Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
Then he turned to his assistant at the desk who was at the moment looking on . " I 'm giving him a trial , anyhow , " he commented . " Have one of the boys coach him a little to-night or whenever he starts in . Go ahead , Oscar , " he called to the boy in charge of Clyde . " He 's green at this stuff , but I think he 'll do , " he added to his assistant , as Clyde and Oscar disappeared in the direction of one of the elevators . Then he walked off to have Clyde 's name entered upon the payroll .

Затем он повернулся к своему помощнику за столом, который в этот момент наблюдал. «Я все равно испытаю его», - прокомментировал он. «Пусть кто-нибудь из мальчиков немного потренирует его сегодня вечером или когда он приступит к работе. Давай, Оскар, — обратился он к мальчику, отвечавшему за Клайда. «Он неопытен в этих вещах, но я думаю, что он справится», — добавил он своему помощнику, когда Клайд и Оскар исчезли в направлении одного из лифтов. Затем он ушел, чтобы внести имя Клайда в платежную ведомость.
2 unread messages
In the meantime , Clyde , in tow of this new mentor , was listening to a line of information such as never previously had come to his ears anywhere .

Тем временем Клайд, вместе с этим новым наставником, выслушивал поток информации, какой раньше никогда и нигде не доходил до его ушей.
3 unread messages
" You need n't be frightened , if you ai n't never worked at anything like dis before , " began this youth , whose last name was Hegglund as Clyde later learned , and who hailed from Jersey City , New Jersey , exotic lingo , gestures and all . He was tall , vigorous , sandy - haired , freckled , genial and voluble . They had entered upon an elevator labeled " employees . " " It ai n't so hard . I got my first job in Buffalo t 're e years ago and I never knowed a t ' ing about it up to dat time . All you got ta do is to watch de udders an ' see how dey do , see .

«Вам нечего бояться, если вы никогда раньше не работали над чем-то подобным», — начал этот юноша, фамилия которого была Хегглунд, как позже узнал Клайд, и который был родом из Джерси-Сити, штат Нью-Джерси, экзотический жаргон, жесты и жесты. и все. Он был высоким, энергичным, рыжеволосым, веснушчатым, приветливым и разговорчивым. Они вошли в лифт с надписью «Сотрудники». "Это не так уж и сложно. Я получил свою первую работу в Буффало три года назад и до сих пор ничего о ней не знал. Все, что вам нужно сделать, это понаблюдать за выменем и посмотреть, как оно себя ведет, понимаете.
4 unread messages
Yu get dat , do you ? "

Ты понял, да?"
5 unread messages
Clyde , whose education was not a little superior to that of his guide , commented quite sharply in his own mind on the use of such words as " knowed , " and " got ta " -- also upon " t ' ing , " " dat , " " udders , " and so on , but so grateful was he for any courtesy at this time that he was inclined to forgive his obviously kindly mentor anything for his geniality .

Клайд, чье образование было немало выше образования его гида, довольно резко высказывался в своем уме по поводу использования таких слов, как «знал» и «должен», а также «т'инг», «это», «это» и т. д. «вымя» и т. д., но он был так благодарен за всякую любезность в это время, что был склонен простить своему явно доброму наставнику все за его сердечность.
6 unread messages
" Watch whoever 's doin ' anyt ' ing , at first , see , till you git to know , see . Dat 's de way . When de bell rings , if you 're at de head of de bench , it 's your turn , see , an ' you jump up and go quick . Dey like you to be quick around here , see . An ' whenever you see any one come in de door or out of an elevator wit a bag , an ' you 're at de head of de bench , you jump , wedder de captain rings de bell or calls ' front ' or not . Sometimes he 's busy or ai n't lookin ' an ' he wants you to do dat , see . Look sharp , cause if you do n't get no bags , you do n't get no tips , see . Everybody dat has a bag or anyt ' ing has to have it carried for 'em , unless dey wo n't let you have it , see .

«Сначала понаблюдайте за тем, кто что-то делает, понимаете, пока не поймете, понимаете. Это способ. Когда прозвенит звонок, если ты стоишь во главе скамейки, тогда твоя очередь, видишь, и ты вскакиваешь и быстро идешь. Им нравится, чтобы ты был здесь быстрым, понимаешь. И всякий раз, когда вы видите, что кто-то входит в дверь или выходит из лифта с сумкой, и вы находитесь во главе скамейки, вы подпрыгиваете, капитан звонит в колокольчик или кричит «вперед» или нет. Иногда он занят или не смотрит, и он хочет, чтобы ты это сделал, понимаешь. Смотри внимательно, потому что, если ты не получишь сумки, ты не получишь чаевых, понимаешь. Каждый, у кого есть сумка или что-то еще, должен носить ее с собой, если только они не позволят вам ее получить, понимаете.
7 unread messages
" But be sure and wait somewhere near de desk for whoever comes in until dey sign up for a room , " he rattled on as they ascended in the elevator . " Most every one takes a room . Den de clerk 'll give you de key an ' after dat all you got ta do is to carry up de bags to de room . Den all you got ta do is to turn on de lights in de batroom and closet , if dere is one , so dey 'll know where dey are , see .

«Но обязательно подожди где-нибудь возле стола того, кто войдет, пока он не запишется на комнату», - продолжал он, пока они поднимались в лифте. «Большинство каждый снимает комнату. Клерк даст вам ключ, и после этого все, что вам нужно сделать, это отнести сумки в комнату. Тогда все, что вам нужно сделать, это включить свет в ванной и туалете, если он есть, чтобы они знали, где они.
8 unread messages
An ' den raise de curtains in de day time or lower 'em at night , an ' see if dere 's towels in de room , so you can tell de maid if dere ai n't , and den if dey do n't give you no tip , you got ta go , only most times , unless you draw a stiff , all you got ta do is hang back a little -- make a stall , see -- fumble wit de door-key or try de transom , see . Den , if dey 're any good , dey 'll hand you a tip . If dey do n't , you 're out , dat 's all , see . You ca n't even look as dough you was sore , dough -- nottin ' like dat , see . Den you come down an ' unless dey wants ice-water or somepin , you 're troo , see . It 's back to de bench , quick . Dere ai n't much to it . Only you got ta be quick all de time , see , and not let any one get by you comin ' or goin ' -- dat 's de main t ' ing .

А затем поднимите шторы днем ​​или опустите их ночью и посмотрите, есть ли в комнате полотенца, чтобы вы могли сказать горничной, если их нет, и тогда, если они не дадут вам чаевых. , тебе нужно идти, только в большинстве случаев, если только ты не задержишься, все, что тебе нужно сделать, это немного отступить - затормозить, понимаешь - возиться с дверным ключом или попробовать фрамугу, понимаешь. Дэн, если они будут хорошими, они дадут тебе чаевые. Если они этого не сделают, ты вылетишь, вот и все, понимаешь. Ты даже не можешь выглядеть так, будто у тебя болит, тесто — совсем не так, понимаешь. Тогда вы спускаетесь, и если им не нужна ледяная вода или что-нибудь еще, вы тоже, понимаете. Он вернулся на скамейку запасных, быстро. В этом нет ничего особенного. Только надо все время быть быстрым, понимаешь, и не пропускать мимо себя никого, идущего или идущего, — это главное.
9 unread messages
" An ' after dey give you your uniform , an ' you go to work , do n't forgit to give de captain a dollar after every watch before you leave , see -- two dollars on de day you has two watches , and a dollar on de day you has one , see ? Dat 's de way it is here . We work togedder like dat , an ' you got ta do dat if you wanta hold your job . But dat 's all . After dat all de rest is yours . "

«И после того, как тебе выдадут форму, и ты пойдешь на работу, не забудь давать капитану доллар после каждой вахты перед уходом, смотри — два доллара в день, когда у тебя две вахты, и доллар на сегодня он у тебя есть, видишь? Вот так оно и есть. Мы работаем вместе, и ты должен это делать, если хочешь сохранить свою работу. Но это все. После этого все остальное ваше».
10 unread messages
Clyde saw .

Клайд увидел.
11 unread messages
A part of his twenty-four or thirty-two dollars as he figured it was going glimmering , apparently -- eleven or twelve all told -- but what of it ! Would there not be twelve or fifteen or even more left ? And there were his meals and his uniform . Kind Heaven ! What a realization of paradise ! What a consummation of luxury !

Часть его двадцати четырех или тридцати двух долларов, как он рассчитывал, по-видимому, мерцала - всего одиннадцать или двенадцать долларов - но что из того! Разве не осталось бы двенадцать, пятнадцать или даже больше? А еще там была его еда и его униформа. Доброе небо! Какое воплощение рая! Какое достижение роскоши!
12 unread messages
Mr.

Мистер.
13 unread messages
Hegglund of Jersey City escorted him to the twelfth floor and into a room where they found on guard a wizened and grizzled little old man of doubtful age and temperament , who forthwith ouffitted Clyde with a suit that was so near a fit that , without further orders , it was not deemed necessary to alter it . And trying on various caps , there was one that fitted him -- a thing that sat most rakishly over one ear -- only , as Hegglund informed him , " You 'll have to get dat hair of yours cut . Better get it clipped behind . It 's too long . " And with that Clyde himself had been in mental agreement before he spoke . His hair certainly did not look right in the new cap . He hated it now . And going downstairs , and reporting to Mr. Whipple , Mr. Squires ' assistant , the latter had said : " Very well . It fits all right , does it ? Well , then , you go on here at six . Report at five-thirty and be here in your uniform at five-forty-five for inspection . "

Хегглунд из Джерси-Сити сопроводил его на двенадцатый этаж и в комнату, где они обнаружили на страже сморщенного и седого маленького старика сомнительного возраста и темперамента, который немедленно надел Клайда костюмом, настолько подходящим, что без дальнейших распоряжений , не было сочтено необходимым его менять. И примерил разные шапки, одна ему подошла - вещь, которая очень лихо сидела на одном ухе - только, как сообщил ему Хегглунд: "Тебе придется подстричься. Лучше подстричь его сзади. Слишком длинное." И сам Клайд был с этим согласен еще до того, как заговорил. В новой кепке его волосы определенно выглядели не лучшим образом. Теперь он ненавидел это. И, спустившись вниз и доложив об этом мистеру Уипплу, помощнику мистера Сквайрса, последний сказал: «Очень хорошо. Все в порядке, не так ли? Ну, тогда иди сюда в шесть. Приходите в пять тридцать и будьте здесь в своей форме в пять сорок пять для проверки».
14 unread messages
Whereupon Clyde , being advised by Hegglund to go then and there to get his uniform and take it to the dressing-room in the basement , and get his locker from the locker-man , he did so , and then hurried most nervously out -- first to get a hair-cut and afterwards to report to his family on his great luck .

После этого Клайд, получив совет Хегглунда, немедленно сходил туда, забрал форму, отнес его в раздевалку в подвале и взял свой шкафчик у раздевалки, он так и сделал, а затем очень нервно поспешил наружу - сначала подстричься, а затем сообщить семье о своей большой удаче.
15 unread messages
He was to be a bell-boy in the great Hotel Green -- Davidson . He was to wear a uniform and a handsome one . He was to make -- but he did not tell his mother at first what he was to make , truly -- but more than eleven or twelve at first , anyhow , he guessed -- he could not be sure

Ему предстояло работать посыльным в великолепном отеле «Грин-Дэвидсон». Он должен был носить красивую форму. Ему предстояло зарабатывать - но он сначала не сказал матери, что именно он должен был сделать - но поначалу, во всяком случае, больше одиннадцати или двенадцати, как он догадывался, - он не мог быть уверен.
16 unread messages
For now , all at once , he saw economic independence ahead for himself , if not for his family , and he did not care to complicate it with any claims which a confession as to his real salary would most certainly inspire . But he did say that he was to have his meals free -- because that meant eating away from home , which was what he wished . And in addition he was to live and move always in the glorious atmosphere of this hotel -- not to have to go home ever before twelve , if he did not wish -- to have good clothes -- interesting company , maybe -- a good time , gee !

На данный момент он сразу же увидел впереди экономическую независимость для себя, если не для своей семьи, и он не хотел усложнять ее какими-либо претензиями, которые наверняка вызвало бы признание в отношении его реальной зарплаты. Но он сказал, что ему следует питаться бесплатно, потому что это означало, что он будет есть вне дома, чего он и хотел. И вдобавок он должен был всегда жить и передвигаться в великолепной атмосфере этого отеля - не возвращаться домой раньше двенадцати, если он не пожелает - иметь хорошую одежду - может быть, интересную компанию - хорошо провести время, ну и дела!
17 unread messages
And as he hurried on about his various errands now , it occurred to him as a final and shrewd and delicious thought that he need not go home on such nights as he wished to go to a theater or anything like that . He could just stay down-town and say he had to work . And that with free meals and good clothes -- think of that !

И когда он теперь спешил по своим различным поручениям, ему пришла в голову последняя, ​​проницательная и восхитительная мысль, что ему не нужно идти домой в такие вечера, когда ему хочется пойти в театр или что-нибудь в этом роде. Он мог просто остаться в центре города и сказать, что ему нужно работать. И это при бесплатном питании и хорошей одежде — подумайте об этом!
18 unread messages
The mere thought of all this was so astonishing and entrancing that he could not bring himself to think of it too much . He must wait and see . He must wait and see just how much he would make here in this perfectly marvelous-marvelous realm .

Одна только мысль обо всем этом была так поразительна и захватывающа, что он не мог заставить себя думать об этом слишком много. Он должен подождать и посмотреть. Ему придется подождать и посмотреть, сколько он заработает здесь, в этом совершенно чудесном-чудесном царстве.
19 unread messages
And as conditions stood , the extraordinary economic and social inexperience of the Griffiths -- Asa and Elvira -- dovetailed all too neatly with his dreams . For neither Asa nor Elvira had the least knowledge of the actual character of the work upon which he was about to enter , scarcely any more than he did , or what it might mean to him morally , imaginatively , financially , or in any other way . For neither of them had ever stopped in a hotel above the fourth class in all their days . Neither one had ever eaten in a restaurant of a class that catered to other than individuals of their own low financial level . That there could be any other forms of work or contact than those involved in carrying the bags of guests to and from the door of a hotel to its office , and back again , for a boy of Clyde 's years and temperament , never occurred to them . And it was naively assumed by both that the pay for such work must of necessity be very small anywhere , say five or six dollars a week , and so actually below Clyde 's deserts and his years .

И при сложившихся обстоятельствах чрезвычайная экономическая и социальная неопытность Гриффитсов — Асы и Эльвиры — слишком четко совпадала с его мечтами. Ибо ни Аса, ни Эльвира не имели ни малейшего представления о реальном характере работы, к которой он собирался приступить, едва ли больше, чем он сам, или о том, что это могло значить для него морально, творчески, финансово или каким-либо другим образом. Ибо ни один из них ни разу за всю свою жизнь не останавливался в гостинице выше четвертого класса. Ни один из них никогда не ел в ресторане такого класса, который обслуживал бы кого-либо, кроме людей с их собственным низким финансовым уровнем. Им никогда не приходило в голову, что могут быть какие-либо другие формы работы или контактов, кроме тех, которые связаны с переноской сумок гостей от дверей отеля до офиса и обратно, для мальчика такого же возраста и темперамента, как Клайд. И оба наивно полагали, что плата за такую ​​работу везде обязательно должна быть очень маленькой, скажем, пять или шесть долларов в неделю, и, следовательно, фактически ниже заслуг Клайда и его лет.
20 unread messages
And in view of this , Mrs. Griffiths , who was more practical than her husband at all times , and who was intensely interested in Clyde 's economic welfare , as well as that of her other children , was actually wondering why Clyde should of a sudden become so enthusiastic about changing to this new situation , which , according to his own story , involved longer hours and not so very much more pay , if any .

И ввиду этого миссис Гриффитс, которая во все времена была более практичной, чем ее муж, и которая сильно интересовалась экономическим благополучием Клайда, как и других ее детей, на самом деле задавалась вопросом, почему Клайд вдруг стал с таким энтузиазмом перешел на эту новую ситуацию, которая, по его собственному рассказу, требовала более продолжительного рабочего дня и не очень-то большей зарплаты, если таковая вообще была.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому