And so the dinner proceeded . And it was nearly eleven before they had exhausted the various matters of interest to them -- stories of past affairs , past jobs , past feats of daring . And by then Clyde had had considerable time to meditate on all of these youths -- and he was inclined to think that he was not nearly as green as they thought , or if so , at least shrewder than most of them -- of a better mentality , really . For who were they and what were their ambitions ? Hegglund , as he could see , was vain and noisy and foolish -- a person who could be taken in and conciliated by a little flattery .
Итак, ужин продолжился. И было почти одиннадцать, прежде чем они исчерпали различные интересующие их вопросы — истории о прошлых делах, прошлой работе, прошлых смелых подвигах. И к тому времени у Клайда было достаточно времени, чтобы поразмышлять обо всех этих юношах — и он был склонен думать, что он далеко не такой зеленый, как они думали, или, если так, то, по крайней мере, более проницательный, чем большинство из них — с лучшим складом ума, Действительно. Кем они были и каковы были их амбиции? Хегглунд, как он мог видеть, был тщеславным, шумным и глупым человеком, которого можно было обмануть и успокоить небольшой лестью.