Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
Well , flight then -- flight -- and let it go at that . This strain was too much -- hell -- he would die , thinking thoughts like these .

Ну, тогда беги — беги — и ладно. Это напряжение было слишком сильным — черт возьми — он бы умер, думая о таких мыслях.
2 unread messages
How could he have dreamed to better his fortunes by any so wild and brutal a scheme as this anyhow -- to kill and then run away -- or rather to kill and pretend that he and she had drowned -- while he -- the real murderer -- slipped away to life and happiness . What a horrible plan ! And yet how else ? How ? Had he not come all this way to do this ? And was he going to turn back now ?

Как мог он мечтать улучшить свое состояние с помощью такого дикого и жестокого плана, как этот — убить, а затем убежать — или, вернее, убить и притвориться, что он и она утонули, — в то время как он — настоящий убийца — ускользнул? к жизни и счастью. Какой ужасный план! А еще как? Как? Разве он не проделал весь этот путь ради этого? И собирался ли он теперь повернуть назад?
3 unread messages
And all this time Roberta at his side was imagining that she was not going to anything but marriage -- tomorrow morning sure ; and now only to the passing pleasure of seeing this beautiful lake of which he had been talking -- talking , as though it were something more important and delectable than any that had as yet been in her or his life for that matter .

И все это время Роберта рядом с ним воображала, что она не собирается ни на что, кроме свадьбы, — завтра утром обязательно; а теперь только к мимолетному удовольствию увидеть это прекрасное озеро, о котором он говорил - говорил, как будто это было что-то более важное и восхитительное, чем все, что когда-либо было в ее или его жизни, если уж на то пошло.
4 unread messages
But now the guide was speaking again , and to him : " You 're not mindin ' to stay over , I suppose . I see you left the young lady 's bag over there . " He nodded in the direction of Gun Lodge .

Но теперь гид снова заговорил, и уже к нему: «Полагаю, ты не против остаться ночевать. Я вижу, ты оставил там сумку молодой леди». Он кивнул в сторону Gun Lodge.
5 unread messages
" No , we 're going on down to-night -- on that 8:10 . You take people over to that ? "

«Нет, мы едем сегодня вечером — в 8:10. Вы привлекаете к этому людей?»
6 unread messages
" Oh , sure . "

"Да, конечно."
7 unread messages
" They said you did -- at Grass Lake . "

«Они сказали, что ты это сделал — в Грасс-Лейк».
8 unread messages
But now why should he have added that reference to Grass Lake , for that showed that he and Roberta had been there before coming here . But this fool with his reference to " the young lady 's bag " ! And leaving it at Gun Lodge .

Но зачем ему было добавлять ссылку на Грасс-Лейк, ведь это доказывало, что он и Роберта были там до того, как пришли сюда. Но этот дурак со своей ссылкой на «барышню сумку»! И оставлю его в Gun Lodge.
9 unread messages
The Devil ! Why should n't he mind his own business ? Or why should he have decided that he and Roberta were not married ? Or had he so decided ? At any rate , why such a question when they were carrying two bags and he had brought one ? Strange ! The effrontery ! How should he know or guess or what ? But what harm could it do -- married or unmarried ? If she were not found -- " married or unmarried " would make no difference , would it ? And if she were , and it was discovered that she was not married , would that not prove that she was off with some one else ? Of course ! So why worry over that now ?

Дьявол! Почему бы ему не заняться своим делом? Или почему он должен был решить, что они с Робертой не женаты? Или он так решил? Да и вообще, откуда такой вопрос, когда у них было две сумки, а он принес одну? Странный! Наглость! Откуда ему знать или догадываться или что? Но какой вред это может принести — замужему или незамужнему? Если бы ее не нашли, то «замужняя или незамужняя» не имело бы значения, не так ли? А если бы она была таковой и выяснилось, что она не замужем, разве это не доказывало бы, что она ушла с кем-то другим? Конечно! Так зачем беспокоиться об этом сейчас?
10 unread messages
And Roberta asking : " Are there any hotels or boarding houses on the lake besides this one we 're going to ? "

И Роберта спрашивает: «Есть ли на озере какие-нибудь отели или пансионаты, кроме того, в который мы едем?»
11 unread messages
" Not a one , miss , outside o ' the inn that we 're goin ' to . There was a crowd of young fellers and girls campin ' over on the east shore , yisterday , I believe , about a mile from the inn -- but whether they 're there now or not , I dunno . Ai n't seen none of 'em to-day . "

«Ни одного, мисс, за пределами гостиницы, куда мы собираемся. Вчера, кажется, в миле от гостиницы, на восточном берегу расположилась толпа молодых парней и девушек, но есть ли они там сейчас или нет, я не знаю. Сегодня никого из них не видел».
12 unread messages
A crowd of young fellows and girls ! For God 's sake ! And might not they now be out on the water -- all of them -- rowing -- or sailing -- or what ? And he here with her ! Maybe some of them from Twelfth Lake ! Just as he and Sondra and Harriet and Stuart and Bertine had come up two weeks before -- some of them friends of the Cranstons , Harriets , Finchleys or others who had come up here to play and who would remember him , of course . And again , then , there must be a road to the east of this lake .

Толпа молодых парней и девушек! Ради бога! И не могли бы они сейчас оказаться на воде — все они — грести, или плавать, или что-то в этом роде? И он здесь с ней! Может быть, кто-то из них из Двенадцатого озера! Точно так же, как он, Сондра, Харриет, Стюарт и Бертина приехали сюда две недели назад — некоторые из них были друзьями Крэнстонов, Харриетс, Финчли и других, которые приехали сюда поиграть и которые, конечно, его будут помнить. И опять же, к востоку от этого озера должна быть дорога.
13 unread messages
And all this knowledge and their presence there now might make this trip of his useless . Such silly plotting ! Such pointless planning as this -- when at least he might have taken more time -- chosen a lake still farther away and should have -- only so tortured had he been for these last many days , that he could scarcely think how to think . Well , all he could do now was to go and see . If there were many he must think of some way to row to some real lonely spot or maybe turn and return to Grass Lake -- or where ? Oh , what could or would he do -- if there were many over here ?

И все эти знания и их присутствие там сейчас могут сделать его поездку бесполезной. Какой глупый заговор! Такое бессмысленное планирование, как это — хотя он мог бы, по крайней мере, потратить больше времени — выбрал озеро еще дальше и должно было это сделать — только если бы он был так замучен в течение этих последних многих дней, что он едва мог думать, как думать. Что ж, все, что он мог сделать сейчас, это пойти и посмотреть. Если их много, он должен придумать, как доплыть до какого-нибудь по-настоящему уединенного места или, может быть, развернуться и вернуться к Грасс-Лейк — или куда? О, что бы он мог или сделал бы, если бы здесь их было много?
14 unread messages
But just then a long aisle of green trees giving out at the far end as he now recalled upon a square of lawn , and the lake itself , the little inn with its pillared verandah , facing the dark blue waters of Big Bittern . And that low , small red-roofed boathouse to the right on the water that he had seen before when he was here . And Roberta exclaiming on sight , " Oh , it is pretty , is n't it -- just beautiful . " And Clyde surveying that dark , low island in the distance , to the south , and seeing but few people about -- none on the lake itself -- exclaiming nervously , " Yes , it is , you bet . " But feeling half choked as he said it .

Но в этот момент длинный ряд зеленых деревьев выходил в дальнем конце, как он теперь помнил, на квадратную лужайку, и само озеро, маленькую гостиницу с верандой с колоннами, обращенную к темно-синим водам Большой Выпи. И тот низкий, маленький эллинг с красной крышей справа на воде, который он видел раньше, когда был здесь. И Роберта, увидев, воскликнула: «О, это красиво, не правда ли, просто красиво». И Клайд, обозревая темный низкий остров вдалеке, на юге, и видя вокруг лишь немного людей — ни одного на самом озере — нервно восклицал: «Да, это так, будьте уверены». Но, говоря это, он чувствовал себя наполовину задохнувшимся.
15 unread messages
And now the host of the inn himself appearing and approaching -- a medium-sized , red-faced , broad-shouldered man who was saying most intriguingly , " Staying over for a few days ? "

И вот появился и приблизился сам хозяин трактира — среднего роста, краснолицый, широкоплечий мужчина, который весьма интригующе говорил: «Останешься на несколько дней?»
16 unread messages
But Clyde , irritated by this new development and after paying the guide a dollar , replying crustily and irritably , " No , no -- just came over for the afternoon . We 're going on down to-night . "

Но Клайд, раздраженный этим новым событием и заплатив гиду доллар, резко и раздраженно ответил: «Нет, нет, просто пришел на день. Мы едем сегодня вечером».
17 unread messages
" You 'll be staying over for dinner then , I suppose ? The train does n't leave till eight-fifteen . "

— Тогда, я полагаю, ты останешься на ужин? Поезд отходит только в восемь пятнадцать».
18 unread messages
" Oh , yes -- that 's so . Sure . Yes , well , in that case , we will . " ... For , of course , Roberta on her honeymoon -- the day before her wedding and on a trip like this , would be expecting her dinner . Damn this stocky , red-faced fool , anyway .

«О, да, это так. Конечно. Да, ну, в таком случае, так и сделаем». . . . Потому что, конечно, Роберта во время своего медового месяца — за день до свадьбы и в таком путешествии — ждала бы ее ужина. Будь проклят этот коренастый краснолицый дурак.
19 unread messages
" Well , then , I 'll just take your bag and you can register . Your wife 'll probably be wanting to freshen up a bit anyway . "

«Ну, тогда я просто возьму твою сумку, и ты сможешь зарегистрироваться. Ваша жена, вероятно, все равно захочет немного освежиться.
20 unread messages
He led the way , bag in hand , although Clyde 's greatest desire was to snatch it from him . For he had not expected to register here -- nor leave his bag either . And would not . He would recapture it and hire a boat . But on top of that , being compelled " for the register 's sake , " as Boniface phrased it , to sign Clifford Golden and wife -- before he could take his bag again .

Он шел впереди с сумкой в ​​руке, хотя самым большим желанием Клайда было вырвать ее у него. Потому что он не собирался здесь регистрироваться, да и сумку оставлять не собирался. И не стал бы. Он отберет его и наймет лодку. Но вдобавок ко всему, он был вынужден «ради реестра», как выразился Бонифаций, подписать контракт с Клиффордом Голденом и его женой — прежде чем он снова сможет взять свою сумку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому