Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" And the big fat guy on the second floor that came to the door to see . Remember ? " laughed Kinsella . " He thought there was a fire or a riot , I bet . "

«И здоровенный толстый парень со второго этажа, который подошел к двери, чтобы посмотреть. Помнить?" - рассмеялась Кинселла. «Я уверен, он думал, что произошел пожар или бунт».
2 unread messages
" And you and that little fat girl , Piggy . ' Member , Ratterer ? " squealed Shiel , laughing and choking as he tried to tell of it .

«И ты, и эта маленькая толстушка Пигги. — Член, Крысолов? — визжал Шил, смеясь и задыхаясь, пытаясь рассказать об этом.
3 unread messages
" And Ratterer 's legs all bent under his load . Yoo-hoo ! " yelled Hegglund .

«И ноги Рэттерера все согнулись под его грузом. Йуууу!" - крикнул Хегглунд.
4 unread messages
" And de way de two of 'em finally slid down de steps . "

«И вот они двое, наконец, соскользнули со ступенек».
5 unread messages
" That was all your fault , Hegglund , " called Higby from Kinsella 's side . " If you had n't tried that switching stuff we never woulda got put out . "

— Это была твоя вина, Хегглунд, — крикнул Хигби со стороны Кинселлы. «Если бы вы не попробовали эту штуку с переключением, мы бы никогда не разошлись».
6 unread messages
" I tell you I was drunk , " protested Ratterer . " It was the red-eye they sold in there . "

«Говорю вам, я был пьян», — возразил Рэттерер. «Там продали красноглазку».
7 unread messages
" And that long , thin guy from Texas with the big mustache , will you ever forget him , an ' the way he laughed ? " added Kinsella . " He would n't help nobody ' gainst us . ' Member ? "

«А этого длинного, худого парня из Техаса с большими усами, ты когда-нибудь забудешь его и то, как он смеялся?» добавил Кинселла. «Он никому не помогал бы против нас. 'Член?"
8 unread messages
" It 's a wonder we were n't all thrown in the street or locked up . Oh , gee , what a night ! " reminisced Ratterer .

«Удивительно, что нас всех не выбросили на улицу или не заперли. Ох, какая ночь!» - вспомнил Рэттерер.
9 unread messages
By now Clyde was faintly dizzy with the nature of these revelations . " Switchin ' . " That could mean but one thing .

К этому времени у Клайда слегка закружилась голова от природы этих откровений. «Переключаюсь». Это могло означать только одно.
10 unread messages
And they expected him to share in revels such as these , maybe . It could not be . He was not that sort of person . What would his mother and father think if they were to hear of such dreadful things ? And yet --

И они, возможно, ожидали, что он примет участие в подобных пирушках. Этого не могло быть. Он был не таким человеком. Что бы подумали его мать и отец, если бы они услышали о таких ужасных вещах? И все еще -
11 unread messages
Even as they talked , they had reached a certain house in a dark and rather wide street , the curbs of which for a block or more on either side were sprinkled with cabs and cars . And at the corner , only a little distance away , were some young men standing and talking . And over the way , more men . And not a half a block farther on , they passed two policemen , idling and conversing . And although there was no light visible in any window , nor over any transom , still , curiously , there was a sense of vivid , radiant life . One could feel it in this dark street .

Пока они разговаривали, они дошли до некоего дома на темной и довольно широкой улице, бордюры которой на квартал или больше с обеих сторон были усеяны извозчиками и машинами. А на углу, чуть поодаль, стояли и разговаривали какие-то молодые люди. И по пути еще мужчины. И не прошло и половины квартала, как они прошли мимо двух полицейских, которые стояли и разговаривали. И хотя ни в одном окне, ни над фрамугой не было видно света, все же, как ни странно, было ощущение яркой, сияющей жизни. Это можно было почувствовать на этой темной улице.
12 unread messages
Taxis spun and honked and two old-time closed carriages still in use rolled here and there , their curtains drawn . And doors slammed or opened and closed . And now and then a segment of bright inward light pierced the outward gloom and then disappeared again . Overhead on this night were many stars .

Такси крутились и сигналили, и два старых закрытых вагона, все еще находящихся в эксплуатации, катились туда и сюда с задернутыми шторами. И двери хлопали или открывались и закрывались. И время от времени сегмент яркого внутреннего света пронзал внешний мрак и снова исчезал. Над головой в эту ночь было много звезд.
13 unread messages
Finally , without any comment from any one , Hegglund , accompanied by Higby and Shiel , marched up the steps of this house and rang the bell . Almost instantly the door was opened by a black girl in a red dress . " Good evening . Walk right in , wo n't you ? " was the affable greeting , and the six , having pushed past her and through the curtains of heavy velvet , which separated this small area from the main chambers , Clyde found himself in a bright and rather gaudy general parlor or reception room , the walls of which were ornamented with gilt-framed pictures of nude or semi-nude girls and some very high pier mirrors . And the floor was covered by a bright red thick carpet , over which were strewn many gilt chairs . At the back , before some very bright red hangings , was a gilded upright piano . But of guests or inmates there seemed to be none , other than the black girl .

Наконец, без каких-либо комментариев, Хегглунд в сопровождении Хигби и Шила поднялся по ступенькам этого дома и позвонил в колокольчик. Почти мгновенно дверь открыла чернокожая девушка в красном платье. "Добрый вечер. Проходите прямо сейчас, не так ли?» - таким было приветливое приветствие, и шестеро, пройдя мимо нее и сквозь тяжелые бархатные шторы, отделявшие это небольшое помещение от главных покоев, Клайд очутился в светлой и довольно пестрой общей гостиной или приемной, стены которой были украшены изображениями обнаженных или полуобнаженных девушек в позолоченных рамах и несколькими очень высокими зеркалами на простенках. А пол был покрыт ярко-красным толстым ковром, по которому было разбросано множество позолоченных стульев. В задней части, перед ярко-красными драпировками, стояло позолоченное пианино. Но гостей и обитателей дома, кроме черной девушки, похоже, не было.
14 unread messages
" Jest be seated , wo n't you ? Make yourselves at home . I 'll call the madam . " And , running upstairs to the left , she began calling : " Oh , Marie ! Sadie ! Caroline ! They is some young gentlemen in the parlor .

«Присядь, ладно? Чувствуйте себя как дома. Я позвоню госпоже». И, подбежав наверх влево, она стала звать: «О, Мари! Сэди! Кэролайн! В гостиной несколько молодых джентльменов.
15 unread messages
"

"
16 unread messages
And at that moment , from a door in the rear , there emerged a tall , slim and rather pale-faced woman of about thirty-eight or forty -- very erect , very executive , very intelligent and graceful-looking -- diaphanously and yet modestly garbed , who said , with a rather wan and yet encouraging smile : " Oh , hello , Oscar , it 's you , is it ? And you too , Paul . Hello ! Hello , Davis ! Just make yourselves at home anywhere , all of you . Fannie will be in in a minute . She 'll bring you something to drink . I 've just hired a new pianist from St. Joe -- a Negro . Wait 'll you hear him . He 's awfully clever . "

И в этот момент из задней двери вышла высокая, стройная и довольно бледная женщина лет тридцати восьми-сорока, очень прямая, очень исполнительная, очень умная и изящная на вид, прозрачно и вместе с тем скромно одетая. , который сказал с довольно слабой, но все же ободряющей улыбкой: «О, привет, Оскар, это ты, не так ли? И ты тоже, Пол. Привет! Привет, Дэвис! Просто чувствуйте себя как дома где угодно, все вы. Фанни будет через минуту. Она принесет тебе что-нибудь выпить. Я только что нанял нового пианиста из Сент-Джо — негра. Подожди, ты его услышишь. Он ужасно умен».
17 unread messages
She returned to the rear and called , " Oh , Sam ! "

Она вернулась в тыл и позвала: «О, Сэм!»
18 unread messages
As she did so , nine girls of varying ages and looks , but none apparently over twenty-four or five -- came trooping down the stairs at one side in the rear , and garbed as Clyde had never seen any women dressed anywhere . And they were all laughing and talking as they came -- evidently very well pleased with themselves and in nowise ashamed of their appearance , which in some instances was quite extraordinary , as Clyde saw it , their costumes ranging from the gayest and flimsiest of boudoir negligees to the somewhat more sober , if no less revealing , dancing and ballroom gowns . And they were of such varied types and sizes and complexions -- slim and stout and medium -- tall or short -- and dark or light or betwixt . And , whatever their ages , all seemed young . And they smiled so warmly and enthusiastically

Пока она это делала, девять девушек разного возраста и внешности, но ни одна из них не старше двадцати четырех или пяти лет, толпой спустились по лестнице с одной стороны задней стены и были одеты так, как Клайд никогда и нигде не видел одетых женщин. И все они, придя, смеялись и разговаривали - очевидно, очень довольные собой и ничуть не стыдясь своей внешности, которая в некоторых случаях была, по мнению Клайда, весьма необычной, их костюмы варьировались от самых пестрых и легких будуарных пеньюаров до несколько более сдержанные, хотя и не менее откровенные, танцевальные и бальные платья. И они были самых разных типов, размеров и комплекции — стройные, полные и средние, высокие или низкие, темные, светлые или между ними. И независимо от возраста, все они казались молодыми. И они так тепло и восторженно улыбались
19 unread messages
" Oh , hello , sweetheart ! How are you ? Do n't you want to dance with me ? " or " Would n't you like something to drink ? "

«О, здравствуй, дорогая! Как вы? Разве ты не хочешь потанцевать со мной?» или «Не хотите ли чего-нибудь выпить?»
20 unread messages
Prepared as Clyde was to dislike all this , so steeped had he been in the moods and maxims antipathetic to anything of its kind , still so innately sensual and romantic was his own disposition and so starved where sex was concerned , that instead of being sickened , he was quite fascinated . The very fleshly sumptuousness of most of these figures , dull and unromantic as might be the brains that directed them , interested him for the time being . After all , here was beauty of a gross , fleshly character , revealed and purchasable . And there were no difficulties of mood or inhibitions to overcome in connection with any of these girls . One of them , a quite pretty brunette in a black and red costume with a band of red ribbon across her forehead , seemed to be decidedly at home with Higby , for already she was dancing with him in the back room to a jazz melody most irrationally hammered out upon the piano .

Несмотря на то, что Клайд был готов не любить все это, он был настолько погружен в настроения и принципы, антипатичные ко всему подобного, но его собственный характер был настолько врожденно чувственным и романтичным, и он был настолько голоден в вопросах секса, что вместо того, чтобы испытывать отвращение, он был весьма очарован. Сама телесная роскошь большинства этих фигур, скучных и неромантичных, какими бы ни были умы, руководившие ими, на какое-то время интересовала его. Ведь здесь была красота грубого, плотского характера, явная и покупная. И ни с одной из этих девушек не было никаких проблем с настроением или запретов, которые нужно было преодолеть. Одна из них, хорошенькая брюнетка в черно-красном костюме с красной лентой на лбу, казалось, чувствовала себя с Хигби как дома, потому что уже танцевала с ним в задней комнате под самую иррациональную джазовую мелодию. отбитый на фортепиано.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому