face and somewhat stolid and crude gestures seem the racking and disturbing things they had so little time since . She was his mother and she loved him , and believed in him and was struggling to save him .

Потертое пальто, диковинная шляпа, широкое неподвижное лицо и несколько флегматичные и грубые жесты больше не казались им мучительными и тревожащими вещами, у которых с тех пор было так мало времени. Она была его матерью, любила его, верила в него и изо всех сил пыталась его спасти.
11 unread messages
On the other hand Belknap and Jephson on first encountering her were by no means so much impressed . For some reason they had not anticipated so crude and unlettered and yet convinced a figure . The wide , flat shoes . The queer hat . The old brown coat . Yet somehow , after a few moments , arrested by her earnestness and faith and love for her son and her fixed , inquiring , and humanly clean and pure blue eyes in which dwelt immaterial conviction and sacrifice with no shadow of turning .

С другой стороны, Белнап и Джефсон при первой встрече с ней были отнюдь не так сильно впечатлены. Почему-то они не ожидали столь грубой, неграмотной и все же убедительной фигуры. Широкие туфли на плоской подошве. Странная шляпа. Старое коричневое пальто. И все же каким-то образом, через несколько мгновений, его остановила ее серьезность, вера и любовь к сыну и ее неподвижные, пытливые, по-человечески чистые и чистые голубые глаза, в которых без тени поворота жила нематериальная убежденность и жертвенность.
12 unread messages
Did they personally think her son innocent ? She must know that first . Or did they secretly believe that he was guilty ? She had been so tortured by all the contradictory evidence . God had laid a heavy cross upon her and hers . Nevertheless , Blessed be His name ! And both , seeing and feeling her great concern , were quick to assure her that they were convinced of Clyde 's innocence . If he were executed for this alleged crime it would be a travesty on justice .

Неужели они лично считали ее сына невиновным? Она должна знать это в первую очередь. Или они втайне считали, что он виновен? Она была так замучена всеми противоречивыми доказательствами. Бог возложил на нее и ее близких тяжелый крест. Тем не менее, благословенно имя Его! И оба, видя и чувствуя ее большую озабоченность, поспешили заверить ее, что убеждены в невиновности Клайда. Если бы его казнили за это предполагаемое преступление, это было бы пародией на правосудие.
13 unread messages
Yet both , now that they saw her , troubled as to the source of any further funds , her method of getting here , which she now explained , indicating that she had nothing . And an appeal sure to cost not less than two thousand . And Mrs.

Однако теперь, когда они увидели ее, оба были обеспокоены источником дальнейших средств и ее способом добраться сюда, который она теперь объяснила, указав, что у нее ничего нет. А апелляция обязательно будет стоить не меньше двух тысяч. И миссис
14 unread messages
Griffiths , after an hour in their presence , in which they made clear to her the basic cost of an appeal -- covering briefs to be prepared , arguments , trips to be made -- asserting repeatedly that she did not quite see how she was to do . Then suddenly , and to them somewhat inconsequentially , yet movingly and dramatically , exclaiming : " The Lord will not desert me . I know it . He has declared himself unto me . It was His voice there in Denver that directed me to that paper . And now that I am here , I will trust Him and He will guide me . "

Гриффитс, после часа их присутствия, во время которого они разъяснили ей основную стоимость апелляции - включая подготовку документов, аргументы и поездки, - неоднократно заявляла, что она не совсем понимает, как ей поступить. Потом вдруг и несколько несущественно для них, но трогательно и драматично восклицает: «Господь не оставит меня. Я знаю это. Он заявил о себе мне. Именно Его голос там, в Денвере, направил меня на эту газету. И теперь, когда я здесь, я доверюсь Ему, и Он будет вести меня».
15 unread messages
But Belknap and Jephson merely looking at one another in unconvinced and pagan astonishment . Such faith ! An exhorter ! An Evangelist , no less ! Yet to Jephson , here was an idea ! There was the religious element to be reckoned with everywhere -- strong in its agreement with just such faith . Assuming the Griffiths of Lycurgus to remain obdurate and unmoved -- why then -- why then -- and now that she was here -- there were the churches and the religious people generally . Might it not be possible , with such a temperament and such faith as this , to appeal to the very element that had hitherto most condemned Clyde and made his conviction a certainty , for funds wherewith to carry this case to the court of appeals ? This lorn mother . Her faith in her boy .

Но Белнап и Джефсон просто смотрели друг на друга в неубежденном языческом изумлении. Какая вера! Увещевание! Евангелист, не иначе! И все же Джефсону пришла в голову идея! Повсюду существовал религиозный элемент, с которым приходилось считаться, — сильный в своем согласии именно с такой верой. Если предположить, что Гриффиты из Ликурга останутся упрямыми и непреклонными - почему тогда - почему тогда - и теперь, когда она была здесь, - существовали церкви и религиозные люди в целом. Разве нельзя было бы с таким темпераментом и такой верой обратиться к тому самому элементу, который до сих пор больше всего осуждал Клайда и сделал его приговор несомненным, за средствами, с помощью которых можно было бы передать это дело в апелляционный суд? Эта несчастная мать. Ее вера в своего мальчика.
16 unread messages
Presto !

Престо!
17 unread messages
A lecture , at so much for admission , and in which , hard-pressed as she was and could show , she would set forth the righteousness of her boy 's claim -- seek to obtain the sympathy of the prejudiced public and incidentally two thousand dollars or more with which this appeal could be conducted .

Лекция, стоившая столько за вход, и в которой, как бы она ни была в затруднении и могла это доказать, она изложила бы правоту притязаний своего мальчика - стремилась завоевать симпатию предвзятой публики и, между прочим, две тысячи долларов или больше. с помощью которого это обращение могло быть проведено.
18 unread messages
And now Jephson , turning to her and laying the matter before her and offering to prepare a lecture or notes -- a condensation of his various arguments -- in fact , an entire lecture which she could re - arrange and present as she chose -- all the data which was the ultimate , basic truth in regard to her son . And she , her brown cheeks flushing and her eyes brightening , agreeing she would do it . She would try . She could do no less than try . Verily , verily , was not this the Voice and Hand of God in the darkest hour of her tribulation ?

И теперь Джефсон поворачивается к ней, излагает перед ней вопрос и предлагает подготовить лекцию или заметки — сжатие его различных аргументов — фактически, целую лекцию, которую она могла бы перестроить и представить по своему усмотрению — все данные это была высшая, основная истина относительно ее сына. И она, ее коричневые щеки покраснели, а глаза засияли, согласившись, что она сделает это. Она попытается. Она могла сделать не меньше, чем попытаться. Воистину, воистину, не это ли был Голос и Рука Божья в самый темный час ее скорби?
19 unread messages
On the following morning Clyde was arraigned for sentence , with Mrs. Griffiths given a seat near him and seeking , paper and pencil in hand , to make notes of , for her , an unutterable scene , while a large crowd surveyed her . His own mother ! And acting as a reporter ! Something absurd , grotesque , insensitive , even ludicrous , about such a family and such a scene . And to think the Griffiths of Lycurgus should be so immediately related to them .

На следующее утро Клайду предстали перед судом, а миссис Гриффитс села рядом с ним и попыталась с бумагой и карандашом в руке записать для нее невыразимую сцену, в то время как большая толпа наблюдала за ней. Его собственная мать! И выступаю в роли репортера! Что-то абсурдное, гротескное, бесчувственное, даже нелепое в такой семье и такой сцене. Подумать только, Гриффиты из Ликурга должны быть так непосредственно связаны с ними.
20 unread messages
Yet Clyde sustained and heartened by her presence .

И все же Клайда поддерживало и воодушевляло ее присутствие.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому