Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
And similarly , Arthur Kinsella , once he was in here , seemed to perk up and take heart of his present glory . In a sort of ostentatious way , he drew back his coat sleeves , seized a bill of fare , and scanning the drink-list on the back , exclaimed : " Well , a dry Martini is good enough for a start . "

Точно так же Артур Кинселла, оказавшись здесь, казалось, оживился и воспрянул духом от своей нынешней славы. В какой-то показной манере он откинул рукава пальто, схватил счет за проезд и, просматривая список напитков на обороте, воскликнул: «Ну, для начала сухого мартини вполне достаточно».
2 unread messages
" Well , I 'm going to begin with a Scotch and soda , " observed Paul Shiel , solemnly , examining at the same time the meat orders .

«Ну, я собираюсь начать с виски с содовой», — торжественно заметил Пол Шил, одновременно рассматривая мясные заказы.
3 unread messages
" None of your cocktails for me to-night , " insisted Ratterer , genially , but with a note of reserve in his voice . " I said I wasn t going to drink much to-night , and I 'm not . I think a glass of Rhine wine and seltzer will be about my speed . "

«Ни одного из ваших коктейлей мне сегодня вечером», — настаивал Рэттерер добродушно, но с ноткой сдержанности в голосе. «Я сказал, что не буду много пить сегодня вечером, и это не так. Думаю, стакан рейнского вина и сельтерской воды будет для меня нормой».
4 unread messages
" For de love o ' Mike , will you listen to dat , now , " exclaimed Hegglund , deprecatingly . " He 's goin ' to begin on Rhine wine . And him dat likes Manhattans always . What 's gettin ' into you all of a sudden , Tommy ? I t ' ought you said you wanted a good time to - night .

«Ради любви к Майку, ты послушаешь это сейчас», - уничижительно воскликнул Хегглунд. «Он собирается начать с рейнского вина. И ему всегда нравился Манхэттен. Что это на тебя вдруг нашло, Томми? Я думал, ты сказал, что хочешь хорошо провести время сегодня вечером.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
" So I do , " replied Ratterer , " but ca n't I have a good time without lappin ' up everything in the place ? I want to stay sober to-night . No more call-downs for me in the morning , if I know what I 'm about . I came pretty near not showing up last time . "

«Я так и делаю, — ответил Рэттерер, — но разве я не могу хорошо провести время, не притирая все подряд? Я хочу остаться трезвым сегодня вечером. Больше никаких звонков по утрам, если я знаю, о чем говорю. В прошлый раз я был близок к тому, чтобы не появиться».
7 unread messages
" That 's true , too , " exclaimed Arthur Kinsella . " I do n't want to drink so much I do n't know where I 'm at , but I 'm not going to begin worrying about it now . "

«Это тоже правда», воскликнул Артур Кинселла. «Мне не хочется пить так много, что я не знаю, где нахожусь, но сейчас я не собираюсь об этом беспокоиться».
8 unread messages
" How about you , Higby ? " Hegglund now called to the round-eyed youth .

— А ты, Хигби? Хегглунд обратился к круглоглазому юноше.
9 unread messages
" I 'm having a Manhattan , too , " he replied , and then , looking up at the waiter who was beside him , added , " How 's tricks , Dennis ? "

«У меня тоже Манхэттен», — ответил он, а затем, взглянув на стоявшего рядом с ним официанта, добавил: «Как дела, Деннис?»
10 unread messages
" Oh , I ca n't complain , " replied the waiter . " They 're breakin ' all right for me these days . How 's everything over to the hotel ? "

«О, я не могу жаловаться», — ответил официант. «В последнее время они мне очень нравятся. Как дела в отеле?"
11 unread messages
" Fine , fine , " replied Higby , cheerfully , studying the bill-of-fare .

— Прекрасно, прекрасно, — весело ответил Хигби, изучая счет.
12 unread messages
" An ' you , Griffiths ? What are you goin ' to have ? " called Hegglund , for , as master-of-ceremonies , delegated by the others to look after the orders and pay the bill and tip the waiter , he was now fulfilling the role .

«А ты, Гриффитс? Что ты будешь есть?" по имени Хегглунд, поскольку, как церемониймейстер, которому другие поручили следить за заказами, оплачивать счета и давать чаевые официанту, он теперь исполнял эту роль.
13 unread messages
" Who , me ? Oh , me , " exclaimed Clyde , not a little disturbed by this inquiry , for up to now -- this very hour , in fact -- he had never touched anything stronger than coffee or ice-cream soda . He had been not a little taken back by the brisk and sophisticated way in which these youths ordered cocktails and whisky .

«Кто, я? Ох, я, - воскликнул Клайд, немало обеспокоенный этим вопросом, поскольку до сих пор - фактически в этот самый час - он никогда не прикасался ни к чему более крепкому, чем кофе или содовая для мороженого. Его немало удивила живость и изысканность, с которой эти молодые люди заказывали коктейли и виски.
14 unread messages
Surely he could not go so far as that , and yet , so well had he known long before this , from the conversation of these youths , that on such occasions as this they did drink , that he did not see how he could very well hold back . What would they think of him if he did n't drink something ? For ever since he had been among them , he had been trying to appear as much of a man of the world as they were . And yet back of him , as he could plainly feel , lay all of the years in which he had been drilled in the " horrors " of drink and evil companionship . And even though in his heart this long while he had secretly rebelled against nearly all the texts and maxims to which his parents were always alluding , deeply resenting really as worthless and pointless the ragamuffin crew of wasters and failures whom they were always seeking to save , still , now he was inclined to think and hesitate . Should he or should he not drink ?

Конечно, он не мог зайти так далеко, и тем не менее, задолго до этого он так хорошо знал из разговоров этих юношей, что в таких случаях, как этот, они пили, что он не понимал, как он мог бы вполне удержаться. назад. Что бы они о нем подумали, если бы он ничего не выпил? Ибо с тех пор, как он оказался среди них, он старался казаться таким же светским человеком, как и они. И все же позади него, как он ясно чувствовал, лежали все годы, в течение которых он был приучен к «ужасам» пьянства и дурного общения. И хотя в своем сердце все это время он тайно восставал против почти всех текстов и принципов, на которые всегда ссылались его родители, глубоко возмущаясь на самом деле столь же бесполезной и бессмысленной командой оборванцев, расточителей и неудачников, которых они всегда пытались спасти, тем не менее, теперь он был склонен думать и колебаться. Стоит ему или не стоит пить?
15 unread messages
For the fraction of an instant only , while all these things in him now spoke , he hesitated , then added : " Why , I , oh -- I think I 'll take Rhine wine and seltzer , too . " It was the easiest and safest thing to say , as he saw it . Already the rather temperate and even innocuous character of Rhine wine and seltzer had been emphasized by Hegglund and all the others . And yet Ratterer was taking it -- a thing which made his choice less conspicuous and , as he felt , less ridiculous .

Лишь на долю мгновения, пока все это в нем теперь говорило, он поколебался, потом добавил: «Да я, ох, я думаю, я возьму еще рейнское вино и сельтерскую воду». С его точки зрения, это было проще и безопаснее всего сказать. Хегглунд и все остальные уже подчеркивали довольно умеренный и даже безобидный характер рейнского вина и сельтерской воды. И все же Рэттерер принял это решение, и это сделало его выбор менее заметным и, как он чувствовал, менее нелепым.
16 unread messages
" Will you listen to dis now ? " exclaimed Hegglund , dramatically . " He says he 'll have Rhine wine and seltzer , too .

«Ты послушаешь это сейчас?» - драматично воскликнул Хегглунд. «Он говорит, что ему еще будет рейнское вино и сельтерская вода.
17 unread messages
I see where dis party breaks up at half-past eight , all right , unless some of de rest of us do someting . "

Я вижу, что наша вечеринка развалится в половине девятого, хорошо, если только кто-нибудь из нас что-нибудь не предпримет.
18 unread messages
And Davis Higby , who was far more trenchant and roistering than his pleasant exterior gave any indication of , turned to Ratterer and said : " Whatja want to start this Rhine wine and seltzer stuff for , so soon , Tom ? Dontcha want us to have any fun at all to-night ? "

И Дэвис Хигби, который был гораздо более резким и веселым, чем можно было судить по его приятной внешности, повернулся к Рэттереру и сказал: «Что ты хочешь начать с этим рейнским вином и сельтерской водой, так скоро, Том? Неужели ты не хочешь, чтобы мы сегодня повеселились?"
19 unread messages
" Well , I told you why , " said Ratterer . " Besides , the last time I went down to that joint I had forty bucks when I went in and not a cent when I came out . I want to know what 's goin ' on this time . "

— Ну, я же сказал тебе, почему, — сказал Рэттерер. «Кроме того, когда я в последний раз ходил в это заведение, у меня было сорок баксов, когда я вошел, и ни цента, когда я вышел. Я хочу знать, что происходит на этот раз».
20 unread messages
" That joint , " thought Clyde on hearing it . Then , after this supper , when they had all drunk and eaten enough , they were going down to one of those places called a " joint " -- a bad-house , really . There was no doubt of it -- he knew what the word meant . There would be women there -- bad women -- evil women . And he would be expected -- could he -- would he ?

«Этот косяк», — подумал Клайд, услышав это. Затем, после ужина, когда все вдоволь напились и поели, они пошли в одно из тех мест, которые называются «заведением», то есть в дурной дом. В этом не было никаких сомнений — он знал, что означает это слово. Там будут женщины — плохие женщины, злые женщины. И его можно было бы ожидать — мог бы — не так ли?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому