Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
Clyde , not being sure of her real attitude , merely looked at her and exclaimed : " Why , where would I get a hundred dollars , Ma ? " He had visions of his new-found source of wealth being dissipated by such unheard of and inexplicable demands as this , and distress and distrust at once showed on his countenance .

Клайд, не будучи уверенным в ее истинном отношении, просто посмотрел на нее и воскликнул: «Почему, откуда мне взять сто долларов, мам?» Ему мерещилось, что его вновь обретенный источник богатства пропадает из-за таких неслыханных и необъяснимых требований, как это, и на лице его сразу отразились горе и недоверие.
2 unread messages
" I did n't expect that you could get it all for me , " Mrs. Griffiths suggested tactfully . " I have a plan to raise the most of it , I think . But I did want you to help me try to think how I would raise the rest . I did n't want to go to your father with this if I could help it , and you 're getting old enough now to be of some help . " She looked at Clyde approvingly and interestedly enough . " Your father is such a poor hand at business , " she went on , " and he gets so worried at times . "

«Я не ожидала, что вы сможете получить все это для меня», - тактично предложила миссис Гриффитс. «Думаю, у меня есть план собрать как можно большую часть этих средств. Но я хотел, чтобы вы помогли мне подумать, как мне собрать остальное. Я не хотел идти с этим к твоему отцу, если бы мог, а ты уже достаточно взрослый, чтобы чем-то помочь. Она посмотрела на Клайда одобрительно и достаточно заинтересованно. «Твой отец так плохо разбирается в бизнесе, — продолжала она, — и временами он так волнуется».
3 unread messages
She passed a large and weary hand over her face and Clyde was moved by her predicament , whatever it was . At the same time , apart from whether he was willing to part with so much or not , or had it to give , he was decidedly curious about what all this was for . A hundred dollars ! Gee whiz !

Она провела большой усталой рукой по лицу, и Клайд был тронут ее затруднительным положением, каким бы оно ни было. В то же время, помимо того, готов ли он расстаться со столь многим или нет, или должен был это дать, ему решительно было любопытно, для чего все это нужно. Сто долларов! Вот здорово!
4 unread messages
After a moment or two , his mother added : " I 'll tell you what I 've been thinking . I must have a hundred dollars , but I ca n't tell you for what now , you nor any one , and you must n't ask me .

Через мгновение или две его мать добавила: «Я скажу тебе, о чем я думала. Мне нужна сотня долларов, но я не могу сейчас сказать вам зачем, ни вы, ни кто-либо другой, и вы не должны спрашивать меня.
5 unread messages
There 's an old gold watch of your father 's in my desk and a solid gold ring and pin of mine . Those things ought to be worth twenty-five dollars at least , if they were sold or pawned . Then there is that set of solid silver knives and forks and that silver platter and pitcher in there " -- Clyde knew the keepsakes well -- " that platter alone is worth twenty-five dollars . I believe they ought to bring at least twenty or twenty-five together . I was thinking if I could get you to go to some good pawnshop with them down near where you work , and then if you would let me have five more a week for a while " ( Clyde 's countenance fell ) -- " I could get a friend of mine -- Mr. Murch who comes here , you know -- to advance me enough to make up the hundred , and then I could pay him back out of what you pay me . I have about ten dollars myself . "

У меня в столе лежат старые золотые часы твоего отца, а также золотое кольцо и булавка. Эти вещи должны были бы стоить по крайней мере двадцать пять долларов, если бы они были проданы или заложены. А еще там есть набор серебряных ножей и вилок, а также серебряное блюдо и кувшин, — Клайд хорошо знал эти сувениры, — одно только это блюдо стоит двадцать пять долларов. Я считаю, что им следует собрать по крайней мере двадцать или двадцать пять человек. Я подумал, не смогу ли я уговорить тебя сходить с ними в какой-нибудь хороший ломбард рядом с тем местом, где ты работаешь, а потом, если ты позволишь мне какое-то время брать еще пять штук в неделю» (лицо Клайда вытянулось) — «Я мог бы найти друга мой — мистер Марч, который приезжает сюда, вы знаете, — чтобы дать мне аванс, чтобы возместить сотню, и тогда я мог бы вернуть ему деньги из того, что вы мне платите. У меня самого есть около десяти долларов».
6 unread messages
She looked at Clyde as much as to say : " Now , surely , you wo n't desert me in my hour of trouble , " and Clyde relaxed , in spite of the fact that he had been counting upon using quite all that he earned for himself . In fact , he agreed to take the trinkets to the pawnshop , and to advance her five more for the time being until the difference between whatever the trinkets brought and one hundred dollars was made up . And yet in spite of himself , he could not help resenting this extra strain , for it had only been a very short time that he had been earning so much . And here was his mother demanding more and more , as he saw it -- ten dollars a week now .

Она посмотрела на Клайда, как бы говоря: «Теперь, конечно, ты не бросишь меня в мой трудный час», и Клайд расслабился, несмотря на то, что рассчитывал употребить на нужды довольно все, что заработал. сам. Фактически он согласился отнести безделушки в ломбард и на время дать ей взаймы еще пять, пока разница между принесенными безделушками и сотней долларов не будет возмещена. И все же, помимо своей воли, он не мог не возмущаться этим дополнительным напряжением, ведь совсем недавно он зарабатывал так много. И вот его мать, по его мнению, требовала все больше и больше — теперь десять долларов в неделю.
7 unread messages
Always something wrong , thought Clyde , always something needed , and with no assurance that there would not be more such demands later .

«Вечно что-то не так, — думал Клайд, — всегда что-то нужно, и без уверенности, что подобных требований в дальнейшем не будет».
8 unread messages
He took the trinkets , carried them to the most presentable pawnshop he could find , and being offered forty-five dollars for the lot , took it . This , with his mother 's ten , would make fifty-five , and with forty-five she could borrow from Mr. Murch , would make a hundred . Only now , as he saw , it would mean that for nine weeks he would have to give her ten dollars instead of five . And that , in view of his present aspirations to dress , live and enjoy himself in a way entirely different from what he previously considered necessary , was by no means a pleasure to contemplate . Nevertheless he decided to do it . After all he owed his mother something . She had made many sacrifices for him and the others in days past and he could not afford to be too selfish . It was not decent .

Он взял безделушки, отнес их в самый приличный ломбард, который смог найти, и, получив за лот сорок пять долларов, взял их. Вместе с десятью деньгами его матери это будет пятьдесят пять, а с учетом сорока пяти, которые она сможет занять у мистера Марча, получится сто. Только теперь, как он видел, это означало бы, что за девять недель ему придется дать ей десять долларов вместо пяти. И об этом, ввиду его теперешних стремлений одеваться, жить и развлекаться совершенно иначе, чем он считал необходимым прежде, размышлять об этом было отнюдь не приятно. Тем не менее он решил это сделать. В конце концов, он был чем-то обязан своей матери. В прошлые дни она принесла много жертв ради него и других, и он не мог позволить себе быть слишком эгоистичным. Это было неприлично.
9 unread messages
But the most enduring thought that now came to him was that if his mother and father were going to look to him for financial aid , they should be willing to show him more consideration than had previously been shown him . For one thing he ought to be allowed to come and go with more freedom , in so far as his night hours were concerned . And at the same time he was clothing himself and eating his meals at the hotel , and that was no small item , as he saw it .

Но самая устойчивая мысль, которая теперь пришла ему в голову, заключалась в том, что, если его мать и отец собираются обратиться к нему за финансовой помощью, они должны быть готовы оказать ему больше внимания, чем оказывали ему раньше. Во-первых, ему должно быть позволено приходить и уходить с большей свободой, поскольку это касалось его ночных часов. И в то же время он одевался и ел в отеле, а это, по его мнению, было немаловажно.
10 unread messages
However , there was another problem that had soon arisen and it was this .

Однако вскоре возникла еще одна проблема.
11 unread messages
Not so long after the matter of the hundred dollars , he encountered his mother in Montrose Street , one of the poorest streets which ran north from Bickel , and which consisted entirely of two unbroken lines of wooden houses and two-story flats and many unfurnished apartments . Even the Griffiths , poor as they were , would have felt themselves demeaned by the thought of having to dwell in such a street . His mother was coming down the front steps of one of the less tatterdemalion houses of this row , a lower front window of which carried a very conspicuous card which read " Furnished Rooms . " And then , without turning or seeing Clyde across the street , she proceeded to another house a few doors away , which also carried a furnished rooms card and , after surveying the exterior interestedly , mounted the steps and rang the bell .

Вскоре после дела о сотне долларов он встретил свою мать на Монтроуз-стрит, одной из беднейших улиц, идущих к северу от Бикеля и целиком состоящей из двух непрерывных рядов деревянных домов, двухэтажных квартир и множества немеблированных квартир. . Даже Гриффиты, какими бы бедными они ни были, почувствовали бы себя униженными при мысли о том, что им придется жить на такой улице. Его мать спускалась по ступенькам одного из менее ветхих домов этого ряда, на нижнем переднем окне которого виднелась очень примечательная табличка с надписью «Меблированные комнаты». А затем, не оборачиваясь и не видя Клайда через дорогу, она направилась к другому дому через несколько дверей, в котором также была карточка меблированных комнат, и, с интересом осмотрев внешний вид, поднялась по ступенькам и позвонила.
12 unread messages
Clyde 's first impression was that she was seeking the whereabouts of some individual in whom she was interested and of whose address she was not certain . But crossing over to her at about the moment the proprietress of the house put her head out of the door , he heard his mother say : " You have a room for rent ? " " Yes . " " Has it a bath ? " " No , but there 's a bath on the second floor . " " How much is it a week ? " " Four dollars . " " Could I see it ? " " Yes , just step in . "

По первому впечатлению Клайда было, что она ищет местонахождение какого-то человека, который ее интересовал и в адресе которого она не была уверена. Но подойдя к ней примерно в тот момент, когда хозяйка дома высунула голову из двери, он услышал, как мать сказала: «У вас есть комната напрокат?» "Да." «Есть ли ванна?» «Нет, но на втором этаже есть ванна». «Сколько стоит неделя?» "Четыре доллара." «Могу ли я это увидеть?» «Да, просто войди».
13 unread messages
Mrs. Griffiths appeared to hesitate while Clyde stood below , not twenty-five feet away , and looked up at her , waiting for her to turn and recognize him . But she stepped in without turning .

Миссис Гриффитс, казалось, колебалась, в то время как Клайд стоял внизу, менее чем в двадцати пяти футах от нее, и смотрел на нее, ожидая, пока она обернется и узнает его. Но она вошла, не оборачиваясь.
14 unread messages
And Clyde gazed after her curiously , for while it was by no means inconceivable that his mother might be looking for a room for some one , yet why should she be looking for it in this street when as a rule she usually dealt with the Salvation Army or the Young Women 's Christian Association . His first impulse was to wait and inquire of her what she was doing here , but being interested in several errands of his own , he went on .

И Клайд с любопытством глядел ей вслед, ибо, хотя вполне можно было представить, что его мать могла искать кому-нибудь комнату, но почему она должна искать ее на этой улице, когда, как правило, она обычно имеет дело с Армией Спасения? или Ассоциация молодых христианских женщин. Его первым побуждением было подождать и узнать у нее, что она здесь делает, но, интересуясь несколькими собственными делами, он пошел дальше.
15 unread messages
That night , returning to his own home to dress and seeing his mother in the kitchen , he said to her : " I saw you this morning , Ma , in Montrose Street . "

Той ночью, вернувшись домой, чтобы одеться, и увидев мать на кухне, он сказал ей: «Я видел тебя сегодня утром, мам, на Монтроуз-стрит».
16 unread messages
" Yes , " his mother replied , after a moment , but not before he had noticed that she had started suddenly as though taken aback by this information . She was paring potatoes and looked at him curiously . " Well , what of it ? " she added , calmly , but flushing just the same -- a thing decidedly unusual in connection with her where he was concerned . Indeed , that start of surprise interested and arrested Clyde .

«Да», - ответила его мать через мгновение, но не раньше, чем он заметил, что она внезапно вздрогнула, как будто ошеломленная этой информацией. Она чистила картошку и с любопытством смотрела на него. "Ну и что из этого?" — добавила она спокойно, но все равно покраснев, — что было совершенно необычно для нее в том, что касалось его. Действительно, эта неожиданность заинтересовала и арестовала Клайда.
17 unread messages
" You were going into a house there -- looking for a furnished room , I guess . "

«Вы собирались войти в дом — я думаю, искали меблированную комнату».
18 unread messages
" Yes , I was , " replied Mrs. Griffiths , simply enough now . " I need a room for some one who is sick and has n't much money , but it 's not so easy to find either . " She turned away as though she were not disposed to discuss this any more , and Clyde , while sensing her mood , apparently , could not resist adding : " Gee , that 's not much of a street to have a room in .

«Да, была», — ответила миссис Гриффитс теперь достаточно просто. «Мне нужна комната для человека, который болен и у которого мало денег, но и ее не так-то легко найти». Она отвернулась, как будто не была расположена больше обсуждать это, и Клайд, почувствовав ее настроение, видимо, не удержался и добавил: «Ну и дела, это не такая уж улица, чтобы иметь комнату.
19 unread messages
" His new work at the Green -- Davidson had already caused him to think differently of how one should live -- any one . She did not answer him and he went to his room to change his clothes .

«Его новая работа в Грин-Дэвидсоне уже заставила его по-другому взглянуть на то, как следует жить — любому. Она не ответила ему, и он пошел в свою комнату переодеться.
20 unread messages
A month or so after this , coming east on Missouri Avenue late one evening , he again saw his mother in the near distance coming west . In the light of one of the small stores which ranged in a row on this street , he saw that she was carrying a rather heavy old - fashioned bag , which had long been about the house but had never been much used by any one . On sight of him approaching ( as he afterwards decided ) she had stopped suddenly and turned into a hallway of a three-story brick apartment building , and when he came up to it , he found the outside door was shut . He opened it , and saw a flight of steps dimly lit , up which she might have gone . However , he did not trouble to investigate , for he was uncertain , once he reached this place , whether she had gone to call on some one or not , it had all happened so quickly . But waiting at the next corner , he finally saw her come out again . And then to his increasing curiosity , she appeared to look cautiously about before proceeding as before . It was this that caused him to think that she must have been endeavoring to conceal herself from him . But why ?

Примерно через месяц после этого, идя однажды поздно вечером на восток по Миссури-авеню, он снова увидел недалеко свою мать, идущую на запад. В свете одного из небольших магазинчиков, выстроившихся в ряд на этой улице, он увидел, что она несла довольно тяжелую старомодную сумку, которая уже давно лежала в доме, но никогда особо никем не пользовалась. Увидев его приближение (как он потом решил), она вдруг остановилась и свернула в коридор трехэтажного кирпичного дома, а когда он подошел к нему, то обнаружил, что наружная дверь заперта. Он открыл ее и увидел тускло освещенную лестницу, по которой она могла подняться. Однако он не удосужился разузнать, так как не был уверен: как только он добрался до этого места, пошла ли она навестить кого-нибудь или нет, все это произошло так быстро. Но, ожидая на следующем углу, он наконец увидел, как она снова вышла. А затем, к его растущему любопытству, она, казалось, осторожно огляделась, прежде чем продолжить, как прежде. Именно это и заставило его подумать, что она, должно быть, старалась скрыться от него. Но почему?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому