Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
But just then a voice from somewhere :

Но тут откуда-то голос:
2 unread messages
" Hey ! we got a new one wid us , fellers ! Ground tier , second cell , east . " And then a second voice : " You do n't say . Wot 's he like ? " And a third : " Wot 's yer name , new man ? Do n't be scared . You ai n't no worse off than the rest of us . " And then the first voice , answering number two : " Kinda tall and skinny . A kid . Looks a little like mamma 's boy , but not bad at dat . Hey , you ! Tell us your name ! "

"Привет! у нас новый, ребята! Первый ярус, вторая камера, восток». И тут второй голос: «Ты не говоришь. Какой он?" И третий: «Как тебя зовут, новенький? Не бойтесь. Тебе не хуже, чем остальным из нас». И затем первый голос, ответивший номер два: «Какой-то высокий и худой. Ребенок. Немного похож на маменькиного сынка, но не так уж и плох. Эй, ты! Скажи нам свое имя!»
3 unread messages
And Clyde , amazed and dumb and pondering . For how was one to take such an introduction as this ? What to say -- what to do ? Should he be friendly with these men ? Yet , his instinct for tact prompting him even here to reply , most courteously and promptly : " Clyde Griffiths . " And one of the first voices continuing : " Oh , sure ! We know who you are .

И Клайд, изумленный, онемевший и задумавшийся. Как можно было принять такое представление? Что сказать — что делать? Должен ли он дружить с этими людьми? Однако инстинкт такта побудил его даже здесь ответить весьма вежливо и быстро: «Клайд Гриффитс». И один из первых голосов продолжил: «О, конечно! Мы знаем, кто вы.
4 unread messages
Welcome , Griffiths . We ai n't as bad as we sound . We been readin ' a lot about you , up dere in Bridgeburg . We thought you 'd be along pretty soon now . " And another voice : " You do n't want to be too down . It ai n't so worse here . At least de place is all right -- a roof over your head , as dey say . " And then a laugh from somewhere .

Добро пожаловать, Гриффитс. Мы не так плохи, как нам кажется. Мы много читали о тебе здесь, в Бриджберге. Мы думали, что ты скоро приедешь». И другой голос: «Ты не хочешь быть слишком подавленным. Здесь не так уж и хуже. По крайней мере, с местом все в порядке — крыша над головой, как говорится». А потом откуда-то смех.
5 unread messages
But Clyde , too horrified and sickened for words , was sadly gazing at the walls and door , then over at the Chinaman , who , silent at his door , was once more gazing at him . Horrible ! Horrible ! And they talked to each other like that , and to a stranger among them so familiarly . No thought for his wretchedness , his strangeness , his timidity -- the horror he must be suffering . But why should a murderer seem timid to any one , perhaps , or miserable ? Worst of all they had been speculating HERE as to how long it would be before he would be along which meant that everything concerning him was known here . Would they nag -- or bully -- or make trouble for one unless one did just as they wished ? If Sondra , or any one of all the people he had known , should see or even dream of him as he was here now ... God ! -- And his own mother was coming to-morrow .

Но Клайд, слишком испуганный и испытывающий отвращение, чтобы говорить, грустно смотрел на стены и дверь, затем на китайца, который, молча стоя у своей двери, снова смотрел на него. Ужасный! Ужасный! И они так друг с другом разговаривали, и с незнакомцем среди них так фамильярно. Никакой мысли о его несчастье, его странностях, его робости — о том ужасе, который он, должно быть, испытывает. Но почему убийца должен казаться кому-нибудь робким или несчастным? Хуже всего то, что они ЗДЕСЬ размышляли о том, сколько времени пройдет, прежде чем он появится здесь, а это означало, что здесь было известно все, что касалось его. Будут ли они ворчать — или запугивать — или создавать проблемы кому-то, если тот не сделает так, как они хотят? Если Сондра или кто-нибудь из всех людей, которых он знал, увидит или хотя бы мечтает о нем таким, какой он сейчас был здесь… . . Бог! — А завтра приедет его собственная мать.
6 unread messages
And then an hour later , now evening , a tall , cadaverous guard in a more pleasing uniform , putting an iron tray with food on it through that hole in the door . Food ! And for him here . And that sallow , rickety Chinaman over the way taking his .

А потом, через час, уже вечер, высокий, трупный охранник в более приятной форме вставлял в дыру в двери железный поднос с едой. Еда! И для него здесь. И этот желтоватый, хилый китаец по дороге забрал его.
7 unread messages
Whom had he murdered ? How ? And then the savage scraping of iron trays in the various cells ! Sounds that reminded him more of hungry animals being fed than men . And some of these men were actually talking as they ate and scraped . It sickened him .

Кого он убил? Как? А потом дикий скрежет железных лотков в разных камерах! Звуки, которые больше напоминали ему кормление голодных животных, чем людей. И некоторые из этих мужчин действительно разговаривали, пока ели и скоблили. Ему это было противно.
8 unread messages
" Gee ! It 's a wonder them guys in the mush gallery could n't think of somepin else besides cold beans and fried potatoes and coffee . "

«Ну и дела! Удивительно, что ребята в галерее каши не смогли придумать что-нибудь еще, кроме холодных бобов, жареной картошки и кофе».
9 unread messages
" The coffee tonight ... oh , boy ! ... Now in the jail at Buffalo -- though ... "

«Кофе сегодня вечером… о боже! . . . Хотя сейчас в тюрьме в Буффало. . ."
10 unread messages
" Oh , cut it out , " came from another corner . " We 've heard enough about the jail at Buffalo and your swell chow . You do n't show any afternoon tea appetite around here , I notice . "

«Ой, хватит», — послышалось из другого угла. «Мы достаточно наслушались о тюрьме в Буффало и вашей шикарной трапезе. Я заметил, что ты здесь не выказываешь никакого аппетита к послеобеденному чаю.
11 unread messages
" Just the same , " continued the first voice , " as I look back o n't now , it musta been pretty good . Dat 's a way it seems , anyhow , now . "

«И все же, — продолжал первый голос, — сейчас, оглядываясь назад, я понимаю, что все было довольно хорошо. Во всяком случае, сейчас так кажется».
12 unread messages
" Oh , Rafferty , do let up , " called still another .

«О, Рафферти, успокойся», — крикнул еще один.
13 unread messages
And then , presumably " Rafferty " once more , who said : " Now , I 'll just take a little siesta after dis -- and den I 'll call me chauffeur and go for a little spin . De air to-night must be fine . "

А потом, предположительно, еще раз «Рафферти», который сказал: «Теперь я просто возьму немного сиесты после этого — а затем назову себя шофером и поеду немного покататься». Сегодняшний воздух, должно быть, в порядке.
14 unread messages
Then from still another hoarse voice : " Oh , you with your sick imagination . Say , I 'd give me life for a smoker . And den a good game of cards . "

Потом еще один хриплый голос: «Ах ты, с больным воображением. Скажем, я бы отдал жизнь за курильщика. И потом хорошая игра в карты».
15 unread messages
" Do they play cards here ? " thought Clyde .

«Здесь играют в карты?» подумал Клайд.
16 unread messages
" I suppose since Rosenstein was defeated for mayor here he wo n't play . "

«Полагаю, поскольку Розенштейн потерпел поражение на посту мэра, он не будет играть».
17 unread messages
" Wo n't he , though ? " This presumably from Rosenstein .

— Но не так ли? Это предположительно от Розенштейна.
18 unread messages
To Clyde 's left , in the cell next to him , a voice , to a passing guard , low and yet distinctly audible : " Psst ! Any word from Albany yet ? "

Слева от Клайда, в соседней камере, раздался голос проходящего мимо охранника, тихий, но отчетливо слышимый: «Псс! Есть новости из Олбани?"
19 unread messages
" No word , Herman . "

— Ни слова, Герман.
20 unread messages
" And no letter , I suppose . "

— И никакого письма, я полагаю.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому