The stillness of these pines lining this damp yellow road along which they were traveling ; the cool and the silence ; the dark shadows and purple and gray depths and nooks in them , even at high noon . If one were slipping away at night or by day , who would encounter one here ? A blue-jay far in the depths somewhere uttered its metallic shriek ; a field sparrow , tremulous upon some distant twig , filled the silver shadows with its perfect song . And Roberta , as this heavy , covered bus crossed rill and thin stream , and then rough wooden bridges here and there , commented on the clarity and sparkle of the water : " Is n't that wonderful in there ? Do you hear the tinkling of that water , Clyde ? Oh , the freshness of this air ! "
Тишина сосен, обрамляющих сырую желтую дорогу, по которой они шли; прохлада и тишина; темные тени, пурпурные и серые глубины и укромные уголки в них, даже в полдень. Если бы кто-то ускользал ночью или днем, кто бы встретил его здесь? Где-то далеко в глубине издала металлический визг голубая сойка; полевой воробей, трепеща на какой-то далекой ветке, наполнял серебряные тени своей прекрасной песней. И Роберта, когда этот тяжелый крытый автобус пересекал ручей и тонкий ручей, а затем кое-где по грубым деревянным мостам, комментировала прозрачность и блеск воды: «Разве там не чудесно? Ты слышишь звон этой воды, Клайд? О, свежесть этого воздуха!»