Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
And then , as planned that night between them -- a trip to Grass Lake the next morning in separate cars , but which , upon their arrival and to his surprise , proved to be so much more briskly tenanted than he anticipated . He was very much disturbed and frightened by the evidence of so much active life up here . For he had fancied this , as well as Big Bittern , would be all but deserted . Yet here now , as both could see , it was the summer seat and gathering place of some small religious organization or group -- the Winebrennarians of Pennsylvania -- as it proved with a tabernacle and numerous cottages across the lake from the station . And Roberta at once exclaiming :

А затем, как и было запланировано той ночью между ними, поездка на Грасс-Лейк на следующее утро в отдельных машинах, но по их прибытии, к его удивлению, аренда оказалась гораздо более оживленной, чем он ожидал. Его очень встревожило и напугало зрелище такой активной жизни здесь, наверху. Потому что он предполагал, что здесь, как и в Большой Выпи, будет почти пусто. Однако теперь, как оба могли видеть, это была летняя резиденция и место собраний какой-то небольшой религиозной организации или группы — Уайнбреннарианцев из Пенсильвании, — о чем свидетельствовали скиния и многочисленные коттеджи через озеро от станции. И Роберта тут же воскликнула:
2 unread messages
" Now , there , is n't that cute ? Why could n't we be married over there by the minister of that church ? "

«Ну, разве это не мило? Почему бы нам не пожениться там служителем той церкви?»
3 unread messages
And Clyde , puzzled and shaken by this sudden and highly unsatisfactory development , at once announced : " Why , sure -- I 'll go over after a bit and see , " yet his mind busy with schemes for circumventing her . He would take her out in a boat after registering and getting settled and remain too long . Or should a peculiarly remote and unobserved spot be found ... but no , there were too many people here . The lake was not large enough , and probably not very deep . It was black or dark like tar , and sentineled to the east and north by tall , dark pines -- the serried spears of armed and watchful giants , as they now seemed to him -- ogres almost -- so gloomy , suspicious and fantastically erratic was his own mood in regard to all this .

И Клайд, озадаченный и потрясенный этим внезапным и крайне неудовлетворительным развитием событий, сразу же объявил: «Да, конечно, я приеду через некоторое время и посмотрю», но его ум был занят планами, как обойти ее. Он вывозил ее на лодке после регистрации и обустройства и оставался там слишком долго. Или должно быть найдено особенно отдаленное и ненаблюдаемое место. . . но нет, здесь было слишком много людей. Озеро было недостаточно большим и, вероятно, не очень глубоким. Оно было черным или темным, как смола, и с востока и севера его охраняли высокие темные сосны — сомкнутые копья вооруженных и бдительных великанов, как они ему теперь казались — почти огры — настолько мрачным, подозрительным и фантастически беспорядочным был его собственный настроение по поводу всего этого.
4 unread messages
But still there were too many people -- as many as ten on the lake .

Но все равно людей было слишком много — целых десять на озере.
5 unread messages
The weirdness of it .

Странность в этом.
6 unread messages
The difficulty .

Сложность.
7 unread messages
But whisper : -- one could not walk from here through any woods to Three Mile Bay . Oh , no . That was all of thirty miles to the south now . And besides this lake was less lonely -- probably continually observed by members of this religious group . Oh , no -- he must say -- he must say -- but what -- could he say ? That he had inquired , and that no license could be procured here ? Or that the minister was away , or that he required certain identifications which he did not have -- or -- or , well , well -- anything that would serve to still Roberta until such hour to-morrow , as the train south from here left for Big Bittern and Sharon , where , of course , they would surely be married .

Но шепните: — Отсюда нельзя пройти никаким лесом до залива Три-Майл. О, нет. Теперь это было всего в тридцати милях к югу. И кроме того, это озеро было менее одиноким — вероятно, за ним постоянно наблюдали члены этой религиозной группы. О нет, он должен сказать, он должен сказать, но что же он мог сказать? Что он спросил, и что здесь невозможно получить лицензию? Или что министр отсутствовал, или что ему потребовались определенные документы, которых у него не было, или — или, ну, ну — что-нибудь, что помогло бы успокоить Роберту до завтрашнего часа, когда поезд на юг отсюда отправится в Большой Выпь и Шэрон, где они, конечно же, наверняка поженятся.
8 unread messages
Why should she be so insistent ? And why , anyhow , and except for her crass determination to force him in this way , should he be compelled to track here and there with her -- every hour -- every minute of which was torture -- an unending mental crucifixion really , when , if he were but rid of her ! Oh , Sondra , Sondra , if but now from your high estate , you might bend down and aid me . No more lies ! No more suffering ! No more misery of any kind !

Почему она должна быть такой настойчивой? И вообще, почему, кроме ее грубой решимости принудить его таким образом, он должен быть вынужден сопровождать ее здесь и там — каждый час — каждая минута которой была пыткой — действительно бесконечное мысленное распятие, когда, если он мы просто избавились от нее! О, Сондра, Сондра, если бы ты сейчас, из своего высокого поместья, могла бы наклониться и помочь мне. Нет больше лжи! Никаких больше страданий! Больше никаких страданий!
9 unread messages
But instead , more lies . A long and aimless and pestilential search for water-lilies , which because of his own restless mood , bored Roberta as much as it did him .

Но вместо этого еще больше лжи. Долгие, бесцельные и мучительные поиски кувшинок, которые из-за его собственного беспокойного настроения утомляли Роберту так же, как и его самого.
10 unread messages
For why , she was now thinking to herself as they rowed about , this indifference to this marriage possibility , which could have been arranged before now and given this outing the dream quality it would and should have had , if only -- if only he had arranged for everything in Utica , even as she had wanted . But this waiting -- evasion -- and so like Clyde , his vacillating , indefinite , uncertain mood , always . She was beginning to wonder now as to his intentions again -- whether really and truly he did intend to marry her as he had promised . Tomorrow , or the next day at most , would show . So why worry now ?

Зачем, думала она теперь про себя, пока они гребли, это безразличие к возможности замужества, которое можно было устроить раньше и придать этой прогулке то качество мечты, которое она могла бы и должна была иметь, если бы... если бы только он устроил за все в Ютике, как она и хотела. Но это ожидание — уклонение — и так похоже на Клайда, его колеблющееся, неопределенное, неопределенное настроение, всегда. Теперь она снова начинала задаваться вопросом о его намерениях — действительно ли он действительно собирался жениться на ней, как обещал. Завтра или, самое большее, послезавтра все покажет. Так зачем беспокоиться сейчас?
11 unread messages
And then the next day at noon , Gun Lodge and Big Bittern itself and Clyde climbing down from the train at Gun Lodge and escorting Roberta to the waiting bus , the while he assured her that since they were coming back this way , it would be best if she were to leave her bag here , while he , because of his camera as well as the lunch done up at Grass Lake and crowded into his suitcase , would take his own with him , because they would lunch on the lake . But on reaching the bus , he was dismayed by the fact that the driver was the same guide whom he had heard talk at Big Bittern .

А на следующий день в полдень Ган-Лодж, сама Большая Выпь и Клайд слезли с поезда в Ган-Лодж и провожали Роберту до ожидающего автобуса, одновременно уверяя ее, что, поскольку они возвращаются этим путем, будет лучше всего. если бы она оставила свою сумку здесь, а он, из-за фотоаппарата и обеда, приготовленного на Грасс-Лейк и набитого в чемодан, взял бы с собой свою, потому что они будут обедать на озере. Но, дойдя до автобуса, он был встревожен тем фактом, что водителем был тот самый гид, разговоры которого он слышал в Большой Выпи.
12 unread messages
What if it should prove now that this guide had seen and remembered him ! Would he not at least recall the handsome Finchley car -- Bertine and Stuart on the front seat -- himself and Sondra at the back -- Grant and that Harley Baggott talking to him outside ?

Что, если теперь окажется, что этот проводник видел и помнил его! Разве он не вспомнил бы, по крайней мере, красивую машину Финчли — Бертину и Стюарта на переднем сиденье, его самого и Сондру сзади, Гранта и того Харли Бэгготта, разговаривающего с ним снаружи?
13 unread messages
At once that cold perspiration that had marked his more nervous and terrified moods for weeks past , now burst forth on his face and hands . Of what had he been thinking , anyhow ? How planning ? In God 's name , how expect to carry a thing like this through , if he were going to think so poorly ? It was like his failing to wear his cap from Lycurgus to Utica , or at least getting it out of his bag before he tried to buy that straw hat ; it was like not buying the straw hat before he went to Utica at all .

Сразу же тот холодный пот, который отмечал его нервное и испуганное настроение в течение последних недель, теперь выступил на его лице и руках. О чем он вообще думал? Как планирование? Ради бога, как можно было рассчитывать на то, что удастся довести дело до конца, если он собирался так плохо думать? Это было похоже на то, как если бы он не смог надеть свою шапку от Ликурга до Утики или, по крайней мере, не достал ее из сумки, прежде чем попытаться купить эту соломенную шляпу; это было все равно, что не купить соломенную шляпу вообще до приезда в Ютику.
14 unread messages
Yet the guide did not remember him , thank God ! On the contrary he inquired rather curiously , and as of a total stranger : " Goin ' over to the lodge at Big Bittern ? First time up here ? " And Clyde , enormously relieved and yet really tremulous , replied : " Yes , " and then in his nervous excitement asked : " Many people over there to - day ? " a question which the moment he had propounded it , seemed almost insane . Why , why , of all questions , should he ask that ? Oh , God , would his silly , self-destructive mistakes never cease ?

Но гид его, слава Богу, не запомнил! Напротив, он спросил довольно любопытно, как совершенно незнакомый человек: - Собираетесь в домик в Большой Выпи? Впервые здесь?" И Клайд, с огромным облегчением и все же по-настоящему дрожащий, ответил: «Да», а затем в нервном возбуждении спросил: «Много людей там сегодня?» вопрос, который в тот момент, когда он его задал, казался почти безумным. Почему, почему из всех вопросов он должен задавать именно этот? О Боже, неужели его глупые, саморазрушительные ошибки никогда не прекратятся?
15 unread messages
So troubled was he indeed , now , that he scarcely heard the guide 's reply , or , if at all , as a voice speaking from a long way off . " Not so many . About seven or eight , I guess . We did have about thirty over the Fourth , but most o ' them went down yesterday .

Теперь он действительно был настолько встревожен, что почти не слышал ответа проводника или, если вообще слышал, голоса, говорящего издалека. "Не так много. Думаю, около семи или восьми. У нас было около тридцати над Четвертым, но большинство из них вчера затонуло.
16 unread messages
"

"
17 unread messages
The stillness of these pines lining this damp yellow road along which they were traveling ; the cool and the silence ; the dark shadows and purple and gray depths and nooks in them , even at high noon . If one were slipping away at night or by day , who would encounter one here ? A blue-jay far in the depths somewhere uttered its metallic shriek ; a field sparrow , tremulous upon some distant twig , filled the silver shadows with its perfect song . And Roberta , as this heavy , covered bus crossed rill and thin stream , and then rough wooden bridges here and there , commented on the clarity and sparkle of the water : " Is n't that wonderful in there ? Do you hear the tinkling of that water , Clyde ? Oh , the freshness of this air ! "

Тишина сосен, обрамляющих сырую желтую дорогу, по которой они шли; прохлада и тишина; темные тени, пурпурные и серые глубины и укромные уголки в них, даже в полдень. Если бы кто-то ускользал ночью или днем, кто бы встретил его здесь? Где-то далеко в глубине издала металлический визг голубая сойка; полевой воробей, трепеща на какой-то далекой ветке, наполнял серебряные тени своей прекрасной песней. И Роберта, когда этот тяжелый крытый автобус пересекал ручей и тонкий ручей, а затем кое-где по грубым деревянным мостам, комментировала прозрачность и блеск воды: «Разве там не чудесно? Ты слышишь звон этой воды, Клайд? О, свежесть этого воздуха!»
18 unread messages
And yet she was going to die so soon !

И все же она собиралась умереть так скоро!
19 unread messages
God !

Бог!
20 unread messages
But supposing now , at Big Bittern -- the lodge and boathouse there -- there were many people . Or that the lake , peradventure , was literally dotted with those that were there -- all fishermen and all fishing here and there , each one separate and alone -- no privacy or a deserted spot anywhere . And how strange he had not thought of that . This lake was probably not nearly as deserted as he had imagined , or would not be to-day , any more than Grass Lake had proved . And then what ?

Но предположим, что в Биг-Выпье — домике и эллинге — было много людей. Или что озеро, быть может, было буквально усеяно теми, кто там был, — все рыбаки и вся рыбалка тут и там, каждый отдельно и одиноко — нигде нет уединения и безлюдного места. И как странно, что он об этом не подумал. Это озеро, вероятно, было далеко не таким пустынным, как он себе представлял, или не будет таким пустынным сегодня, как и доказало Грасс-Лейк. А что потом?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому