Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" You want to see me ? " queried the captain of the bellhops , turning to Clyde , and observing his none-too-good clothes , at the same time making a comprehensive study of him .

"Ты хочешь увидеть меня?" - спросил капитан посыльных, обращаясь к Клайду и рассматривая его не слишком хорошую одежду, одновременно всесторонне его изучая.
2 unread messages
" The gentleman in the drug store , " began Clyde , who did not quite like the looks of the man before him , but was determined to present himself as agreeably as possible , " was saying -- that is , he said that I might ask you if there was any chance here for me as a bell - boy . I 'm working now at Klinkle 's drug store at 7th and Brooklyn , as a helper , but I 'd like to get out of that and he said you might -- that is -- he thought you had a place open now . " Clyde was so flustered and disturbed by the cool , examining eyes of the man before him that he could scarcely get his breath properly , and swallowed hard .

- Джентльмен в аптеке, - начал Клайд, которому не совсем нравился внешний вид человека перед ним, но который был полон решимости вести себя как можно приятнее, - говорил... то есть он сказал, что я мог бы спросить вас если бы здесь был какой-нибудь шанс для меня в качестве посыльного. Сейчас я работаю помощницей в аптеке «Клинкл» на 7-й улице и в Бруклине, но мне хотелось бы уйти от этого, и он сказал, что ты можешь — то есть — он думал, что у тебя сейчас есть свободное место». Клайд был настолько взволнован и встревожен холодным, изучающим взглядом человека перед ним, что едва мог нормально дышать и тяжело сглотнул.
3 unread messages
For the first time in his life , it occurred to him that if he wanted to get on he ought to insinuate himself into the good graces of people -- do or say something that would make them like him . So now he contrived an eager , ingratiating smile , which he bestowed on Mr. Squires , and added : " If you 'd like to give me a chance , I 'd try very hard and I 'd be very willing . "

Впервые в жизни ему пришло в голову, что, если он хочет добиться успеха, ему следует снискать расположение людей — сделать или сказать что-нибудь, что заставит их полюбить его. Итак, теперь он изобразил нетерпеливую, заискивающую улыбку, которой одарил мистера Сквайрса, и добавил: «Если вы хотите дать мне шанс, я бы очень старался и был бы очень рад».
4 unread messages
The man before him merely looked at him coldly , but being the soul of craft and self-acquisitiveness in a petty way , and rather liking anybody who had the skill and the will to be diplomatic , he now put aside an impulse to shake his head negatively , and observed : " But you have n't had any training in this work . "

Человек перед ним просто холодно посмотрел на него, но, будучи душой хитрости и мелкой корысти и скорее любя любого, у кого были навыки и воля к дипломатии, он теперь отбросил порыв покачать головой. отрицательно и заметил: «Но у вас нет никакой подготовки в этой работе».
5 unread messages
" No , sir , but could n't I pick it up pretty quick if I tried hard ? "

«Нет, сэр, но разве я не смог бы подобрать его довольно быстро, если бы очень постарался?»
6 unread messages
" Well , let me see , " observed the head of the bell-hops , scratching his head dubiously

— Ну, погоди, — заметил начальник посыльных, с сомнением почесывая затылок.
7 unread messages
" I have n't any time to talk to you now . Come around Monday afternoon . I 'll see you then . " He turned on his heel and walked away .

«У меня сейчас нет времени разговаривать с тобой. Приходите в понедельник днем. Тогда увидимся». Он развернулся на каблуках и пошел прочь.
8 unread messages
Clyde , left alone in this fashion , and not knowing just what it meant , stared , wondering . Was it really true that he had been invited to come back on Monday ? Could it be possible that -- He turned and hurried out , thrilling from head to toe . The idea ! He had asked this man for a place in the very finest hotel in Kansas City and he had asked him to come back and see him on Monday . Gee ! what would that mean ? Could it be possible that he would be admitted to such a grand world as this -- and that so speedily ? Could it really be ?

Клайд, оставшись таким образом один и не понимая, что это значит, уставился на него, задаваясь вопросом. Неужели правда, что его пригласили вернуться в понедельник? Возможно ли такое… Он повернулся и поспешил уйти, весь в волнении с головы до ног. Идея! Он попросил у этого человека место в самом лучшем отеле Канзас-Сити и попросил его вернуться и увидеться с ним в понедельник. Ну и дела! что бы это значило? Возможно ли, чтобы его допустили в такой великий мир, как этот, и так быстро? Может ли это быть на самом деле?
9 unread messages
The imaginative flights of Clyde in connection with all this -- his dreams of what it might mean for him to be connected with so glorious an institution -- can only be suggested . For his ideas of luxury were in the main so extreme and mistaken and gauche -- mere wanderings of a repressed and unsatisfied fancy , which as yet had had nothing but imaginings to feed it .

О полетах воображения Клайда в связи со всем этим, о его мечтах о том, что для него может означать связь со столь славным учреждением, можно только предположить. Ибо его представления о роскоши были по большей части крайними, ошибочными и неуклюжими — всего лишь блужданиями подавленной и неудовлетворенной фантазии, которая до сих пор не имела ничего, кроме воображения, чтобы питать ее.
10 unread messages
He went back to his old duties at the drug-store -- to his home after hours in order to eat and sleep -- but now for the balance of this Friday and Saturday and Sunday and Monday until late in the day , he walked on air , really . His mind was not on what he was doing , and several times his superior at the drugstore had to remind him to " wake-up . " And after hours , instead of going directly home , he walked north to the corner of 14th and Baltimore , where stood this great hotel , and looked at it . There , at midnight even , before each of the three principal entrances -- one facing each of three streets -- was a doorman in a long maroon coat with many buttons and a high-rimmed and long-visored maroon cap . And inside , behind looped and fluted French silk curtains , were the still blazing lights , the a la carte dining-room and the American grill in the basement near one corner still open . And about them were many taxis and cars . And there was music always -- from somewhere .

Он вернулся к своим прежним обязанностям в аптеке — домой в нерабочее время, чтобы поесть и поспать, — но теперь, чтобы остаток этой пятницы, субботы, воскресенья и понедельника до позднего вечера он гулял по воздуху, Действительно. Его мысли были не о том, что он делает, и несколько раз начальнику аптеки приходилось напоминать ему «проснуться». А через несколько часов, вместо того чтобы идти прямо домой, он пошел на север, на угол 14-й улицы и Балтимора, где стоял этот великолепный отель, и посмотрел на него. Там, даже в полночь, перед каждым из трех главных входов — по одному на каждую из трех улиц — стоял швейцар в длинном темно-бордовом пальто с множеством пуговиц и темно-бордовой кепке с высокими полями и длинным козырьком. А внутри, за французскими шелковыми шторами с петлями и гофрами, все еще горел свет, столовая с обслуживанием по меню и американский гриль в подвале возле одного угла все еще были открыты. А вокруг них было много такси и машин. И всегда была музыка — откуда-то.
11 unread messages
After surveying it all this Friday night and again on Saturday and Sunday morning , he returned on Monday afternoon at the suggestion of Mr.

Осмотрев все это в пятницу вечером, а затем в субботу и воскресенье утром, он вернулся в понедельник днем ​​по предложению г-на Кейна.
12 unread messages
Squires and was greeted by that individual rather crustily , for by then he had all but forgotten him . But seeing that at the moment he was actually in need of help , and being satisfied that Clyde might be of service , he led him into his small office under the stair , where , with a very superior manner and much actual indifference , he proceeded to question him as to his parentage , where he lived , at what he had worked before and where , what his father did for a living -- a poser that for Clyde , for he was proud and so ashamed to admit that his parents conducted a mission and preached on the streets . Instead he replied ( which was true at times ) that his father canvassed for a washing machine and wringer company -- and on Sundays preached -- a religious revelation , which was not at all displeasing to this master of boys who were inclined to be anything but home-loving and conservative . Could he bring a reference from where he now was ? He could .

Сквайрса, и этот человек встретил его довольно резко, поскольку к тому времени он почти забыл его. Но видя, что в данный момент он действительно нуждается в помощи, и удовлетворенный тем, что Клайд может быть полезен, он провел его в свой небольшой кабинет под лестницей, где с весьма высокомерным видом и большим фактическим безразличием приступил к расспросить его о его происхождении, о том, где он жил, над чем он работал раньше и где, чем его отец зарабатывал на жизнь - это была задача для Клайда, потому что он был горд и так стыдился признать, что его родители выполняли миссию и проповедовал на улицах. Вместо этого он ответил (что временами было правдой), что его отец добился открытия компании по производству стиральных машин и отжимных машин — и по воскресеньям проповедовал — религиозное откровение, которое нисколько не неприятно этому хозяину мальчиков, которые были склонны быть кем угодно, только не домашними. -любвеобильный и консервативный. Мог ли он принести справку оттуда, где он сейчас находился? Он мог бы.
13 unread messages
Mr. Squires proceeded to explain that this hotel was very strict . Too many boys , on account of the scenes and the show here , the contact made with undue luxury to which they were not accustomed -- though these were not the words used by Mr. Squires -- were inclined to lose their heads and go wrong . He was constantly being forced to discharge boys who , because they made a little extra money , did n't know how to conduct themselves . He must have boys who were willing , civil , prompt , courteous to everybody .

Мистер Сквайрс объяснил, что в этом отеле очень строго. Слишком многие мальчики из-за здешних сцен и представлений, общения с чрезмерной роскошью, к которой они не привыкли (хотя это были не те слова, которые использовал мистер Сквайрс), были склонны терять голову и идти не так, как надо. Его постоянно заставляли увольнять мальчиков, которые из-за того, что они немного зарабатывали, не знали, как себя вести. Ему нужны были отзывчивые, вежливые, расторопные и вежливые со всеми мальчики.
14 unread messages
They must be clean and neat about their persons and clothes and show up promptly -- on the dot -- and in good condition for the work every day . And any boy who got to thinking that because he made a little money he could flirt with anybody or talk back , or go off on parties at night , and then not show up on time or too tired to be quick and bright , need n't think that he would be here long . He would be fired , and that promptly . He would not tolerate any nonsense . That must be understood now , once and for all .

Они должны быть чистыми и опрятными в своей внешности и одежде и приходить на работу незамедлительно, вовремя и в хорошем состоянии каждый день. И любому мальчику, который подумал, что, поскольку он заработал немного денег, он может флиртовать с кем угодно, или переговариваться, или ходить на вечеринки по ночам, а затем не приходить вовремя или слишком уставать, чтобы быть быстрым и умным, не должен думаю, что он пробудет здесь надолго. Его уволят, и притом незамедлительно. Он не терпел никакой ерунды. Это надо понять сейчас, раз и навсегда.
15 unread messages
Clyde nodded assent often and interpolated a few eager " yes , sirs " and " no , sirs , " and assured him at the last that it was the furtherest thing from his thoughts and temperament to dream of any such high crimes and misdemeanors as he had outlined . Mr. Squires then proceeded to explain that this hotel only paid fifteen dollars a month and board -- at the servant 's table in the basement -- to any bell-boy at any time . But , and this information came as a most amazing revelation to Clyde , every guest for whom any of these boys did anything -- carried a bag or delivered a pitcher of water or did anything -- gave him a tip , and often quite a liberal one -- a dime , fifteen cents , a quarter , sometimes more . And these tips , as Mr. Squires explained , taken all together , averaged from four to six dollars a day -- not less and sometimes more -- most amazing pay , as Clyde now realized . His heart gave an enormous bound and was near to suffocating him at the mere mention of so large a sum .

Клайд часто кивал в знак согласия и вставлял несколько энергичных «да, сэры» и «нет, сэры» и в конце заверил его, что это совершенно не соответствует его мыслям и темпераменту мечтать о таких тяжких преступлениях и проступках, какие он совершил. изложено. Затем мистер Сквайрс начал объяснять, что этот отель платит только пятнадцать долларов в месяц и питание — за столом прислуги в подвале — любому посыльному в любое время. Но, и эта информация стала для Клайда самым удивительным открытием, каждый гость, для которого любой из этих мальчиков делал что-нибудь — носил сумку, или приносил кувшин с водой, или делал что-нибудь — давал ему чаевые, и часто весьма щедрые — десять центов, пятнадцать центов, четверть, иногда больше. И эти чаевые, как объяснил мистер Сквайрс, вместе взятые, составляли в среднем от четырех до шести долларов в день — не меньше, а иногда и больше — самая потрясающая зарплата, как теперь понял Клайд. Сердце его сильно подпрыгнуло и чуть не задохнулось при одном упоминании о такой крупной сумме.
16 unread messages
From four to six dollars ! Why , that was twenty-eight to forty-two dollars a week ! He could scarcely believe it . And that in addition to the fifteen dollars a month and board . And there was no charge , as Mr. Squires now explained , for the handsome uniforms the boys wore . But it might not be worn or taken out of the place . His hours , as Mr. Squires now proceeded to explain , would be as follows : On Mondays , Wednesdays , Fridays and Sundays , he was to work from six in the morning until noon , and then , with six hours off , from six in the evening until midnight . On Tuesdays , Thursdays and Saturdays , he need only work from noon until six , thus giving him each alternate afternoon or evening to himself . But all his meals were to be taken outside his working hours and he was to report promptly in uniform for line-up and inspection by his superior exactly ten minutes before the regular hours of his work began at each watch .

От четырех до шести долларов! Да ведь это было от двадцати восьми до сорока двух долларов в неделю! Он едва мог в это поверить. И это в дополнение к пятнадцати долларам в месяц и питанию. И, как теперь объяснил мистер Сквайрс, за красивую форму, которую носили мальчики, плата не взималась. Но его нельзя было носить или выносить с места. Его график работы, как теперь стал объяснять мистер Сквайрс, будет следующим: по понедельникам, средам, пятницам и воскресеньям он должен был работать с шести утра до полудня, а затем, с шестичасовым перерывом, с шести часов вечера. вечера до полуночи. По вторникам, четвергам и субботам ему нужно работать только с полудня до шести, таким образом предоставляя ему каждый второй день или вечер самому себе. Но он должен был принимать пищу во внерабочее время, и он должен был немедленно явиться в униформе для построения и проверки своего начальника ровно за десять минут до начала обычных часов его работы в каждую вахту.
17 unread messages
As for some other things which were in his mind at the time , Mr. Squires said nothing . There were others , as he knew , who would speak for him . Instead he went on to add , and then quite climactically for Clyde at that time , who had been sitting as one in a daze : " I suppose you are ready to go to work now , are n't you ? "

Что касается некоторых других вещей, которые были у него в то время на уме, мистер Сквайрс ничего не сказал. Насколько он знал, были и другие, кто говорил за него. Вместо этого он добавил, и тогда это было весьма кульминационно для Клайда, который в то время сидел в оцепенении: «Полагаю, ты уже готов пойти на работу, не так ли?»
18 unread messages
" Yes , sir , yes , sir , " he replied .

«Да, сэр, да, сэр», — ответил он.
19 unread messages
" Very good ! " Then he got up and opened the door which had shut them in . " Oscar , " he called to a boy seated at the head of the bell-boy bench , to which a tallish , rather oversized youth in a tight , neat-looking uniform responded with alacrity .

"Очень хороший!" Затем он встал и открыл дверь, которая закрыла их. «Оскар», — позвал он мальчика, сидевшего во главе скамьи посыльного, на что с готовностью ответил высокий, довольно крупный юноша в обтягивающей, аккуратной на вид форме.
20 unread messages
" Take this young man here -- Clyde Griffiths is your name , is n't it ? -- up to the wardrobe on the twelfth and see if Jacobs can find a suit to fit . But if he ca n't tell him to alter it by to-morrow . I think the one Silsbee wore ought to be about right for him . "

«Возьмите сюда этого молодого человека — вас зовут Клайд Гриффитс, не так ли? — Двенадцатого числа сходи в гардероб и посмотри, сможет ли Джейкобс найти подходящий костюм. Но если он не может сказать ему, чтобы он изменил это к завтрашнему дню. Я думаю, что тот, который носил Силсби, должен подойти ему».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому