Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
For the first time in his life now , he found himself confronted by a choice as to his desire for the more accurate knowledge of the one great fascinating mystery that had for so long confronted and fascinated and baffled and yet frightened him a little . For , despite all his many thoughts in regard to all this and women in general , he had never been in contact with any one of them in this way . And now -- now --

Впервые в жизни он оказался перед выбором: стремление к более точному познанию одной великой увлекательной тайны, которая так долго сталкивала его, очаровывала, сбивала с толку и все же немного пугала. Ибо, несмотря на все его многочисленные мысли по поводу всего этого и женщин вообще, он никогда ни с кем из них не контактировал подобным образом. И теперь — сейчас —
2 unread messages
All of a sudden he felt faint thrills of hot and cold racing up and down his back and all over him .

Внезапно он почувствовал слабые ощущения тепла и холода, пробежавшие вверх и вниз по его спине и всему телу.
3 unread messages
His hands and face grew hot and then became moist -- then his cheeks and forehead flamed . He could feel them . Strange , swift , enticing and yet disturbing thoughts raced in and out of his consciousness . His hair tingled and he saw pictures -- bacchanalian scenes -- which swiftly , and yet in vain , he sought to put out of his mind . They would keep coming back . And he wanted them to come back . Yet he did not . And through it all he was now a little afraid . Pshaw ! Had he no courage at all ? These other fellows were not disturbed by the prospects of what was before them . They were very gay . They were already beginning to laugh and kid one another in regard to certain funny things that had happened the last time they were all out together . But what would his mother think if she knew ? His mother ! He dared not think of his mother or his father either at this time , and put them both resolutely out of his mind .

Руки и лицо его покраснели, потом стали влажными, затем вспыхнули щеки и лоб. Он мог чувствовать их. Странные, быстрые, заманчивые и в то же время тревожные мысли проносились в его сознании и покидали его. Его волосы зашевелились, и он увидел картины — вакханальные сцены, — которые он быстро, но тщетно пытался выбросить из головы. Они будут продолжать возвращаться. И он хотел, чтобы они вернулись. Но он этого не сделал. И несмотря на все это, он теперь немного боялся. Тьфу! Неужели у него совсем не было смелости? Этих других ребят не беспокоили перспективы того, что их ждало. Они были очень веселыми. Они уже начали смеяться и подшучивать друг над другом по поводу некоторых забавных вещей, произошедших в последний раз, когда они были все вместе. Но что бы подумала его мать, если бы узнала? Его мать! В это время он не осмеливался думать ни о своей матери, ни о своем отце и решительно выкинул их обоих из головы.
4 unread messages
" Oh , say , Kinsella , " called Higby . " Do you remember that little red head in that Pacific Street joint that wanted you to run away to Chicago with her ? "

- О, скажем, Кинселла, - позвал Хигби. «Помнишь ту рыжую головушку из того забегаловки на Пасифик-стрит, которая хотела, чтобы ты сбежал с ней в Чикаго?»
5 unread messages
" Do I ? " replied the amused Kinsella , taking up the Martini that was just then served him . " She even wanted me to quit the hotel game and let her start me in a business of some kind . ' I would n't need to work at all if I stuck by her , ' she told me . "

«Я?» - ответил удивленный Кинселла, взяв только что поданный ему мартини. «Она даже хотела, чтобы я бросил гостиничные игры и позволил ей заняться каким-нибудь бизнесом. «Мне вообще не нужно было бы работать, если бы я оставался рядом с ней», — сказала она мне».
6 unread messages
" Oh , no , you would n't need to work at all , except one way , " called Ratterer .

«О нет, вам вообще не придется работать, кроме как в одну сторону», — крикнул Рэттерер.
7 unread messages
The waiter put down Clyde 's glass of Rhine wine and seltzer beside him and , interested and intense and troubled and fascinated by all that he heard , he picked it up , tasted it and , finding it mild and rather pleasing , drank it all down at once . And yet so wrought up were his thoughts that he scarcely realized then that he had drunk it .

Официант поставил рядом с собой стакан с рейнским вином и сельтерской водой, принесенный Клайду, и, заинтересованный, напряженный, обеспокоенный и очарованный всем, что он услышал, он взял его, попробовал и, найдя его мягким и довольно приятным, выпил все сразу. . И все же мысли его были так взволнованы, что он едва осознал тогда, что выпил это.
8 unread messages
" Good for you , " observed Kinsella , in a most cordial tone . " You must like that stuff . "

— Молодец, — заметил Кинселла самым сердечным тоном. «Вам, должно быть, нравится эта штука».
9 unread messages
" Oh , it 's not so bad , " said Clyde .

«О, это не так уж и плохо», сказал Клайд.
10 unread messages
And Hegglund , seeing how swiftly it had gone , and feeling that Clyde , new to this world and green , needed to be cheered and strengthened , called to the waiter : " Here Jerry ! One more of these , and make it a big one , " he whispered behind his hand .

И Хегглунд, видя, как быстро все прошло, и чувствуя, что Клайда, только что пришедшего в этот мир и зеленого, нужно подбодрить и подбодрить, позвал официанта: «Вот, Джерри! Еще один такой, и пусть побольше, - прошептал он за рукой.
11 unread messages
And so the dinner proceeded . And it was nearly eleven before they had exhausted the various matters of interest to them -- stories of past affairs , past jobs , past feats of daring . And by then Clyde had had considerable time to meditate on all of these youths -- and he was inclined to think that he was not nearly as green as they thought , or if so , at least shrewder than most of them -- of a better mentality , really . For who were they and what were their ambitions ? Hegglund , as he could see , was vain and noisy and foolish -- a person who could be taken in and conciliated by a little flattery .

Итак, ужин продолжился. И было почти одиннадцать, прежде чем они исчерпали различные интересующие их вопросы — истории о прошлых делах, прошлой работе, прошлых смелых подвигах. И к тому времени у Клайда было достаточно времени, чтобы поразмышлять обо всех этих юношах — и он был склонен думать, что он далеко не такой зеленый, как они думали, или, если так, то, по крайней мере, более проницательный, чем большинство из них — с лучшим складом ума, Действительно. Кем они были и каковы были их амбиции? Хегглунд, как он мог видеть, был тщеславным, шумным и глупым человеком, которого можно было обмануть и успокоить небольшой лестью.
12 unread messages
And Higby and Kinsella , interesting and attractive boys both , were still vain of things he could not be proud of -- Higby of knowing a little something about automobiles -- he had an uncle in the business -- Kinsella of gambling , rolling dice even . And as for Ratterer and Shiel , he could see and had noticed for some time , that they were content with the bell-hop business -- just continuing in that and nothing more -- a thing which he could not believe , even now , would interest him forever .

А Хигби и Кинселла, оба интересные и привлекательные мальчики, все еще тщеславились в том, чем он не мог гордиться: Хигби кое-что разбирался в автомобилях, у него был дядя в бизнесе, Кинселла в азартных играх и даже в игре в кости. А что касается Рэттерера и Шила, то он мог видеть и уже некоторое время замечал, что они довольны своим посыльным бизнесом - просто продолжая этим и ничем более - вещь, которая, как он не мог поверить, даже сейчас, заинтересует его. навсегда.
13 unread messages
At the same time , being confronted by this problem of how soon they would be wanting to go to a place into which he had never ventured before , and to be doing things which he had never let himself think he would do in just this way , he was just a little disturbed . Had he not better excuse himself after they got outside , or perhaps , after starting along with them in whatsoever direction they chose to go , quietly slip away at some corner and return to his own home ? For had he not already heard that the most dreadful of diseases were occasionally contracted in just such places -- and that men died miserable deaths later because of low vices begun in this fashion ? He could hear his mother lecturing concerning all this -- yet with scarcely any direct knowledge of any kind . And yet , as an argument per contra , here were all of these boys in nowise disturbed by what was in their minds or moods to do . On the contrary , they were very gay over it all and amused -- nothing more .

В то же время, столкнувшись с проблемой того, как скоро они захотят пойти в место, куда он никогда раньше не рисковал, и делать вещи, о которых он никогда не позволял себе думать, что он будет делать именно таким образом, он был просто немного встревожен. Не лучше ли ему извиниться после того, как они выйдут наружу, или, может быть, направившись вместе с ними в любом направлении, куда они пожелают, тихонько ускользнуть в какой-нибудь угол и вернуться в свой дом? Разве он не слышал уже, что самые ужасные болезни иногда подхватываются именно в таких местах и ​​что люди умирают позднее несчастной смертью из-за низких пороков, начавшихся таким образом? Он мог слышать, как его мать читала лекции обо всем этом, но при этом почти не имея каких-либо прямых знаний. И все же, в качестве аргумента против, здесь были все эти мальчики, которых никоим образом не беспокоило то, что у них на уме или в настроении. Наоборот, они всем этим очень веселились и забавлялись — не более того.
14 unread messages
In fact , Ratterer , who was really very fond of Clyde by now , more because of the way he looked and inquired and listened than because of anything Clyde did or said , kept nudging him with his elbow now and then , asking laughingly , " How about it , Clyde ? Going to be initiated to-night ? " and then smiling broadly . Or finding Clyde quite still and thinking at times , " They wo n't do more than bite you , Clyde . "

На самом деле Рэттерер, который к тому времени действительно очень любил Клайда, больше из-за того, как он смотрел, спрашивал и слушал, чем из-за того, что Клайд делал или говорил, время от времени подталкивал его локтем, смеясь, спрашивая: «Как об этом, Клайд? Будете ли вы посвящены сегодня вечером?» а затем широко улыбнулся. Или найти Клайда совершенно неподвижным и время от времени думать: «Они не сделают ничего, кроме укуса, Клайд».
15 unread messages
And Hegglund , taking his cue from Ratterer and occasionally desisting from his own self-glorifying diatribes , would add : " You wo n't ever be de same , Clyde . Dey never are . But we 'll all be wid you in case of trouble . "

А Хегглунд, следуя примеру Рэттерера и время от времени воздерживаясь от собственных самовосхваляющих обличительных высказываний, добавлял: «Ты никогда не будешь прежним, Клайд. Они никогда не бывают такими. Но мы все будем с тобой в случае беды».
16 unread messages
And Clyde , nervous and irritated , would retort : " Ah , cut it out , you two . Quit kidding . What 's the use of trying to make out that you know so much more than I do ? "

А Клайд, нервный и раздраженный, возражал: «Ах, хватит, вы двое. Хватит шутить. Какой смысл пытаться доказать, что ты знаешь гораздо больше, чем я?»
17 unread messages
And Ratterer would signal Hegglund with his eyes to let up and would occasionally whisper to Clyde : " That 's all right , old man , do n't get sore . You know we were just fooling , that 's all . " And Clyde , very much drawn to Ratterer , would relent and wish he were not so foolish as to show what he actually was thinking about .

А Рэттерер глазами подавал Хегланду знак успокоиться и время от времени шептал Клайду: «Все в порядке, старик, не расстраивайся. Знаешь, мы просто дурачились, вот и все». И Клайд, которого очень тянуло к Рэттереру, смягчился и пожалел, что тот не настолько глуп, чтобы показать, о чем он на самом деле думает.
18 unread messages
At last , however , by eleven o'clock , they had had their fill of conversation and food and drink and were ready to depart , Hegglund leading the way .

Наконец, однако, к одиннадцати часам они насытились разговорами, едой и питьем и были готовы отправляться во главе с Хегглундом.
19 unread messages
And instead of the vulgar and secretive mission producing a kind of solemnity and mental or moral self-examination and self-flagellation , they laughed and talked as though there was nothing but a delicious form of amusement before them . Indeed , much to Clyde 's disgust and amazement , they now began to reminisce concerning other ventures into this world -- of one particular one which seemed to amuse them all greatly , and which seemed to concern some " joint , " as they called it , which they had once visited -- a place called " Bettina 's . " They had been led there originally by a certain wild youth by the name of " Pinky " Jones of the staff of another local hotel . And this boy and one other by the name of Birmingham , together with Hegglund , who had become wildly intoxicated , had there indulged in wild pranks which all but led to their arrest -- pranks which to Clyde , as he listened to them , seemed scarcely possible to boys of this caliber and cleanly appearance -- pranks so crude and disgusting as to sicken him a little .

И вместо вульгарной и скрытной миссии, производящей своего рода торжественность, умственное или моральное самоанализ и самобичевание, они смеялись и разговаривали так, как будто перед ними не было ничего, кроме восхитительного развлечения. Действительно, к большому отвращению и изумлению Клайда, теперь они начали вспоминать о других приключениях в этом мире - об одном конкретном, которое, казалось, их всех очень забавляло и которое, казалось, касалось какого-то «сустава», как они это называли, который они однажды посетила место под названием «У Беттины». Первоначально их привел туда некий дикий юноша по имени Пинки Джонс из персонала другого местного отеля. И этот мальчик и еще один по имени Бирмингем вместе с Хегглундом, который сильно опьянел, предались там диким шалостям, которые едва не привели к их аресту, — шалостям, которые Клайду, пока он их слушал, казались едва ли возможными. мальчикам такого калибра и чистоплотной внешности — шалости настолько грубые и отвратительные, что его немного тошнит.
20 unread messages
" Oh , ho , and de pitcher of water de girl on de second floor doused on me as I went out , " called Hegglund , laughing heartily .

«О, хо, и кувшин воды, который девушка со второго этажа облила меня, когда я выходил», - крикнул Хегглунд, от души смеясь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому